大学英语六级翻译试题:丝绸之路5篇.doc
重阳节的对联-安全主题班会教案
2018年大学英语六级翻译试题:丝绸之路5篇
2018年大学英语六级翻译试题:丝绸之路5篇
第一篇
请将下面这段话翻译成英文:
丝绸之路是历史上连接中国和地中海的一条重要贸易路线。
因为这条路上的丝绸贸易占多数,故而在1877年被德国的一位
杰出的地理学家命名为丝绸之路。同
时,丝绸之路也是其他许多
商品进行交易的主干线,也是传播技术的一条主要通道。通过丝
绸之
路传入中国的事物中意义最为重大的当属佛教。中国的养蚕
技术、生铁锻造技术和灌溉技术曾通过丝绸之
路传播到中亚、南
亚和欧洲。
参考译文
The Silk
Route is an important international trade route
between
China and the Mediterranean in
history. Since silk accounted for a
large
proportion of trade along this route, in 1877, it
was named the
Silk Route by an eminent German
geographer. In the meantime, this
route served
as an artery of exchange for many other products,
and
more importantly, their technology. One of
the most significant
objects introduced to
China via the Silk Route is Buddhism. Chinese
techniques of silkworm breeding, iron smelting
and irrigation spread
to Central and Southern
Asia and to Europe.
第二篇
请将下面这段话翻译成英文:
丝绸之路(the Silk Road)是中国古代最著名的贸
易路线。在这
条路上运输的商品中,丝绸占很大部分,因此得名丝绸之路。丝
绸之路起点始于长
安。终点远达印度、罗马等国家。丝绸之路从
汉代开始形成,到唐代达到鼎盛,骆驼曾是丝绸之路上的主
要交
通工具。中国的造纸、印刷等伟大发明通过这条路传播到了西方,
而佛教等宗教也被引入中
国。丝绸之路不仅仅是古代国际贸易路
线,更是连接亚洲、非洲、欧洲的文化桥梁。
参考译文:
The Silk Road is the most well-known
trade route in ancient
China. It got its name
because silk comprised a large proportion of
commodities transported along this road. The
Silk Road extended
from Chang’an to countries
as far as India and Rome. It came into
being
during the Han Dynasty and reached its peak in the
Tang
Dynasty. With camels being the major
means of transportation, great
inventions in
China, such as paper-making and printing were
spread
to the Western world along this road
and religions like Buddhism
were also
introduced to China. The Silk Road was not only an
ancient international trade route, but also a
cultural bridge linking
Asia with Africa and
Europe.
第三篇
请将下面这段话翻译成英文:
闻名于世的丝绸之路是一系列连接东西方的路线。丝绸之路
延伸6,00
0多公里,得名于古代中国的丝绸贸易。丝绸之路上
的贸易在中国、南亚、欧洲和中东文明发展中发挥了
重要作用。
正是通过丝绸之路,中国的造纸、火药、指南针、印刷术等四大
发明才被引介到世界
各地。同样,中国的丝绸、茶叶和瓷器
(porcelain)也传遍全球。物质文化的交流是双向的,
欧洲也通过
丝绸之路出口各种商品和植物,满足中国市场的需求。
参考译文
The well-known Silk Road is a series of routes
linking the East
and the West. Extending over
6,000 kilometers, the Silk Road got its
name
from the silk trade in ancient China. Trades on
the Silk Road
played significant roles in the
development of the civilizations of
China,
South Asia, Europe and the Middle East. It is
through the Silk
Road that the Four Great
Inventions in China-paper-making, gun
powder,
compass and printing-were introduced to all over
the world.
Likewise, silk, tea and porcelain
spread globally from China as well.
Since the
exchange of the material culture is always a two-
way
phenomenon, Europe has also exported
various commodities and
plants by means of the
Silk Road to meet the needs of the Chinese
market.
第四篇
请将下面这段话翻译成英文:
丝绸之路(the Silk Road)是历史上连接中国和地中海的一条重<
br>要贸易路线。因为这条路上的丝绸贸易占绝大部分,所以在1877
年它
被德国的一位地理学家命名为丝绸之路。这条古道从长安
开始, 经过河西走廊(the Hexi
Corridor),到达敦煌后分成三条:
南部路线,
中部路线和北部路线。这三条路遍布新疆维吾尔自
治区(Xinjiang Uygur
Autonomous Region),然后扩展到巴基斯坦
(Pakistan),印度,
甚至罗马。
参考译文
The Silk Road is a
historically important international trade route
between China and the Mediterranean. Because
silk comprised a
large proportion of trade
along this road, in 1877, it was named the
Silk Road by an eminent German geographer.
This ancient road
begins at Changan, then by
way of the Hexi Corridor,and it reaches
Dunhuang, where it divides into three, the
Southern Route,Central
Route and Northern
Route. The three routes spread all over the
Xinjiang Uygur Autonomous Region, and then
they extend as far as
Pakistan, India and even
Rome.
第五篇
请将下面这段话翻译成英文:
丝绸之路
丝绸之路是指起始于古代中国,连接亚洲、非洲和欧洲的古
代路上商业贸易路线。狭义上
讲指陆上丝绸之路。广义上讲分为
陆上丝绸之路和海上丝绸之路。陆上丝绸之路形成于于
公元前2
世纪与公元1世纪间,直至16世纪仍保留使用,以西汉时期长
安为起点(东汉时为洛
阳),经河西走廊到敦煌。海上丝绸之路形
成于秦汉时期。
参考译文
The Silk Road
The Silk Road refers to the
ancient commercial trade routes
starting from
China and connecting Asia, Africa and Europe. In a
broad sense, it is divided into the silk road
on the land and silk road
on the sea. The land
silk road opened between the 2nd century BC
and the 1st century AD and remained in use
until the 16th century. It
started from
Changan in the Western Han Dynasty (or Luoyang in
the Eastern Han Dynasty) to Dunhuang via the
Gansu Corridor. The
silk road on the sea
formed in the Qin and Han Dynasty.