英语四级历年真题汉译英翻译讲解
2018小年-十三五是哪几年
英语四级历年真题汉译英讲解
第一题(外国直接投资):
商务部(Ministry of
Commerce)最近发布的数据表明,在中国的外国直接投资
(foreign Direct I
nvestment,FDI)保持稳定增长。中国已经成为外国直接投资
首选地。中央政府采取了一系
列促进外国投资的扶持措施,这样既促进了经济增
长,又贏得了国内外投资者的信心。商务部正在研究措
施,进一步改善外商投资
管理机制,创建一个透明和公平的竞争环境。世界银行(World
Bank)也高度评
价中国吸引外国直接投资所取得的成就。
表达难点:
1.第1
句中的定语“商务部最近发布的”较长,故将其处理后置定语,用分词短语
recently
released by theMinistry of Commerce 来表达。
2.第3句
中的“这样既促进了经济增长,又贏得了国内外投资者的信心”,可用
which引导的非限制性定语从
句来表达,which指代前面“中央政府采用了一系
列促进外国投资的扶持措施”这一做法。“既……
又……”在英语中的对等结构为
both...and,其中both可省略。
3.第4句中
的“进一步改善外商投资管理机制,创建一个透明和公平的竞争环境”
为表并列的两个目的,可将其译作
两个不定式短语作状语
“to further improve... and (to) crea
te...”,用and连接时后一个不定式的
to可以省略。“外商投资管理机制”的中心词为管理机
制
management mechanism,翻译时可在其后采用
“of+名词”的形式构成名
词所有格,对其进行补充说明,表示“……的”。
4.最后一句中的定语“中国吸引外国直接投资所取得的”用in引导的介词短语
in
attracting Foreign DirectInvestment来表示在哪个方面所取得的成就。
而“中国”则作为形容词置于“成就”前面,这样比较符合英语的表达习惯。
资所取得的成就。
参考译文
The statistics recently
released by the Ministry of Commerce showe
d
that Foreign DirectInvestment in China maintained
steady growth
. China has become the top
destination for central govern
ment adopted a
series of supportive measures to facilitate
foreigni
nvestment, which strengthened economic
growth and won the co
nfidence of investors
athome and abroad. The Ministry of Commerc
e is
working on measures to further improve
themanagement mech
anism of foreign investment
and create a transparent and fair
co
mpetitionenvironment. The World Bank also
spoke highly of Chin
a's achievements in
attracting ForeignDirect Investment.
第二题(孙子兵法):
孙武是春秋末期(the late Spring and
Autumn Period)杰出的军事家(strategist)。他所著的《孙子兵法》
(Sun Zi's Art of
War)是中国古代最著名的兵书,也是世界上现存最早的兵书。《孙子兵法》现存13篇,共 6000
字。在这不长的篇幅中,孙武全面论述了自己对战争的看法,提出了诸如知彼知己、集中优势兵力打败敌人等许
多作战思想。《孙子兵法》已被译为多种文字,在世界上也享有很高的声誉。
表达难点: <
/p>
1.在第2句中,两个并列的谓语部分较长,因此定语“他所著的”不宜再后置,而采用“
减词”译法把“所著”省略,
用his
work也能表达原意。翻译“是……,也是……”结构时,可以承前省略第2个系动词be,将
“也是......”
的内容作为同位语,使句子更简洁明了。
2.第2句中的“世界上现存
最早的兵书”用了两个定语“世界上现存的”和“最早的”,英语表达中习惯将表动作的定
语后置,故将
“世界上现存的”表达为existing in the world作后置定语。
3.第3句中的
《“孙子兵法》现存13篇,共6000字”这个句子中,如果逐字对译“现存13篇”为exist
13chapters,
用英文语义不通,而应意译为consists of 13
chapters。同时用现在分词短语
amounting to6,000 Chinese
characters作伴随状语来补充说明,表达更为紧凑。
4.最后一句中的“在世界上享有很高
的声誉”中的状语“在世界上”可转换成形容词international,使行文更流畅。
“享有”
译为enjoy表现出了英语的韵味。
参考译文
Sun Wu was an
outstanding strategist in the late Spring and
Autumn Period. His work, Su
nZi's Art of War,
was the most famous work of military science in
ancient China, also the earlie
stone existing
in the world. Sun Zi's Art of War consists of 13
characters. In this limited space,
Sun Wu
elaborated his wide-ranging views on war. He put
forward many military philosophies,s
uch as
knowing yourself and knowing your enemy, and
concentrating superior force tothorough
ly
defeat the enemy. Sun Zi's Art of War has been
translated into many differentlanguages and
enjoys a high international reputation.
第三题(农民工子女教育):
随着城市化(urbanization)进程的加快,越来越多的农民工(migrant work
er)在城市里安顿下来。他们把
子女接到城里来,希望孩子能接受到更好的教育。然而,这些农民工发
现现实并不像他们预期的那么美好。城市
公立学校的设施和师资远远不能满足大批农民工子女的需求。幸
运的是,农民工子女的教育已成为政府议事日程
上优先处理的问题。
表达难点:
1.第1句中的伴随状语“随着城市化进程的加快”可用介词短语with the
acceleration of
urbanization来表
达,汉语中表范畴的“进程”可省略不译。
2.在第2句中,“希望孩子……”可处理成状语表伴随动作,译为hoping
that...,也可用介词短语
with thehope
ofthat...。“他们能接受更好的教育”可译为句子
their children can
receive better education,但不如用独立主语结
构 their
children receiving better education 来得地道。
3.翻译
第3句“这些农民工发现……不……那么美好”时要注意时态。本句叙述一般的客观情况,故主句的谓语“发现”用一般现在时;“预期”表过去的动作,可用过去时或现在完成时。而“现实不那么美好”是现在的状态
,用现在
时,译作the reality is not...。
4.第4句中的“满足......的需求”用短语meet the needs来表达,定语“大批
农民工子女的”较长,处理成后置
定语,用介词of引出,表所属,译作of the big
group of migrant children。
参考译文
With
the acceleration of urbanization, an increasing
number of migrant workers settle do
wn inthe
cities. They bring their children along with them
to the cities, with the hope of their
chil
drenreceiving better education. However,
the migrants find the reality is not as promising
asth
ey've expected. The facilities and
faculties in the urban public schools are far from
enough tom
eet the needs of the big group of
migrant children. Luckily, the education problem
of themigrant
children has become a priority
on the government's agenda.
第四题(上海的发展):
上海是中国通往世界的东大门。在宋朝(the
Song Dynasty)的1074年,上海从一个小村庄变成一座集镇。
在清朝(the
Qing dynasty}时期,上海成为中国几个开展对外贸易的城市之一。在1842年以后,上海租界
(Shanghai International Settlement)的建立使上海成为东西方
之间的商业纽带。从上个世纪五十年代
起,上海成为中国的外贸中心,世界上最重要、最繁忙的海港之一
。如今上海已成为现代化中国城市的象征。
表达难点:
1.第1句中修饰“东大门”的定语“通往世界的”较长,故将其处理成后置定语,用介词短语to
the outside world
来表达。
2.在翻译第2句中的“在宋期的1074年
”时,应根据英文“先小地点小时间点,后大地点大时间点”的表达习惯,
译为in 1074 in
the Song Dynasty, “从一个小村庄变成一座集镇”中的“变成”隐含“发展成为”的意思、
故可译
为developgrow from... into...。
3.第4句的主干是“建众使h海成为商业扭带”,翻译为
the
establishment turned Shanghai Intocommercial conne
ction。上海租届的“修饰”建立,译为介词
of引导的短语后置;“东西方之间的”也处理为介词
短语后置、译为 between east and west。
4.倒数第2句中的“成为”后接
两个并列的宾语,分别为“外贸中心”和“最……海港之一”翻译时可用并列结构译出,
用and连接两
个并列宾语。
参考翻译:
Shanghai is China's eastern
gate to the outside world in 1074 in the Song
Dynasty, Sh
anghaideveloped from a small
village into a market town. During the Qing
Dynasty, Sh
anghai was oneof several cities
opened to foreign trade. After 1842, the
establishment
of ShanghaiInternational
Settlement turned Shanghai into commercial
connection betw
een east and the 1950s,
Shanghai has become China's foreign trade center
and one of the mostimportant and busiest sea
ports in the world. Now Shanghai has b
ecome
the symbol ofmodernized Chinese city.
第五题(健康服务业):
据报道,国务院(State Council)将采取新的措施来
促进我国健康服务业的发展。健康服务业涵盖医疗服务、
健康管理、健康保险以及其他相关服务。这些措
施包括简化审批程序,鼓励保险公司健康保险产品多样化, 鼓
励民间资本(private capi
tal)进入医疗服务部门等。这对提高人民健康水平和扩大就业具有重要意义。业内人
士(insid
er)认为,作为健康服务业核心的医疗服务将会加速发展。
表达难点:
l.第1句中的“据报道”可用It iswas reported
that...来表达。“促进我国健康服务业的发展”译作
boost thehealth
service industry in our country,因单词boost已有“促进发展”之义
,故采取“减词”译
法,英文中省略“发展”一词。
2.第3句“简化审批程序”作动词“包括”的宾语,可用现在分词短语approval proce
dures来表达。“鼓励保险
公司健康保险产品多样化,鼓励民间资本进入医疗服务部门”的动词都为
“鼓励”,故英译时采用并列结构,只译
出一个,因第2个则承前省略,短语encourage
sb. to do sth.表达“鼓励某人做某事”。
3.在第4句“这对提高人民健康水平和扩
大就业具有重要意义”中,主语“这”指代的是上句的“这些措施”;“对......
具有重要意义”
可用have great significance in doing sth.来表达.in
doing sth.为具体所针对的方面。
4.最后一句中的“作为健康服务业核心的医疗服务将会
加速发展”,此处进行汉译英时,修饰“医疗饭务”的定语“作
为健康服务业务核心的”宜处理成as引
导的状语,表达为as the core of health service industry。
参考翻译:
It was reported
that the Stale Council would employ new measures
to boost the hea
lth serviceindustry in our
country. This industry convers medical service,
health mana
gement, healthinsurance, and other
related services. The measures include simplifying
a
pproval procedures,and encouraging insurance
companies to diversify health insurance
pr
oducts and privatecapital to enter the
health service sectors. These measures have
gr
eat significance in improvingpeople's health
and providing more jobs. According to so
me
insiders, as the core of healthservice industry,
the medical service will accelerate its
development.
第六题(上海自由贸易区):
上海自由贸易区(Free Trade Zone, FTZ)于2013年9月开园。建立自贸区是
中国改革开放新时代的
一个重要决定。自贸区位于上海市的郊区,面积为28.78平方公里。它的建立
旨在探索新途径,以减少政府干
预和向全球投资者(investor)更广泛地开放中国经济。第一批
有36家公司获得了贸易区内的经营许可证。相关
专家相信上海自由贸易区必定为中国经济的发展带来更
多的机会。
表达难点:
1.第2句中的定语“中国改革开放新时代的”较长,故将其处理成后置定语,用分词短语made
in the new era of
China's reform and opening-
up 来表达。
2.第3句中的“面积为......”用现在分词短语covering an
area of来表达,作“位于”的伴随动作。
3.第4句中的“旨在探索新途径”表明目的,故将其译为to explore new ways。
“减少政府干预和向全球投资者
更广泛地开放中国经济”为两个并列的动作,故处理成reduce
government interference and open China's
economy。状语“更广泛地”译为副词more widely后置。“对全球投资者”译为to
global investors 置于句末,
使整个句子结构清晰,表达紧凑顺畅。
4.倒数第2句中的“获得了……经营许可证”实有“申请并被批准”的含义,译为被动given
licenses语义表达清晰
明了。
参考翻译:
The Shanghai
Free Trade Zone (FTZ) was opened in September,
2013. Establishing the FTZ wasa crucial
decision made in the new er
a of China's reform
and opening-up. The FTZ is locatedon the
outski
rts of Shanghai city, covering an area
of 28.78 square kilometers. It
is set
toexplore new ways of reducing government
interference and
opening China's economy
morewidely to global investors. There we
re 36
companies first given licenses to operate in
thezone. Experts c
oncerned believe that
Shanghai Free Trade Zone will surely bring
m
oreopportunities to the development of
China's economy.