四级模拟翻译练习
六一儿童节的由来-2014陕西高考语文
一、请将下面这段话翻译成英文:
我们的现代化建设,必须从中国的实
际出发。无论是革命还是建设,都要注意学习和借
鉴外国经验。但是,照抄照搬别国经验、别国模式,从
来不能得到成功。这方面我们有过不
少教训。把马克思主义的普遍真理同我国的具体实际结合起来,走自
己的道路,建设有中国
特色的社会主义,这就是我们总结长期历史经验得出的基本结论。
参考答案:
Our country's modernization must start
from the reality of on the
revolution or the
construction we need to learn and draw the
experience from the
foreign we will never win
the success if we mechanically copy other
countries'experience or have already had the
lesson in this
is the basic conclusion which
we summarized the long-term historical experience
that
we should combine the Marxism's
univertsal truth with our specific situation
together,walking on our own roads and building
up the socialism with Chinese
characteristic.
二、请将下面这段话翻译成英文:
长期以来,中美两国人民一直相互抱有浓
厚的兴趣和友好的感情。中国人民欣赏美国人
民的开拓进取精神,钦佩美国人民在建设国家中取得的骄人
业绩。随着中国的快速发展和中
美合作的不断拓展,越来越多的美国人也把目光投向中国,更加关注中国
的发展进步。
参考答案:
The Chinese and Americans
have always had an intense interest in each other
and
cared deeply about each Chinese people
admire the pioneering and
enterprising spirit
of the Americans and their proud achievement in
national
China develops rapidly and steady
headways is made in China and US
cooperation,more and more Americans are
following with great interest in China's
progress and development.
三、
中国是茶的故乡。据说早在五六千年前,中国就有了茶树(tea-
shrub),而且有关茶树的人
类文明可以追溯到两千年前。来自中国的
茶和丝绸、瓷器(porcelain)—样,在1000年前
为世界所知,而且一 直是中国重要的出口产品。目前世界上40多个国家种植茶,其中亚
洲
国家的产量占世界总产量的90%。其他国家的茶树都直接或间接 地起源于中国。
China is the homeland of tea. It is believed that
China has tea- shrubs as early
as five to six
thousand years ago,and human cultivation of
teaplants can date back
two thousand years.
Tea from China,along with her silk and porcelain,
began to be
known the world over more than a
thousand years ago and has since always been an
important Chinese export. At present more than
forty countries in the world grow
tea with
Asian countries producing 90% of the world’s total
output. All tea trees
in other countries have
their origin directly or indirectly in China.
四、
中国扇子的历史可以追溯到3000多年前的商朝(the Shang
Dynasty)。第一种扇子叫作“扇
汗”(Shanhan),是拴在马车上用来
挡住强烈的阳光,给乘客遮雨的。“扇汗”有点像现在
的雨伞。后来
“扇汗”变成了由薄但是结实的丝绸或者鸟的羽毛做成的长柄扇,称 为中山
扇(Zhangshan
fan),它主要用于皇帝的仪仗(honour guard)装 饰。
The
history of Chinese fan can be dated to over 3,000
years ago,around the Shang
Dynasty. The first
type of fan, known as Shanhan, was tied to a
horse-drawn carriage
to shut out the strong
sunshine and shelter the passengers from the
rainfall. The
Shanhan was a bit like today’s
umbrella. Later this Shanhan became a long-handled
fan made of thin and tough silk or birds5
feathers, called a Zhangshan fan, which
was
mainly used by the emperor’s honour guard as
decoration.
五、
总结一年来的工作,我们清醒地看到,经济社会发展中还存在
不少问题和困难。必须坚持把
人民群众利益放在第一位。要切实维护人民群众的经济、政治和文化权益,
着力解决关系群
众切身利益的突出问题,保障城乡困难群众的基本生活。不断满足人们日益增长的物质文
化
需要,是社会主义现代化建设的根本目的。只有执政为民,我们的各项事业才能获得最广泛
最
可靠的群众基础和力量源泉。
参考译文及详解:
总结一年来的工作,我们清醒地看到,经济社会发展中还存在不少问题和困难。 In
reviewing our work of the past year, we
clearly see that many problems and
difficulties remain in our economic and social
development.
总结用review,在这里用
了现在分词形式,不失为一种简单而又正式的方式。在后半
句的翻译中,英文和汉语语序整体大相反,注
意“经济社会发展”的表达方式:in economic
and social
development.
必须坚持把人民群众利益放在第一位。
We must
always put the interests of the people first.
这句话翻译起来比较简单,注意“把......放在第一位”put...first。
要切实
维护人民群众的经济、政治和文化权益,着力解决关系群众切身利益的突出问题,
保障城乡困难群众的基
本生活。
We must truly protect the people‘s
economic, political and cultural rights and
interests, pay particular attention to solving
acute problems affecting their vital
interests, and ensure that poor urban and
rural residents have the basic necessities
of
life.
翻译整段,必然会有个别长句,这就需要我们把握整体结构,表明大意即可。 这段话
是很正式的会议截取,所以咱们翻译时很多词组或者句子结构都是有据可循的。比如这句“着
力
解决关系群众切身利益的突出问题”,翻译的时候,没有完全按照汉语语序,而是把“关
系群众切身利益
”翻译为现在分词作后置定语结构 affecting their vital interests。
注意固定词组与句式:
维护人民群众的经济、政治和文化权益 protect
the people‘s economic, political
and cultural
rights and interests
着力解决......pay
particular attention to solving (记住,pay attention
to
doingsth 这个固定结构)
不断满足人们日益增长的物质文化需要,是社会主义现代化建设的根本目的。 The
fundamental goal of our socialist
modernization drive is to continually meet the
growing material and cultural needs of the
people.
这句话翻译出来,也是将汉语语序颠倒后进行的翻译。用了to
do不定式做表语。这句
话大家可以完全背诵下来。
只有执政为民,我们的各项事业才能获得最广泛最可靠的群众基础和力量源泉。 Only
if we
exercise power for the good of the people can we
enjoy the broadest and most
reliable support from the people and draw from
them the strength for accomplishing
all our
undertakings.
只有......才......这个结构需要用到英文结构only if。后半句汉语很复杂,所以英
语翻译时,用了两个and连接的分句,来更清楚正确地表达汉语的意思。 注意固定词组与
句式:
执政为民 exercise power for the good of the
people
我们的各项事业 all our undertakings
六、 <
br>福建福信一珍生物工程有限公司是由福建省洪山企业集团公司与香港福信投资有限公司合
资兴办的
高科技企业,注册资本两千万元人民币。公司拥有雄厚的技术力量,大中专学历以
上的技术,管理人才占
员工总数的百分之三十以上,并与国内多家科研机构建立了紧密型的
合作关系。
公司以“
唯公有福,唯诚有信”的福信企业精神和“团结,拼搏,务实,创新,奉献”
的洪山集团企业精神为动力
,锐意进取,蒸蒸日上。
参考答案:
Fujian Fuxin Yizhen
Bio-engineering Co.,Ltd is ahigh-tech joint
venture
cofounded by HongshanGroup and Hong
Kong Fuxin InvestmentCo.,Ltd,with registered
capital up to 20 company is in possession of
abundant technical
resources,technical
andmanagerial talents above college or polytechnic
school
account for 30% of its 'smore,tightly-
knit partnership has been
established with a
number of domestic scientificresearch
institutions.
Treasuring the spirit of
honesty of Fuxin and adhering to the spirit of
unity,hardwork,realism,innovation and
sacrifice”of Hongshan,the company is
advancing
with vigor andenthusiasm and will become more and
more prosperous. 考
点分析:
1.福建福信一珍生物工程有限公司是
由福建省洪山企业集团公司与香港福信投资有限
公司合资兴办的高科技企业
公司名称要翻
译准确,尤其涉及到其业务范围,公司性质时。如“生物工程”,”“有
限公司”,“企业集团”,“投
资有限公司”,“高科技”等。
2.注册资本两千万元人民币
这句话承接前句而来,意思上属于前句的补充说明,为了体现英文多长句
,重结构的特
点,可将其变成with结构,使句子结构严谨。
七、
科学和自然界
中一切存在的事物和发生的现象的特点和过程有关。科学包括整个自然界,它
精辟地阐述了人类关于各种
自然现象是如何彼此联系并如何构成我们所说的宇宙的种种概
念的。
科学有许多特性,要
了解科学是什么,就得详细地考察一下这些性能和特点。有一些作
者断言说科学实际上只是一种方法—科
学的方法。这样的定义是过于简单化了。但是科学方
法在决定科学知识的性质方面肯定起着重要的作用
参考答案:
Science is related to all the
existing things and thecharacteristics and process
of the phenomenahappening in e contains the
wholenature,which develpos
various penetrating
viewsabout human being's conceptions that how
variousnatural
phenomena are related together
and how they constitute our so-called universe.
Science has many have to inspect those
functions and
characteristics indetail if we
want to know what the science authors assert
that science in fact is a kindof method-
scientific definition is over
obviously the
scientificmethod plays an important role in
deciding
the nature of the scientific
knowledge.
考点分析:
科学包括整个自然界,它精辟地阐述了人类关于
各种自然现象是如何彼此联系并如何构
成我们所说的宇宙的种种概念的。
分析:
翻译这个句子时可以处理为逻辑结构清楚的长句,主句就是“科学阐述了种种概念”,
然后
用which引导一个从句来引出“人类关于各种自然现象是如何彼此联系并如何构成我们
所说的宇宙的
”这样解释“概念”的短语。
八、
杭州是中国著名
的六大古都之一,已有两千多年的历史。这个城市不仅以自然美闻名于世,
而且有着传统的文化魅力。不
仅有历代文人墨客的题咏,而且有美味佳肴和漂亮的工艺品。
一般来说,游览杭州西湖及其周边景点花上
两天较为合适。到杭州旅游,既令人愉快,又能
得到文化享受。
参考译文:
Hangzhou,one of China's six ancient capital
cities, has a history of more than
2,000
years. It is famous not only for its natural
beauty but also for its charm
of cultural
traditions. Besides many poems and inscriptions by
men of letters throguh
the dynasties,it also
boasts local delicacies and pretty
llyspeaking,a two-day tour of West Lake and
scenic spots around
it is advisable for a
tourist. As a tourist, you will find it a pleasant
and culturally
rewarding trip to Hangzhou.
考点分析:
不仅有历代文人墨客的题咏,
分析:
“文人墨客”,泛指“文人”,可以理解为“作家”。英文有“menof letters”与之
对应
。“题咏”指为歌咏或纪念某一景物,书画或某一事件而题写的诗词。故译为Besides
many
poemsand inscriptions by men of letters throguh
the dynasties。
九、
其实我一点儿不排斥电脑,也享受着它的种
种方便快捷,但每当我要给最亲近的人写信时还
是喜欢用笔,因为我坚信字是有生命的,有情感的,在书
写的同时,我生命的一部分也随之
带走了,而打字则像是请人代笔,隔着一层什么,就像打电话时尽管你
能清楚地听到对方的
呼吸,可有些话就是怎么也说不出来,最后还是得借助笔纸,就是这么神奇,形式的
不同、
工具的不同,影响到内容的不同。
参考译文:
Actually
I do not reject the computer at all and alsoenjoy
its every kind of
every timewhen I want to
write to my closet people,I would liketo
use a
e I firmly believe that charactershave their life
and
writing,one part ofmy
life is taking away with typing is like hiring
people
to write for is separated bysomething
just like although you can clearly hear
the
breath of the addressee,some words youjust can't
say them out at last
you have to write with
the help of pen and is somagic that different
formats
and different tools will influence the
difference of context.
考点分析:
其实我一点儿不排斥电脑
分析:
“一点也不”翻译成“not at all”。
课后练习
1. 我想把王同志介绍给你。
2. 依我看,他在浪费时间。
3. 由于大火的结果,成千上万的人失去了家园。
4. 你能说英语,我也能。
5. 学生们一路上不停地说笑。
6. 我妈妈叫我做作业,而不是洗碗。
7. 在公共场合,不允许人们吸烟。
8.
昨天下午我妈在那家商店给我买了橡皮、小刀和铅笔盒等。
9. 你怎样在夏天把水变成冰呢?
10. 我英语发音方面有些困难。
11. 你打算到北京呆多久呢?
12. 祝你在深圳玩得愉快。
13. 这顶帽子是由手工而不是机器做的。
14. 明天晚上我要到机场去送我姨妈。
15. 在我的家乡过去大量的小树被砍掉了。
16. 所有的学生都必须遵守校规。
17. 事实上,我非常喜欢学英语。
18. 有时,英语口语完全不同于英语书面语。
19. 我可以看一看那张照片吗?
20. 每年我花费二百元买书。