CET4翻译题型分析---以2014年12月翻译真题为例

温柔似野鬼°
711次浏览
2020年08月05日 05:05
最佳经验
本文由作者推荐

新安龙潭大峡谷-阜新市人力资源网


CET4翻译题型分析---以2014年12月翻译真题为例

一、大学英语四六级翻译题型描述
翻译部分测试学生把汉语所承载的信息用英语表达出来的能 力,所占分值比例为
15%,考试时间30分钟。翻译题型为段落汉译英。翻译内容涉及中国的历史、< br>文化、经济、社会发展等。四级长度为140-160个汉字,六级长度为180-200个
汉字 。

二、大学英语四六级翻译评分标准
13-15分 译文准确表达了原文的意思。用词贴切,行文流畅,基本上无语言错误,
仅有个别小错。
10-12分 译文基本上表达了原文的意思。文字通顺、连贯,无重大语言错误。
7-9分 译文勉强表达了原文的意思。用词欠准确,语言错误相当多,其中有些是
严重语言错误。
4-6分 译文仅表达了一小部分原文的意思。用词不准确,有相当多的严重语言错
误。
1-3分 译文支离破碎。除个别词语或句子,绝大部分文字没有表达原文意思。
0分 未作答,或只有几个孤立的词,或译文与原文不相关。

三、段落翻译汉译英应注意的方面
1、时态:汉译英时需要细致揣摩原文的时态,在英语译文当中显化处理。
2、衔接:汉语重 “意合”,多“流水句”;英语重“形合”,句式排列多“树形”。因此
在翻译过程中要分析清楚原文主 次与逻辑,通过各种衔接手段处理成主干枝桠分
明的译文。
3、词性:不拘于原文词性,善于利用词性转换来达到翻译效果。
4、句式:汉语常以有生命 的名词作主语。而英语多用无生命的名词作主语,主
动和被动泾渭分明。翻译过程中要灵活转换。

四、翻译真题分析
真题一:
越来越多的中国年轻人正对旅游产生兴趣 ,这是近年来的新趋势。年轻游客
数量的不断增加,可以归因于他们迅速提高的收入和探索外部世界的 好奇心。
随着旅行多了,年轻人在大城市和著名景点花的时间少了,他们反而更为偏远的
地方 所吸引。有些人甚至选择长途背包旅行。最近调查显示,很多年轻人想
要通过旅行体验不同的文化、 丰富知识、拓宽视野。

参考译文:
It is a new trend in recent years that more and more Chinese young people are getting
interested in traveling. The growing number of young travelers can be attributed to
their rapidly rising incomes and their curiosity to explore the outside world. As they
travel more, young people are spending less time in major cities and famous scenic
spots; instead, they are more attracted to remote destinations. Some of them even
choose long backpacking trips. Recent surveys show that through traveling, many


young people want to experience different cultures, enrich their knowledge, and
broaden their horizons.

该句的翻译重点在于对时态和句式的处理。原文“正对……旅游产生兴趣”,体
现 出正在变化进行的状态,因此时态上要处理为“are getting interested in tra veling”。
而在句式上从“这是……”可以看出,处理为定语从句或者“it”作为形式主语更符
合英文表达特点。从而将句子整合为“It is a new trend that…”。

该句考查学生词组积累,针对“可以归因于……”有多种表达因果关系的词组供
选 择,这里翻译成“can be attributed to”。从句子结构上,前文“年轻游客数量的不断增加”最好译作名词词组作为主语,译文更加清晰简洁。

该句内容容易理解,但学 生要注意衔接词的使用,原文中的“随着”和“反而”等,
应该在译文中准确传达出来。

该句简短,考查词汇积累。“长途背包旅行”译作“long backpacking trips”,
“backpack”是关键词。可见学生平时需要加强各类话题的词汇积累。

该句中牵涉到并列结构的翻译。中文常用并列的结构使表达严谨流畅且富有节
奏美 。翻译成英文时要注意语法形式的统一。这里统一处理为动宾结构。另外还
要注意搭配。因此译作“ex perience different cultures, enrich their knowledge, and
broaden their horizons”。



真题二:
大熊猫是一种温顺的动物,长着独特的黑白皮毛。因其数 量稀少,大熊猫已
被列为濒危物种。大熊猫对于世界自然基金会有着特殊的意义。自1961年该基金会成立以来,大熊猫就一直是它的徽标。大熊猫是熊科中最稀有的成员,
主要生活在中国西 南部的森林里。目前,世界上大约有1000只大熊猫。这
些以竹为食的动物正面临许多威胁。因 此,确保大熊猫的生存比以往更重要。

参考译文:
The giant panda is a kind of gentle animal with a distinctive black-and-white coat. It
has been listed as an endangered species due to its very limited number. The giant
panda is of great significance to World Wide Fund for Nature (WWF), because it has
been WWF’s logo since its establishment in 1961. The giant panda is the rarest
member of the bear family, mainly living in the forests in south west of China. Now,
there are approximately 1,000 giant pandas. The animal that mainly eats bamboo is
facing many threats. Therefore, to ensure its safety is of greater importance than
before.

< /p>


该句考查学生对关键词汇的翻译。句子中“大熊猫”、“温顺”和“独特的黑白皮
毛”属于学生应该掌握的词汇范畴。学生应当考虑选择最切近的英文表达来翻译。
这里的“独特的”译 作“distinctive”最为恰当,而“皮毛”译作“coat”或者“fur”均可。
另外,“ 长着……”翻译成“with”结构也最为清晰。

该句重点在于时态和词组。时态上“已经被列为……”应当对应现在完成时态译
作“has been listed as...”。词汇上表示因果关系的“因其……”可以有多种表达,这
里可以用“due to... ”表达。可见学生平时要多积累各类衔接类的表达。另一个“濒
危物种”译作“endangered species”最准确。

该句中出现了机构专有名词“世界自然基金会”其英文为World Wide Fund For
Nature (WWF)。对于专有名词,较为少见的一般会提供信息作为参考。但常见的
专 有名词学生应当多加积累。

该句考查时态、衔接和词汇。时态上,“自……以来,一直就 是……”处理为现
在完成时语气传达才最为恰当。衔接上,虽然原文没有明确表达出来,但是承接
上文,大熊猫对世界自然基金会有特殊意义的一个重要原因,就是作为它的徽标,
所以译文中加上“b ecause”将这一层逻辑清晰表达出来。

该句前半句的关键词汇是翻译难点。“动物 、植物等的科”在英文术语中用
“family”来表示,所以这里的“熊科”翻译成“bear family”。对应的“最稀有的成员”
就可以翻译成“the rarest member”。后半句翻译成伴随的状语或者并列的句子均可。

该句相对简单,“there be”句型用在这里最为恰当。“大约”翻译成
“appro ximately”“about”“around”等都可以。

该句要对句式进行分析 。很明显原文的主句应该是“这些……动物正面临许多
威胁”,翻译成“The animal ... is facing many threats”,“以竹为食”译作定语从句
“that eats bamboo”或者复合形容词结构“bamboo-eating”都可以。

该句考查比较级的表达方式。“比以往更重要”翻译成“of greater importance than
before”或是“more important than before”都可以,前者语言上更为书面化一点。那
么“确保大熊猫的安全”就处理成不定式结构担 当主语。



真题三:
中国的互联网社区是全世界发展最快 的,2010年,中国约有4.2亿网民,而且
人数还在迅速增长。互联网的日渐流行带来了重大的社 会变化。中国网民往
往不同于美国网民。美国网民更多的是受实际需要的驱使,用互联网为工具发< br>电子邮件、买卖商品、做研究、规划旅程或付款。中国网民更多是出于社交原
因使用互联网,因 而更广泛的使用论坛、博客、聊天室等等。

参考译文:


Chinese Internet communities are developing at the highest speed in the world. There
were about 420 million netizens in China in 2010 and this numbers keeps increasing
rapidly. The growing popularity of the Internet brings about significant social changes.
Chinese netizens are different from their American counterparts. The latter is more
motivated by real needs. They use Internet as tools of sending emails, purchasing
goods, doing research, planning tours or making payments. Chinese netizens use
Internet for social reasons. Therefore, Internet forums, blogs and chat rooms are more
widely used.

该句的 翻译要注意词汇、最高级表达方式和数词。一是“互联网社区”和“网民”
之类热词新词的英文表达,要 求考生平时就加强积累。二是形容词或副词最高级
在翻译中的处理,这里“最快的”指的是速度,因此处 理为“at the highest speed”。
当然也可以用比较的形式表现最高级,译作“at a higher speed than any other
country”,但这样翻译就不够简练,因此取前者。三是数词的 翻译,并不算难点,
但学生要牢固掌握中英文数词的对应,以免出现基本数词信息翻译错误。

该句简短,主要在于词组的处理,“日渐流行”与英文中“growing popularity” 对
应得很好。当然,如果学生没有想到这种处理方法,将“互联网的日渐流行”翻译
成句子“I nternet is getting more and more popular”,后面再用定语从句连接,也不
失为一种翻译方法,只是不如前者简练。

该句中“不同于”译作“be different from”对于考生来说难度不大。但值得注意 的
是两处“网民”在译文中可以重复“netizens”,也可以在第二处调换成其他表达如
“counterparts”或“ones”来避免重复。

该句中的并列结构“发电子 邮件、买卖商品、做研究、规划旅程或付款”是中文
表达的一个特点,因此也成为了汉译英翻译中经常出 现的考点。除了词汇积累,
学生要注意翻译并列结构时,译文的语法形式要统一。如这里根据前文结构都 处
理为动名词结构“sending emails, purchasing goods, doing research, planning tours
or making payments”。

该句翻译可以进行句式的调整。英文常用无生命的主体作为主语, 所以这里“更
广泛的使用论坛、博客、聊天室等等”可以调整主语和语态,用被动呈现为“Intern et
forums, blogs and chat rooms are more widely used”更为自然。



真题四:
假日经 济的现象表明:中国消费者的消费观正在发生巨大变化。根据统计数
据,中国消费者的消费需求正在从 基本生活必需品转向对休闲、舒适和个人发展
的需求。同时,中国人的消费观在蓬勃发展的假日经济中 正变得成熟。因此
产品结构应做相应调整,来适应社会的发展。另一方面,服务质量要改善,以满足人们提高生活质量的要求。


参考译文:
The phenomenon of holiday economy shows that Chinese people’s consumption
concept is undertaking great changes. According to statistics, the demands of Chinese
consumers are shifting from the basic necessities of life to leisure, comfort and
personal development. Meanwhile, Chinese people’s consumption concept is
becoming mature in the booming holiday economy. Therefore, the structure of
products should be adjusted accordingly to adapt to social development. On the other
hand, services should be improved to satisfy people’s demand for an improved quality
of life.

该句重点在于时态和词汇。时态上,“正在发生……”自然要 处理为进行时态。
词汇上,“假日经济”和“消费观”都可以对应直译为“holiday economy”和
“consumption concept ”。

该句同 样牵涉到时态和词汇。时态上,“正在从……转向”同上一句一样要处理
为进行时。词汇上,“根据统计 数据”是经济类文章常出现的表达,翻译为
“according to statistics”。“消费需求”翻译为“the demands of consumers”或者
“consumption demands”均可。

该句要注意衔接和词汇。“同时”这一类表示衔接的词汇在翻译中自然不能忽略,
翻译成“meanw hile”或“at the same time”都可以。而在词汇方面,“蓬勃发展的”此
处用“ booming”是最恰当,“booming”也常用来形容经济的蓬勃发展。“消费观”和
“假日经 济”则对应前文的翻译即可。

该句需要考虑句式和词汇的处理。原文没有表明“调整产品 结构”的主体,因此
可以按照原文译成被动结构,后接不定式表示目的表达“来……”。注意几处词汇,
“产品结构”可直译为“the structure of products”,“相应地”译作“ accordingly”意思上
对应且表达简练清晰,“适应社会的发展”也是学生应当掌握的词汇表 达,译作
“adapt to social development”。

该 句与上一句对应,句式和词汇的处理很重要。按照上一句的结构,该句可以
同样译成被动语态,后接不定 式表示目的表达“以……”。“改善服务质量”对应
“improve services”,而“满足要求”可以译作“satisfymeet people’s demands”。





佳木斯职业学院-入团志愿书怎么写


北京考试教育院-大队干部竞选稿


中国地震带-学习八荣八耻


中秋节的图片-入党申请书的格式


高中物理教案-字谜语


人生格言大全-传媒大学排名


六一儿童节放假-领先科技


长毛兔-建国方略读后感