五招搞定英文地址
开普敦大学-入党介绍人
龙源期刊网 http:
五招搞定英文地址
作者:Lingling
来源:《学生天地·初中》2013年第04期
你是不是一想到要把中文地址翻译成英文就头痛?那些复杂的街道名、单位名……顿时
让
你一个头两个大!别发愁,下面这五招帮你轻松搞定英文地址写法,从此你写的英文信件邮递
员叔叔再也不会搞错了。
寄达城市名的翻译
我国的城市
名有用英语书写的,也有用汉语拼音书写的。例如:北京用英语写为
“Peking”,用汉语拼音写为
“Beijing”,二者虽然都使用拉丁字母,但拼读方法不同,前者是以
音标相拼,后者则是以声母
和韵母相拼,翻译时应注意识别,以免错译。
街道地址和单位名称的翻译
常见的有英语书写、汉语拼音书写、英语和汉语拼音混合书写三种。
1.英语书写,例如:6 East Chang’an Avenue Peking
译为北京市东长安街6号;
2.汉语拼音书写,例如:105 Niujie
Beijing 译为北京市牛街105号;
3.英语和汉语拼音混合书写,例如:No.70 Dong feng Dong Rd.
Guangzhou 译为广州市东风
东路70号。
机关、企业等单位的翻译
收件人为机关、企业等单位时,应先译收件人地址,再译单位名称。翻译方法为:
1.按汉语语序书写的要顺译。例如:SHANGHAI FOODSTUFFS IMP AND EXP
CO. 上海
市食品进出口公司;
2.以英语介词短语充当定语,一般位于被修饰名词之后,译在该名词之前。例如:Civil
Aviation Administration of China 中国民航局;
3.机关、企业单位的分支机构一般用英语“branch”(分部、分公司等)表示。例如:
Beij
ing Electron Co. Ltd Xi’an branch 北京电子有限公司西安分公司。
姓名翻译