2017年12月英语六级翻译模拟试题:筷子
猪茯苓的功效与作用-70大寿祝寿词
2017年12月英语六级翻译模拟试题:筷
子
2017年12
月六级考试已经离我们不远了,为了让同学们更好
准备六级考试,无忧考网特别整理了《2017年12
月英语六级翻译
模拟试题:筷子》,希望可以为大家带来帮助, 预祝大家高分通过考
试。
请将下面这段话翻译成英文:
筷子(chopsticks)是中国传统的独具特色的进食工具(dining
utensils)
,至今已有数千年的历史。筷子在古代被称为“箸”,大约
从明朝开始才有了“筷子”的称呼。筷子多为
竹子制成,也有用木头、
象牙(ivory)、金属或其他材料制作而成。它要么上方下圆,要么上下<
br>全圆而上粗下细。不管其形状如何,筷子必须是成对使用的,并且两
只筷子的大小长短要相同。筷
子是中国人日常生活的必备工具,它的
发明充分反映了中国人民的智慧。
参考翻译:
Chopsticks, with a history of thousands of
years,
areunique traditional Chinese dining
utensils. Theywere called
used in Ming
icks are usually made of bamboo.
Some aremade
of wood, ivory, metals or other materials. Their
1
upper parts are square and
lower partsround, or they are all
round with
thicker upper parts and thinner lower parts.
Whatever theirshapes are, they are used in
pairs and the pair
must be identical to each
other. chopsticks arethe necessary
dining
utensils in Chinese people's daily life, the
invention of
which fully delaysthe
intelligence of Chinese people.
1.第一句的主干结构为“筷
子是进食工具至今已有数千年的历
史”可使用插入语的形式,进行补充说明,使用 with
ahistory of...
进行翻译。
2.第二句“筷子在古代…”中包含时间状语“在古代”,因此句
子的时态应为过去时。
3
.在“它要么上方下圆…上粗下细”一句中,“上下”主要指的
是筷子的上半部分、下半部分,使用up
per part和lower
part来表
达;“上方下圆”英译时可以分享系动词are,译作upper parts are
square and lower parts
round,避免重复;“上下全圆”可译作句
子的主干,后跟介词短语with thicker
upper parts and thinner
lower
parts说明“上粗下细”的形状。
4.“不管其形状如何”在翻译时使用“whatever+n.(their
shapes)+be动词”结构,相当于状语从句nomatter what their
shapes are;“大小长短要相同”没有直译成 be of the same size
and height,而译为be identical to each
other,后者的译法更加优
美。
2
5.最后一句
中“它的发明…”可使用which引导的非限制性定
语从句结构,对前一句进行进一步的说明。
3