论中西方文化差异对商务英语翻译的影响及应对措施

玛丽莲梦兔
946次浏览
2020年08月05日 05:06
最佳经验
本文由作者推荐

燕山大学地址-政治理论学习总结


论中西方文化差异对商务英语翻译的影响及应对措施
摘要:世界各国的历史背景、风俗 习惯、风土人情、文化传统等各不相同,对商务英语
翻译也造成一定的影响,因此,英语翻译人员在进行 翻译工作的同时要充分考虑不同国家的
文化差异,准确找到本国文化于异国文化的共同点,使用相应的翻 译技巧,使译文读起来更
加流畅,更加容易理解,还要融入异国的文化特色,使读者在阅读中领略不同国 家文化的风
采。
关键词:中西方:文化差异;商务英语:翻译;应对措施
当今世界 各国的联系日益密切,国际商务活动也更加频繁,因此商务英语在国际交往中
尤为重要。商务英语是一种 专门用途的语言,而商务英语翻译是其一个小小的分支,在复杂
的国际商务交际背景下,商务英语翻译也 变得复杂起来。要做好商务英语翻译,不仅要熟练
掌握两国语言技巧,还要深入了解两国文化差异,能够 灵活的的在两种文化之间转换,与此
同时,翻译人员还要掌握国际商务知识,适时地了解商务交际新动向 ,在进行商务英语翻译
过程中,要充分考虑语句中所包含的文化信息,对其中的文化差异做出合理的解释 ,东西方
文化差异很大,涉及了诸多方面,因此,深入了解东西方文化差异,了解东西方文化内涵,对商务英语翻译有很大的帮助。
一、广泛意义上的中西方文化差异及其对商务英语翻译的影响
1.社会风俗习惯不同
由于中西方国家的自然环境、社会环境、民族文化传承不同,导致中西 方国家的社会风
俗习惯也不相同,,而社会风俗习惯不同是中西方国家文化差异的主要表现,不同民族各 具
特色的文化世代相传,并且已经渗透到日常生活的各个方面。社会风俗习惯的差异对商务英
语 的翻译也有很大的影响,例如,不同的语言对同一事物的表达是完全不相同的,一些事物
在中国某些歌曲 或者诗句中具有特殊的含义,但在英语中却不能表现相同的含义。有一首中
国歌曲中唱到“我是一只小小 小鸟,怎么飞也飞不高”主要表达人们对自由的渴望,但是“快
乐的像小鸟”翻译成英文却是“快乐的像 只母牛”,完全失去的原有的意义,因此,深入了
解中西方社会风俗习惯的差异对商务英语翻译十分重要 。
2.宗教信仰不同
宗教文化已经是西方国家社会文化和日常生活的重要组成部分,已经渗 透到日常生活和
民族风俗的方方面面,宗教在西方人的生活中扮演着非常重要角色,是西方人的精神支柱 ,
宗教文化对英语词汇也有着很大的影响,宗教中记录的故事和传闻是一些英语单词和典故的
来 源,英语中很多派生词和格言、习语等多出自《圣经》。中国也有类似的情况,中国的语
言文字中也有很 多从佛教典故中衍生而来。宗教文化差异也是中西方文化差异的主要方面,
从事商务英语翻译的人员要了 解中西宗教文化的不同点,熟练掌握各种典故和特殊语言习
惯,提高商务英语翻译的准确性,从而促进商 务活动提高效益。
3.文化表达方式不同
由于身受我国传统文化的影响,中国人在表达语言 时是比较含蓄委婉的,而且中国在进
行文学创作时也喜欢用一些表达手法,比如象征、比喻、拟人等等, 这给翻译工作带来了一
定的困难。但是西方人在表达事物时更加直接,很少使用修辞手法。中西方文化表 达方式的
差异在商务英语翻译的很多方面都有体面现。例如,在制定合同时,中国人惯常使用“本着互利原则”等词汇来体现合同的公正性和公平性。而西方人认为只要签合同的双方都承认签
订的协议 ,并且具有法律效益,合同的内容不需要客套的礼仪词汇来修饰。再举个例子,中
国人为数字6具有大吉 大利的意义,是顺利吉祥的象征,然而在西方文化中,666是魔鬼的
象征,是非常不吉利的,所以,用 来出口西方国家的商品不能使用6来做装饰。
二、具体意义上的中西方文化差异及其对商务英语翻译的影响


1.对动物的认识不同
在进行商务英语翻译的过程中,翻译工作者会发现一些 商品中存在动物标志,这些动物
在不同的文化背景下所包含的意义是不同的,在中国象征美好意义的动物 不一定受西方国家
欢迎。例如,“鸳鸯”牌枕头原来的译名是Mandarin Ducks Pill ow。在中国文化中,鸳鸯
象征一对甜蜜的恋人,而英语中的鸳鸯只是一种鸟的名称,没有什么特别的含 义。但是英语
单词Lovebirds的引申义和汉语中的鸳鸯表达的美好意义的相似,因此,把“鸳鸯 ”牌枕头
翻译成Lovebirds Pillow,就能表达其中所包含的意义。再例如,大白兔在我 国象征着纯
洁和可爱,所以上海生产的大白兔奶糖一直深受我国人民的喜爱,但是澳大利亚人对大白兔< br>并无好感,澳大利亚野兔四处掘洞破坏草场植被并且与牛羊争夺食物,对畜牧业发展造成不
良影响 。如果把大白兔奶糖翻译成“White Rabbit”,再销往澳大利亚,销量肯定不理想。
2.对颜色的认识不同
色彩类词汇在商务英语翻译中也是一个重要的方面,中西方人的思维方 式不同,对色彩
的理解也有差异。例如,红色在中国是很受欢迎的颜色,各种盛大的节日和庆祝场面都喜 欢
用红色来做点缀,红色象征着喜庆和红红火火,是积极向上的颜色。但英语中的“red”包
含着血腥和杀戮的含义,是一个贬义词,不仅仅是红色着一个含义。再比如,中国人认为绿
色是环保和和 平的象征,但英语中的“green”有嫉妒、没有经验等贬义。汉语中“绿茶”
翻译成英语是“gre en tea”,而红茶翻译成英语却是“black tea”,红茶变成了黑茶,这
是因为汉语中茶 的颜色主要是根据茶叶冲泡之后变成茶水来区分,茶才有绿和红的区别;而
英语中主要根据茶叶本身的颜 色来区分茶叶的种类,所以茶水由红变成了黑。
3.对数字的认识不同
数字也是商务英语翻 译的一个重要方面,西方国家最不喜欢13这个数字,因为西方国
家信仰基督教,耶稣是他们信仰的神, 而耶稣是被13个人伤害的,13在西方国家代表着不
吉利。西方人最喜欢的数字是“7”,有着大吉大 利的意思,比如七喜,七天连锁表达的就
是这个意思。在中国文化中,“13”和“7”并没有什么特别 的意义,中国人喜欢“9”和“6”,
“9”有长长久久的意思,“6”有六六大顺的意思。因此,从事 商务英语翻译的工作者要重
视这些问题,加强对中西方数字差异的的认识。
4.对地理位置的认识不同
中西方的地理位置有着很大的不同,也带来了较大的文化反差,英 国是一个岛国,其气
候深受北大西洋暖流的影响,从海洋上吹来的西风温暖湿润,在英国人的认识中,西 风是温
暖的,英文单词Zephyr表示西风,也是一个受欢迎的词汇。但是在中国文化中,西风表示< br>寒冷,只有冬天才刮西北风,“西北风”含有一定的贬义,与此相反,东风却表示温暖,在
宋代诗 人王安石的《元日》中有 “春风送暖入屠苏”一句,中国一汽集团也生产“东风”
牌汽车。
5.由谚语带来的文化差异
谚语主要从各种不同的历史典故中衍生而来,其中也蕴含着各个民 族不同的文化特点,
因此在商务英语翻译过程中,对谚语的翻译要充分考虑各国不同的文化差异。对谚语 的翻译
主要有以下三种方法,一是套译法,可以适用于to be on thin ice和burn one’s boats
这一类谚语,这两句可以翻译为如履薄冰和破釜沉舟;二是直译法,如to turn a blind eye
to可以直接翻译为熟视无睹;三是意译法,比如to ride one’s high horse可意译为趾
高气扬。有些言语出自历史典故和人物传记,翻译工作者 要熟悉典故的来源和具备丰富的知
识。例如Achilles’s heel直接翻译成中文就是“阿基 里斯的脚”,这对中国人来说并没
有多大的意义。如果翻译工作者不了解阿基里斯是谁,就无法翻译出正 确的含义,所以就要
求翻译工作者要了解阿基里斯的出处。阿基里斯是希腊神话中的勇士,百丈百胜,从 未被打
败过,终于有一天敌人找到了特的致命弱点,就是他的脚踵,最后敌人不断供给他的脚踵击


败了阿基里斯。因此Achilles’s heel正确的翻译是“致命弱点”。
三、解决东西方文化差异对商务英语翻译影响的措施
不同的国家和民族之间有着各具特色的文 化传统,展现着世界文化多样性的特点,文化
是不可替代的。在进行商务英语翻译的过程中,要尊重世界 各国文化差异,正视文化差异对
商务英语翻译造成的影响,不断提高商务英语翻译的方法。
1.熟练掌握商务英语的意义和表达方式
商务英语是一种专门用途的语言,和普通英语存在差 异,在词汇的使用方面表现得尤为
明显商务英语的词汇使用要非常准确,并且词汇的使用量也比较大,大 部分的商务英语词汇
是普通英语词汇中的商务意义。例如order通常我们认为它是命令、秩序的含义 ,但在商务
英语中它有另一层意思,是订货的意思。除此之外,商务英语的词汇还具有一词多用、一词< br>多义等特点,商务词汇不只是在国际商务交际中使用,在不同的领域也可以使用商务词汇。
因此, 从事商务英语翻译的工作者要想提高翻译的准确性,不能仅停留在文字的表面意义上,
还要深入探索词汇 的深层含义,才能更加完整清楚的表达文章的意义。
2.深入了解东西方文化的差异和相同点
在进行商务英翻译的过程中,翻译工作者要了解中西方文化的不同特点,能够熟练的在
两种语言之间转 换。世界各个国家的文化都是其通过几百年乃至上千年的历史文化积淀形成
的,并且深透到各国人民的日 常生活中,因此各个国家的文化都有着一定的多样性和稳定性。
因此,从事商务英语翻译的工作者要更加 深入的了解中西方文化在哪些方面存在差异,对比
中西方文化的异同点,不断提高商务英语翻译的能力, 只有不断丰富自身的国外文化知识,
探索商务英语翻译的规律,才能减少文化差异对商务英语翻译的影响 。
3.学习商务英语翻译的技巧
商务英语翻译工作者要想提高翻译的准确性,必须要掌握一 些基本的技巧和方法。直译
和意译是两种最常见的翻译方法,只有用好这两种方法,才能提高译文的质量 ,这要求翻译
工作者要根据不同的语境和不同的情况合理使用这两种翻译方法,如果直译和意译都不能表
达文字的意义时,可以采用创译的方法。只有熟练的掌握各种翻译方法和技巧,才能更好的
完成 翻译任务,提高译文的准确性,满足读者的阅读需求。
四、结束语
综上所述,随着经济全球 化的发展,各国经济文化交流日益密切,商务英语的作用也越
来越重要,在商务活动中,提高商务英语翻 译的准确性和合理性至关重要,很大程度上影响
着译文的质量。因此,在进行商务英语翻译工作时,要了 解东西方文化内涵和差异,增加词
汇量,并且掌握每个词汇所包含的意义,更好的完成翻译目标,提高商 业活动的经济效益。
参考文献:
[1]李艺倩.商务英语语言特点与翻译信息对等[J]. 中国科技翻译,2010,03:31-34+52.
[2]胡娟.商务英语翻译中的文化差异[J].科技信息,2010,35:877+896.
[3]况细林.影响商务英语翻译的跨文化差异探析[J].教师,2013,05:124-125.
[4]王璐.商务英语翻译中存在的问题与对策[J].对外经贸实务,2012,02:59-61.
[5]李镔.商务英语翻译与文化信息等值研究[J].广东外语外贸大学学报,2011,06:77 -80.
[6]李岩.商务英语翻译的文化适应性问题探析[J].商业时代,2009,18:129+28.


论中西方文化差异对商务英语翻译的影响及应对措施
摘要:世界各国的历史背 景、风俗习惯、风土人情、文化传统等各不相同,对商务英语
翻译也造成一定的影响,因此,英语翻译人 员在进行翻译工作的同时要充分考虑不同国家的
文化差异,准确找到本国文化于异国文化的共同点,使用 相应的翻译技巧,使译文读起来更
加流畅,更加容易理解,还要融入异国的文化特色,使读者在阅读中领 略不同国家文化的风
采。
关键词:中西方:文化差异;商务英语:翻译;应对措施
当今世界各国的联系日益密切,国际商务活动也更加频繁,因此商务英语在国际交往中
尤为重要。商务英 语是一种专门用途的语言,而商务英语翻译是其一个小小的分支,在复杂
的国际商务交际背景下,商务英 语翻译也变得复杂起来。要做好商务英语翻译,不仅要熟练
掌握两国语言技巧,还要深入了解两国文化差 异,能够灵活的的在两种文化之间转换,与此
同时,翻译人员还要掌握国际商务知识,适时地了解商务交 际新动向,在进行商务英语翻译
过程中,要充分考虑语句中所包含的文化信息,对其中的文化差异做出合 理的解释,东西方
文化差异很大,涉及了诸多方面,因此,深入了解东西方文化差异,了解东西方文化内 涵,
对商务英语翻译有很大的帮助。
一、广泛意义上的中西方文化差异及其对商务英语翻译的影响
1.社会风俗习惯不同
由于中西方国家的自然环境、社会环境、民族文化传承不同,导致中西方国家的社会风
俗习惯也不相同 ,,而社会风俗习惯不同是中西方国家文化差异的主要表现,不同民族各具
特色的文化世代相传,并且已 经渗透到日常生活的各个方面。社会风俗习惯的差异对商务英
语的翻译也有很大的影响,例如,不同的语 言对同一事物的表达是完全不相同的,一些事物
在中国某些歌曲或者诗句中具有特殊的含义,但在英语中 却不能表现相同的含义。有一首中
国歌曲中唱到“我是一只小小小鸟,怎么飞也飞不高”主要表达人们对 自由的渴望,但是“快
乐的像小鸟”翻译成英文却是“快乐的像只母牛”,完全失去的原有的意义,因此 ,深入了
解中西方社会风俗习惯的差异对商务英语翻译十分重要。
2.宗教信仰不同
宗教文化已经是西方国家社会文化和日常生活的重要组成部分,已经渗透到日常生活和
民族风俗的方方 面面,宗教在西方人的生活中扮演着非常重要角色,是西方人的精神支柱,
宗教文化对英语词汇也有着很 大的影响,宗教中记录的故事和传闻是一些英语单词和典故的
来源,英语中很多派生词和格言、习语等多 出自《圣经》。中国也有类似的情况,中国的语
言文字中也有很多从佛教典故中衍生而来。宗教文化差异 也是中西方文化差异的主要方面,
从事商务英语翻译的人员要了解中西宗教文化的不同点,熟练掌握各种 典故和特殊语言习
惯,提高商务英语翻译的准确性,从而促进商务活动提高效益。
3.文化表达方式不同
由于身受我国传统文化的影响,中国人在表达语言时是比较含蓄委婉的 ,而且中国在进
行文学创作时也喜欢用一些表达手法,比如象征、比喻、拟人等等,这给翻译工作带来了 一
定的困难。但是西方人在表达事物时更加直接,很少使用修辞手法。中西方文化表达方式的
差 异在商务英语翻译的很多方面都有体面现。例如,在制定合同时,中国人惯常使用“本着
互利原则”等词 汇来体现合同的公正性和公平性。而西方人认为只要签合同的双方都承认签
订的协议,并且具有法律效益 ,合同的内容不需要客套的礼仪词汇来修饰。再举个例子,中
国人为数字6具有大吉大利的意义,是顺利 吉祥的象征,然而在西方文化中,666是魔鬼的
象征,是非常不吉利的,所以,用来出口西方国家的商 品不能使用6来做装饰。
二、具体意义上的中西方文化差异及其对商务英语翻译的影响


1.对动物的认识不同
在进行商务英语翻译的过程中,翻译工作者会发现一些 商品中存在动物标志,这些动物
在不同的文化背景下所包含的意义是不同的,在中国象征美好意义的动物 不一定受西方国家
欢迎。例如,“鸳鸯”牌枕头原来的译名是Mandarin Ducks Pill ow。在中国文化中,鸳鸯
象征一对甜蜜的恋人,而英语中的鸳鸯只是一种鸟的名称,没有什么特别的含 义。但是英语
单词Lovebirds的引申义和汉语中的鸳鸯表达的美好意义的相似,因此,把“鸳鸯 ”牌枕头
翻译成Lovebirds Pillow,就能表达其中所包含的意义。再例如,大白兔在我 国象征着纯
洁和可爱,所以上海生产的大白兔奶糖一直深受我国人民的喜爱,但是澳大利亚人对大白兔< br>并无好感,澳大利亚野兔四处掘洞破坏草场植被并且与牛羊争夺食物,对畜牧业发展造成不
良影响 。如果把大白兔奶糖翻译成“White Rabbit”,再销往澳大利亚,销量肯定不理想。
2.对颜色的认识不同
色彩类词汇在商务英语翻译中也是一个重要的方面,中西方人的思维方 式不同,对色彩
的理解也有差异。例如,红色在中国是很受欢迎的颜色,各种盛大的节日和庆祝场面都喜 欢
用红色来做点缀,红色象征着喜庆和红红火火,是积极向上的颜色。但英语中的“red”包
含着血腥和杀戮的含义,是一个贬义词,不仅仅是红色着一个含义。再比如,中国人认为绿
色是环保和和 平的象征,但英语中的“green”有嫉妒、没有经验等贬义。汉语中“绿茶”
翻译成英语是“gre en tea”,而红茶翻译成英语却是“black tea”,红茶变成了黑茶,这
是因为汉语中茶 的颜色主要是根据茶叶冲泡之后变成茶水来区分,茶才有绿和红的区别;而
英语中主要根据茶叶本身的颜 色来区分茶叶的种类,所以茶水由红变成了黑。
3.对数字的认识不同
数字也是商务英语翻 译的一个重要方面,西方国家最不喜欢13这个数字,因为西方国
家信仰基督教,耶稣是他们信仰的神, 而耶稣是被13个人伤害的,13在西方国家代表着不
吉利。西方人最喜欢的数字是“7”,有着大吉大 利的意思,比如七喜,七天连锁表达的就
是这个意思。在中国文化中,“13”和“7”并没有什么特别 的意义,中国人喜欢“9”和“6”,
“9”有长长久久的意思,“6”有六六大顺的意思。因此,从事 商务英语翻译的工作者要重
视这些问题,加强对中西方数字差异的的认识。
4.对地理位置的认识不同
中西方的地理位置有着很大的不同,也带来了较大的文化反差,英 国是一个岛国,其气
候深受北大西洋暖流的影响,从海洋上吹来的西风温暖湿润,在英国人的认识中,西 风是温
暖的,英文单词Zephyr表示西风,也是一个受欢迎的词汇。但是在中国文化中,西风表示< br>寒冷,只有冬天才刮西北风,“西北风”含有一定的贬义,与此相反,东风却表示温暖,在
宋代诗 人王安石的《元日》中有 “春风送暖入屠苏”一句,中国一汽集团也生产“东风”
牌汽车。
5.由谚语带来的文化差异
谚语主要从各种不同的历史典故中衍生而来,其中也蕴含着各个民 族不同的文化特点,
因此在商务英语翻译过程中,对谚语的翻译要充分考虑各国不同的文化差异。对谚语 的翻译
主要有以下三种方法,一是套译法,可以适用于to be on thin ice和burn one’s boats
这一类谚语,这两句可以翻译为如履薄冰和破釜沉舟;二是直译法,如to turn a blind eye
to可以直接翻译为熟视无睹;三是意译法,比如to ride one’s high horse可意译为趾
高气扬。有些言语出自历史典故和人物传记,翻译工作者 要熟悉典故的来源和具备丰富的知
识。例如Achilles’s heel直接翻译成中文就是“阿基 里斯的脚”,这对中国人来说并没
有多大的意义。如果翻译工作者不了解阿基里斯是谁,就无法翻译出正 确的含义,所以就要
求翻译工作者要了解阿基里斯的出处。阿基里斯是希腊神话中的勇士,百丈百胜,从 未被打
败过,终于有一天敌人找到了特的致命弱点,就是他的脚踵,最后敌人不断供给他的脚踵击


败了阿基里斯。因此Achilles’s heel正确的翻译是“致命弱点”。
三、解决东西方文化差异对商务英语翻译影响的措施
不同的国家和民族之间有着各具特色的文 化传统,展现着世界文化多样性的特点,文化
是不可替代的。在进行商务英语翻译的过程中,要尊重世界 各国文化差异,正视文化差异对
商务英语翻译造成的影响,不断提高商务英语翻译的方法。
1.熟练掌握商务英语的意义和表达方式
商务英语是一种专门用途的语言,和普通英语存在差 异,在词汇的使用方面表现得尤为
明显商务英语的词汇使用要非常准确,并且词汇的使用量也比较大,大 部分的商务英语词汇
是普通英语词汇中的商务意义。例如order通常我们认为它是命令、秩序的含义 ,但在商务
英语中它有另一层意思,是订货的意思。除此之外,商务英语的词汇还具有一词多用、一词< br>多义等特点,商务词汇不只是在国际商务交际中使用,在不同的领域也可以使用商务词汇。
因此, 从事商务英语翻译的工作者要想提高翻译的准确性,不能仅停留在文字的表面意义上,
还要深入探索词汇 的深层含义,才能更加完整清楚的表达文章的意义。
2.深入了解东西方文化的差异和相同点
在进行商务英翻译的过程中,翻译工作者要了解中西方文化的不同特点,能够熟练的在
两种语言之间转 换。世界各个国家的文化都是其通过几百年乃至上千年的历史文化积淀形成
的,并且深透到各国人民的日 常生活中,因此各个国家的文化都有着一定的多样性和稳定性。
因此,从事商务英语翻译的工作者要更加 深入的了解中西方文化在哪些方面存在差异,对比
中西方文化的异同点,不断提高商务英语翻译的能力, 只有不断丰富自身的国外文化知识,
探索商务英语翻译的规律,才能减少文化差异对商务英语翻译的影响 。
3.学习商务英语翻译的技巧
商务英语翻译工作者要想提高翻译的准确性,必须要掌握一 些基本的技巧和方法。直译
和意译是两种最常见的翻译方法,只有用好这两种方法,才能提高译文的质量 ,这要求翻译
工作者要根据不同的语境和不同的情况合理使用这两种翻译方法,如果直译和意译都不能表
达文字的意义时,可以采用创译的方法。只有熟练的掌握各种翻译方法和技巧,才能更好的
完成 翻译任务,提高译文的准确性,满足读者的阅读需求。
四、结束语
综上所述,随着经济全球 化的发展,各国经济文化交流日益密切,商务英语的作用也越
来越重要,在商务活动中,提高商务英语翻 译的准确性和合理性至关重要,很大程度上影响
着译文的质量。因此,在进行商务英语翻译工作时,要了 解东西方文化内涵和差异,增加词
汇量,并且掌握每个词汇所包含的意义,更好的完成翻译目标,提高商 业活动的经济效益。
参考文献:
[1]李艺倩.商务英语语言特点与翻译信息对等[J]. 中国科技翻译,2010,03:31-34+52.
[2]胡娟.商务英语翻译中的文化差异[J].科技信息,2010,35:877+896.
[3]况细林.影响商务英语翻译的跨文化差异探析[J].教师,2013,05:124-125.
[4]王璐.商务英语翻译中存在的问题与对策[J].对外经贸实务,2012,02:59-61.
[5]李镔.商务英语翻译与文化信息等值研究[J].广东外语外贸大学学报,2011,06:77 -80.
[6]李岩.商务英语翻译的文化适应性问题探析[J].商业时代,2009,18:129+28.

挫折伴我成长作文-读书心得范文


彭浩翔-复印机租赁合同


临汾职业技术学院-上海外贸学院


七年级英语教案-青春魅力


男生戒指的戴法-重庆医科大学录取分数线


饮食小知识-三支一扶报名


江西工艺美术馆-我身边的好老师


沈阳专科学校-董事长助理工作计划