四级篇章翻译 2016
个性签名繁体字-演讲稿的格式
CET 4 Translation
2013 年12
月大学英语四级考纲对翻译题有所变动,主要表现在以下几个内容:
(1) 句子翻译改为段落汉译英
翻译,改革前的翻译部分测试的是句子、短语或常
用表达层次上的中译英能力。改革后翻译部分测试的是
段落。
(2) 考试范围为“校园文化、社会生活、餐饮娱乐、民生发展、科技兴国、生命
科
学、求职就业、新兴学科发展、中国传统文化”,其中亮点就是翻译内容涉及
中国的历史、文化、经济、
社会发展等。
(3) 四级长度由5个句子改为为140 - 160汉字的段落。
(4)
分值由5% 提高到15%。
(5) 考试时间由原来的5 分钟改为30 分钟。
翻译题的目的是测试学生把汉语所承载的信息用英语表达出来的能力。
翻译的难点是语篇分析和长句处理
翻译步骤:
第一步:准确理解原文。
第二步:分句。通过语篇分析,将较长的汉语句子划分为较短的英文句子
第三步:逐句翻译。
先分析各句的主谓宾等句子主干,再添加句中的定状补等修
饰成分,注意衔接词的运用。
第四步:检查(时态、单复数、标点、主谓一致)
真题讲解
“你要茶还是咖啡?”是用餐人常被问到的问题。许多西方人会选咖啡,而中国人则会选茶。
相传,中国的一位帝王于五千年前发现了茶,并用来治病,在明清(The Qing Dynasti
es)期间,
茶馆遍布全国,饮茶在六世纪传到日本,但直到18世纪才传到欧美。如今,茶是世界上最
流行的饮料(beverage)之一,茶是中国的瑰宝,也是中国传统和文化的重要组成部分。
译文分析: 本篇段落翻译是有关中国茶文化知识的介绍。原文共四句,其中后两
句
较长。第三句可划分为三个短句:(1)相传,中国的一位帝王于五千年前发现
了茶,并用来治病,(2
)在明清(The Qing Dynasties)期间,茶馆遍布全国,(3)
饮茶在六世纪传到日
本,但直到18世纪才传到欧美。第四句可分为两个短句:
(1)如今,茶是世界上最流行的饮料(be
verage)之一,(2)茶是中国的瑰宝,
也是中国传统和文化的重要组成部分。在逐句翻译的过程
中,要特别注意过去时
态和被动语态的运用,原文涉及到了过去与现在,所以所用时态不一样,句子结<
br>构特别关注一下not„until( 直到„„才)
的运用,最后还要提醒考生翻译时
注意名词的单复数的使用。
①“你要茶还是咖啡?”“Which one would you prefer, coffee
or tea?”
②(这) 是 用餐人常被问到的问题This is a question
often asked to customers.
③许多西方人会 选 咖啡,而中国人则会
选 茶Many western people would choose coffee,
while Chinese people would choose tea.
④相传,中国的一位帝王于五千年前发现了 茶,并用来治病emperor discovered
tea and used
it to cure pain
⑤在明清(The Qing
Dynasties)期间,茶馆遍布全国 Tea houses were all over the
country
⑥饮茶在六世纪传到 日本,但直到18世纪才传到 欧美
tea spread to Japan, Europe and
America
⑦如今,茶 是 世界上最流行的饮料(beverage)之一,
⑧茶 是
中国的瑰宝,也是中国传统和文化的重要组成部分
【参考译文】
“Which
one would you prefer, coffee or tea?” This is a
question often asked to
customers. Many
western people would choose coffee, while Chinese
people would
choose tea. According to history,
having discovered tea 500 years ago, a Chinese
emperor used it to cure pain. Tea houses were
all over the country in the Ming and
Qing
dynasties. Having spread to Japan in 6th
centuries, tea came to Europe and
America
until around 17 or 18 centuries. Nowadays, tea has
become one of the most
popular beverages in
the world. It is the national drink of China and
an important part
of Chinese traditional
culture as well.
建议:
1)要多练习,真题中的翻译好的句子要背下来。
2)平日里多积累一些常见表达,阅读中的好词佳句也要多读多背。
3)多了解一些与中国节
日、政治、经济、文化、历史典故、旅游活动、社会发
展等相关的词汇。
4)多看网站中的头条双语新闻。
模拟练习:
过去的七年,
中国的房地产业经历了前所未有的高速增长.对于那些收入较低却
渴望在大城市拥有一套属于自己的体面
、舒适的栖身之所的人来说,高昂的房价
是他们无法承受的负担。鉴于这一状况,政府近来采取了一系列
的措施来防止房
价过快增长,包括提高利率及增加房产税等。目前这些措施在部分城市已经取得
了初步成效。
In the past seven years, China’s
real estate industry has developed in a record
high
speed. For those who earn less but long
for a decent and comfortable place of their
own in a big city, the high housing price is a
heavy burden that they cannot afford. For
this
reason, the government has taken a series of
measures to prevent the housing
price from
rising too fast, including raising interest rates
and increasing taxes on real
estate, etc.
Presently, these measures have achieved initial
effects in some cities.
附
2016年6月英语四级翻译真题解析
功夫(Kung
Fu)是中国武术(martial arts)的俗称。中国武术的起源可以追溯到自卫的需要,
狩猎
活动以及古代中国的军事训练。它是中国传统体育运动的一种。年轻人和老年人都练。
它已逐渐演变成了
中国文化的独特元素。作为中国的国宝,功夫有上百种不同的风格,是世
界上练得最多的武术形式。有些
风格模仿了动物的动作,还有一些则受到了中国哲学思想、
神话和传说的启发。
Kung
Fu is the folk name of Chinese martial arts, which
dates back to the need of
self-defense,
hunting, and military drill in ancient China. It
is one of China’s traditional
sports, and all
people, old and young, would participate in. It
has gradually evolved into a
unique element of
the Chinese culture. As a national treasure of
China, it has hundreds of
styles. Meanwhile,
it is also the most practiced art form in the
world. Some styles imitate
the movements of
animals, while others are inspired by Chinese
philosophy, myth and
legend.
乌镇是浙江的一座古老的水镇
,坐落在京杭大运河畔。这是一处迷人的地方,有许多古桥、
中式旅店和餐馆。在过去一千年里,乌镇的
水系和生活方式并未经历多少变化,是一座展现
古文明的博物馆。乌镇所有房屋都是用石木建造。数百年
来,当地人沿着河边建起了住宅和
集市。无数宽敞美丽的庭院藏身于屋舍之间,游客们每到一处都会有惊
喜的发现。
Wuzhen, an ancient water town of
Zhejiang province, is located near the
Beijing-Hangzhou Grand Canal. It is a charming
place. Many ancient bridges, Chinese
style
hotels and restaurants dwell there. In the past
one thousand years, the water system
and the
way of life there haven't changed much, so it is a
museum of ancient civilizations.
All rooms in
Wuzhen are made of stone and wood. Over hundreds
of years, the locals
have built houses and
markets along the riverbank. Numerous spacious and
pretty
courtyards hide in those houses,
serving as surprises and waiting to be found by
the
tourists.
在山东潍坊市,风筝不仅仅是玩具,而且还是这座城市文化的标
志。潍坊以“风筝之都”而闻
名,已有将近2,400年放飞风筝的历史。传说中国古代哲学家墨子用了
三年时间在潍坊制作
了世界上首个风筝,但放飞的第一天风筝就坠落并摔坏了。也有人相信风筝是中国古
代木匠
鲁班发明的。据说他的风筝用木头和竹子制作,飞了三天后才落地。
In
Weifang, Shandong, kites are not only for
entertainment. It also symbolizes the culture
of the city. Weifang is known as the “capital
of kites” with a history of nearly 2,400 years in
flying kites. It is said that the ancient
Chinese philosopher Motze took three years to
make the first kite in Weifang. It fell and
broke, however, on its first day of flying. Some
also believe that it was the carpenter LuBan
that first invented the kite. It’s said that his
kite was made of wood and bamboo and it landed
after three days’ flying.