2015年6月四级翻译

萌到你眼炸
732次浏览
2020年08月05日 05:07
最佳经验
本文由作者推荐

星期日的英文-民族预科班


2015年6月四级翻译练习
1.请将下面这段话翻译成英文:
我们的 现代化建设,必须从中国的实际出发。无论是革命还是建设,都要注意学习和借
鉴外国经验。但是,照抄 照搬别国经验、别国模式,从来不能得到成功。这方面我们有过不
少教训。把马克思主义的普遍真理同我 国的具体实际结合起来,走自己的道路,建设有中国
特色的社会主义,这就是我们总结长期历史经验得出 的基本结论。
参考答案:
Our country's modernization must start from the reality of China. Either on the revolution or
the construction we need to learn and draw the experience from the foreign we will
never win the success if we mechanically copy other countries' experience or have
already had the lesson in this is the basic conclusion which we summarized the long-term
historical experience that we should combine the Marxism's universal truth with our specific
situation together, walking on our own roads and building up the socialism with Chinese
characteristic.

2.请将下面这段话翻译成英文:
长期以来,中美两国人民一直相互抱有浓厚的兴趣和友好的感情。中国人民欣赏美国人
民的开拓进取精神 ,钦佩美国人民在建设国家中取得的骄人业绩。随着中国的快速发展和中
美合作的不断拓展,越来越多的 美国人也把目光投向中国,更加关注中国的发展进步。
参考答案:
The Chinese and Americans have always had an intense interest in each other and cared
deeply about each Chinese people admire the pioneering and enterprising spirit of the
Americans and their proud achievement in national China develops rapidly and
steady headways is made in China and US cooperation,more and more Americans are following
with great interest in China's progress and development.

3.请将下面这段话翻译成英文:
中国是茶的故乡。据说早在五六千年前,中国就有了茶树(tea- shrub),而且有关茶树的人
类文明可以追溯到两千年前。来自中国的 茶和丝绸、瓷器(porcelain)—样,在1000年前为
世界所知,而且一 直是中国重要的出口产品。目前世界上40多个国家种植茶,其中亚 洲
国家的产量占世界总产量的90%。其他国家的茶树都直接或间接 地起源于中国。
China is the homeland of tea. It is believed that China has tea- shrubs as early as five to six
thousand years ago,and human cultivation of teaplants can date back two thousand years. Tea
from China,along with her silk and porcelain, began to be known the world over more than a
thousand years ago and has since always been an important Chinese export. At present more than
forty countries in the world grow tea with Asian countries producing 90% of the world’s total
output. All tea trees in other countries have their origin directly or indirectly in China.

4.请将下面这段话翻译成英文:
中国扇子的历史可以追溯到3000多年前的商朝(the Shang Dynasty)。第一种扇子叫作“扇
汗”(Shanhan),是拴在马车上用来 挡住强烈的阳光,给乘客遮雨的。“扇汗”有点像现在的
雨伞。后来 “扇汗”变成了由薄但是结实的丝绸或者鸟的羽毛做成的长柄扇,称 为中山扇
(Zhangshan fan),它主要用于皇帝的仪仗(honour guard)装 饰。


The history of Chinese fan can be dated to over 3,000 years ago,around the Shang Dynasty.
The first type of fan, known as Shanhan, was tied to a horse-drawn carriage to shut out the strong
sunshine and shelter the passengers from the rainfall. The Shanhan was a bit like today’s umbrella.
Later this Shanhan became a long- handled fan made of thin and tough silk or birds5 feathers,
called a Zhangshan fan, which was mainly used by the emperor’s honour guard as decoration.

翻译原文:
总结一年来的工作,我们清醒地看到, 经济社会发展中还存在不少问题和困难。必
须坚持把人民群众利益放在第一位。要切实维护人民群众的经 济、政治和文化权益,着力解
决关系群众切身利益的突出问题,保障城乡困难群众的基本生活。不断满足 人们日益增长的
物质文化需要,是社会主义现代化建设的根本目的。只有执政为民,我们的各项事业才能 获
得最广泛最可靠的群众基础和力量源泉。
参考译文及详解:
总结一年来的工作,我们清醒地看到,经济社会发展中还存在不少问题和困难。 In
reviewing our work of the past year, we clearly see that many problems and difficulties remain in
our economic and social development.
总结用review,在这里用了现在分词形式,不失为一种简单而又正式的方式。在后
半 句的翻译中,英文和汉语语序整体大相反,注意“经济社会发展”的表达方式:in economic
and social development.
必须坚持把人民群众利益放在第一位。
We must always put the interests of the people first.
这句话翻译起来比较简单,注意“把......放在第一位”put...first。
要切实 维护人民群众的经济、政治和文化权益,着力解决关系群众切身利益的突出
问题,保障城乡困难群众的基 本生活。
We must truly protect the people‘s economic, political and cultural rights and interests,
pay particular attention to solving acute problems affecting their vital interests, and ensure that
poor urban and rural residents have the basic necessities of life.
翻译整段,必然会有个别长句,这就需要我们把握整体结构,表明大意即可。 这
段话是很正式的会议截 取,所以咱们翻译时很多词组或者句子结构都是有据可循的。比如这
句“着力解决关系群众切身利益的突 出问题”,翻译的时候,没有完全按照汉语语序,而是
把“关系群众切身利益”翻译为现在分词作后置定 语结构 affecting their vital interests。
注意固定词组与句式:
维护人民群众的经济、政治和文化权益 protect the people‘s economic, political and
cultural rights and interests
着力解决......pay particular attention to solving (记住,pay attention to doingsth 这个
固定结构)
不断满足人们日益增长的物质文化需要,是社会主义现代化建设的根本目的。 The
fundamental goal of our socialist modernization drive is to continually meet the growing material
and cultural needs of the people.
这句话翻译出来,也是将汉语语序颠倒后进行的翻译。用了to do不定式做表语。
这句话大家可以完全背诵下来。
只有执政为民,我们的各项事业才能获得最广泛最可靠的群众基础和力量源泉。
Only if we exercise power for the good of the people can we enjoy the broadest and most reliable
support from the people and draw from them the strength for accomplishing all our undertakings.


只有......才......这个结构需要用到英文结构only if。后半 句汉语很复杂,所以英语翻
译时,用了两个and连接的分句,来更清楚正确地表达汉语的意思。 注意固定词组与句式:
执政为民 exercise power for the good of the people
我们的各项事业 all our undertakings

福建福信一珍生物工程有限公司是由福建省洪山企业集团公司与香港福信投资有限公
司合资兴办的高科技企业,注册资本两千万元人民币。公司拥有雄厚的技术力量,大中专学
历以 上的技术,管理人才占员工总数的百分之三十以上,并与国内多家科研机构建立了紧密
型的合作关系。
公司以“唯公有福,唯诚有信”的福信企业精神和“团结,拼搏,务实,创新,奉献”
的洪山集 团企业精神为动力,锐意进取,蒸蒸日上。
参考答案:
Fujian Fuxin Yizhen Bio-engineering Co.,Ltd is ahigh-tech joint venture cofounded by
HongshanGroup and Hong Kong Fuxin InvestmentCo.,Ltd,with registered capital up to 20
company is in possession of abundant technical resources,technical
andmanagerial talents above college or polytechnic school account for 30% of its
'smore,tightly-knit partnership has been established with a number of domestic
scientificresearch institutions.
Treasuring the spirit of honesty of Fuxin and adhering to the spirit of
unity,hardwork,realism,innovation and sacrifice”of Hongshan,the company is advancing with
vigor andenthusiasm and will become more and more prosperous. 考点分析:
1.福建福信一珍生物工程有限公司是 由福建省洪山企业集团公司与香港福信投资
有限公司合资兴办的高科技企业
公司名称要翻 译准确,尤其涉及到其业务范围,公司性质时。如“生物工程”,”
“有限公司”,“企业集团”,“投 资有限公司”,“高科技”等。
2.注册资本两千万元人民币
这句话承接前句而来 ,意思上属于前句的补充说明,为了体现英文多长句,重结构
的特点,可将其变成with结构,使句子 结构严谨。


杭州是中国著名的六大古都之一,已有两千多年的历史。这个城市不 仅以自然美闻名于
世,而且有着传统的文化魅力。不仅有历代文人墨客的题咏,而且有美味佳肴和漂亮的 工艺
品。一般来说,游览杭州西湖及其周边景点花上两天较为合适。到杭州旅游,既令人愉快,
又能得到文化享受。
参考译文:
Hangzhou,one of China's six ancient capital cities, has a history of more than 2,000
years. It is famous not only for its natural beauty but also for its charm of cultural traditions.
Besides many poems and inscriptions by men of letters throguh the dynasties,it also boasts local
delicacies and pretty llyspeaking,a two-day tour of West Lake and scenic spots
around it is advisable for a tourist. As a tourist, you will find it a pleasant and culturally rewarding
trip to Hangzhou.
考点分析:
不仅有历代文人墨客的题咏,
分析:


“文人墨客”,泛指“文人”,可以理解为“作家”。英文有“menof let ters”与
之对应。“题咏”指为歌咏或纪念某一景物,书画或某一事件而题写的诗词。故译为Bes ides
many poemsand inscriptions by men of letters throguh the dynasties。


其实我一点 儿不排斥电脑,也享受着它的种种方便快捷,但每当我要给最亲近的人写信
时还是喜欢用笔,因为我坚信 字是有生命的,有情感的,在书写的同时,我生命的一部分也
随之带走了,而打字则像是请人代笔,隔着 一层什么,就像打电话时尽管你能清楚地听到对
方的呼吸,可有些话就是怎么也说不出来,最后还是得借 助笔纸,就是这么神奇,形式的不
同、工具的不同,影响到内容的不同。
参考译文:
Actually I do not reject the computer at all and alsoenjoy its every kind of
every timewhen I want to write to my closet people,I would liketo use a
e I firmly believe that charactershave their life and writing,one part
ofmy life is taking away with typing is like hiring people to write for is separated
bysomething just like although you can clearly hear the breath of the addressee,some words
youjust can't say them out at last you have to write with the help of pen and is
somagic that different formats and different tools will influence the difference of context.
考点分析:
其实我一点儿不排斥电脑
分析:
“一点也不”翻译成“not at all”。

博鳌会-广州58同城招聘网


聊城人事考试-婚育证明样本


建筑安全生产管理制度-医学生自我鉴定


重庆大学自主招生-宁夏财政网


安全知识资料-思念情人短信


猥亵伴娘-入党自转


联村联户-综合治理总结


北师大珠海分校分数线-描写雪景