大学英语六级翻译试题:京剧8篇.doc
哈尔滨工程大学录取分数线-化学试卷分析
2018年大学英语六级翻译试题:京剧8篇
2018年大学英语六级翻译试题:京剧8篇
第一篇
请将下面这段话翻译成英文:
京剧被称为中国的国粹(national opera), 起
源于18世纪晚期,
是将音乐、舞蹈、艺术和杂技(acrobatics)综合于一体的戏曲。在中国,京剧是所有戏曲中最有影响力和代表性的戏曲。中国的京
剧有着200多年的历史,是中国的
名族瑰宝。京剧有着丰富的剧
目(repertoire)、众多的表演艺术家和大批的观众,在中国有
着其
他戏曲无法匹及的深远影响。京剧剧目主要讲述前朝传说故事,
其中包括古代重要的历史事
件以及王侯将相、才子佳人的故事,
讲述从尧、舜、禹,春秋战国群雄并起的历史时期到秦、汉、隋、<
br>唐、宋、元、明、清等多朝代的历史故事。
参考译文
Known as
Chinas national opera, Beijing Opera, which
originated in the late 18th century, is a
synthesis of music, dance, art
and acrobatics.
It is the most influential and representative of
all
operas in China. Beijing Opera is a
national treasure with a history
of more than
200 years. Owing to its richness of repertoire,
great
number of artists of performance and of
audiences, Beijing Opera
has profound
influence, which no other opera in China can
rival. The
repertoire of Beijing Opera is
mainly engaged in fairy tales of
preceding dynasties, important
historical events, emperors, ministers
and
generals, geniuses and great beauties, from Yao,
Shun, Yu, the
Spring and Autumn Period, the
Warring States Period to the
dynasties of Qin,
Han, Sui, Tang, Song, Yuan, Ming, Qing.
第二篇
请将下面这段话翻译成英文:
长期以来,京剧界面临的一个重要问题就是如何让
更多人尤
其是年轻人认识京剧、了解京剧,喜爱京剧.高速发展的现代社
会为人们带来了更多娱
乐选择,在电影、电视、网络等冲击下,
年轻一代大多数没有意愿也少有机会真正感受京剧的魅力.现有
的京剧专家很多已步入中老年,不擅长用年轻人喜欢的语言和方
式与他们沟通;而年轻一代中又
极少有人既懂得京剧又愿意花费
时间和精力去介绍京剧.
参考译文
For a long time, a serious problem Peking Opera
has been facing
is how to get more people,
especially the young generations, to
know
about, to understand, and to be keen on Peking
Opera. The
modern society, which is developing
fast, has brought people more
options for
recreation. Under the impacts of movies, TV shows,
Internet, etc., most of the young generations
show no interest or
scarcely have any
opportunity to truly feel the charm of Peking
Opera. Many of the Peking Opera masters have
entered middle or
old age, and they are
not good at communicating with the young
people in the languages or ways they like.
Among the young
generations, there are few
people who have a good understanding of
Peking
Opera and are willing to spend time or efforts
introducing it.
第三篇
请将下面这段话翻译成英文:
自1919年京剧艺术大师梅兰芳先生东渡日本演出后,至今京
剧的足迹遍及全球,对中
、西文化交流,人民友好往来,增进团
结、友谊做出了卓越的贡献。北京京剧院已经应邀,分别在美国、
英国、法国、德国、意大利、澳大利亚、日本、巴西等国演出。
这些表演促进了中外文化交流和
世界人民的友好往来,得到了外
国观众的高度评价。京剧服饰雍容华贵、色彩鲜明,服装大多为
手工刺绣(handicraft
embroidery),采用中华民族的传统图案,有
独特的审美价值(aesthetic
value)。
参考译文
Since Mei Lanfan9,the
grand master of Peking opera,performed
in
Japan opera has become more and more popular
with people all over the world,and it has made
a great contribution
to cultural exchanges
between China and the friendly
association
between people and to promotion of solidarity and
Opera House of Beijing has been invited to
perform in the USA, England,France,Germany,Ita
ly,Australia,
Japan,Brazil and so
performances have promoted
Sino-foreign
cultural exchanges and the friendly association of
people in the world,and are highly appreciated
by foreign audiences.
The costumes in Peking
opera are graceful,magnificent,elegant and
brilliant,most of which are made in handicraft
the
traditional Chinese patterns are
adopted,the costumes are of a highly
unique
aesthetic value.
第四篇
请将下面这段话翻译成英文:
京剧被奉为中国的国粹,来源于18世纪晚期的安徽和湖北的
当地剧种。京剧是中国所有
剧种中最有影响力和代表性的,在中
国乃至世界享有声誉。京剧完美融合了多种艺术形式。京剧集传统音乐、舞蹈、诗歌、杂耍、武术于一身,以华丽的戏服、逼真
的脸谱和程式化的演出套路而闻名。
京剧脸谱上每一种图形和亮
丽的颜色都有象征意义:红色表示忠诚,蓝色表示残暴,黑色表
示正
直。
参考译文
Known as Chinas national
opera, Peking Opera originated in the
late
18th century from the basis of some local operas
in Anhui and
Hubei Provinces. Peking Opera is
the most influential and
representative of all
operas in China. It has won great popularity not
only in China but also throughout the world.
Peking Opera is a
harmonious
combination of many art forms. It is a synthesis
of
traditional music, dancing, poetry,
acrobatics and martial arts. It is
famous for
its exquisite costumes, beautiful make-up or
painted face,
and established performing
conventions and rules. Each of patterns
and
brilliant colors on the painted face has a
symbolic meaning: red
suggests loyalty; blue
suggests cruelty; black suggests honesty.
第五篇
请将下面这段话翻译成英文:
京剧又称京戏,被视为中国传统社会戏曲
审美理想的集大成
者,被视为中国国粹,作为中国文化遗产得到广泛认可。它以北
京为中心分布
,遍布全国。京剧起源于十九世纪中期,融合了徽
剧和汉剧,并吸收了秦腔、昆曲、梆子、弋阳腔等艺术
优点;腔
调以西皮和二黄为主,主要用胡琴和锣鼓等伴奏。京剧于2010
年入选《人类非物质
文化遗产代表作名录》。
参考译文
Peking Opera (also
known as Beijing Opera) is honored as a
national treasure. It integrates the aesthetic
ideals of traditional
Chinese opera, and is
widely recognized as an important element of
Chinese cultural heritage. Though centered in
Beijing, it is found
nationwide. Originating
from the mid-19th century, Peking Opera
integrates Anhui and Han Operas while
absorbing artistic advantages
of Shaanxi
Opera, Kunqu, Bangzi, and Geyang Tune. With a tune
pattern predominated by the Xipi and
Erhuang, it is typically
accompanied by the
Huqin, gongs and drums. In 2010, Peking Opera
was included in the Representative List of the
Intangible Cultural
Heritage of Humanity.
第六篇
请将下面这段话翻译成英文:
京剧脸谱(Peking Opera
facial makeup )是具有民族特色的一
种特殊的化妆方法。由于每个历史人物或某一种类
型的人物都有
一种大概的类型,就像唱歌、 奏乐都要按照乐谱(music score )
一
样,所以称为脸谱。关于脸谱的来源,
一般认为脸谱来自假面
具。京剧脸谱是广大戏曲爱好者非常喜爱的一门艺术,
国内外
都很流行,被大家公认为是中国传统文化的标志之一。
参考译文
Peking Opera facial makeup is a kind of
specialmakeup method
with national
characteristic. Sinceevery historical figure or a
certain
type of personhas an approximate
style, like singing, playing
musicaccording to
the music score, it’s called facial makeup. As to
the facial makeup’s origin, it isgenerally
considered that it’s from
mask. As one of the
favorite arts of the traditional operalovers at
home and abroad, Peking Opera facial makeup
has been regarded as
one of thesymbols of
Chinese traditional culture.
第七篇
请将下面这段话翻译成英文:
京剧被誉为东方歌剧, 是地道的
中国国粹。它起源于中国多
种古老的地方戏剧,特别是南方的徽班。到了19世纪末,京剧
形成
并成为中国最大的戏曲剧种。京剧是综合性表演艺术,集唱
(歌唱)、念(念白)、做(表演)、打(武
)、舞(舞蹈)为一体,通过程
式化的表演手段,叙述故事,刻画人物。角色主要分生(男性)、
旦(女性)、净(男性)、丑(男性女性皆有)四大行当。
参考译文
Chinese Beijing Opera Praised as Oriental Opera,
Beijing Opera
is a genuine national
quintessence of China. It originated from many
kinds of ancient local operas, especially
huiban in southern China.
At the end of the
19th Century, Beijing Opera evolved and took
shape, becoming the greatest kind of opera in
China. Beijing Opera
is a blend of performing
arts---song, speech, performance, acrobatix
fighting and dance. Beijing Opera portrays and
narrates the plot and
characters through
stylized acting. The main types of roles in
Beijing
Opera are sheng(male), dan (young
female), jing (painted face,
male), and chou(
clown, male or female).
第八篇
京剧(Beijing Opera)是中国的国粹。作为一门古老的艺术,京
剧的服装(costume)、脸谱(facial mask)更易被人喜爱。不同的服
装
类型反映不同的人物身份特征。富贵者的服装缀满精美的刺
绣;穷困
者的服装则简单朴素,少有装饰(elemental)。脸谱是京
剧中塑造人物
形象的重要手段,它是用不同的颜色在脸上勾画
出来的。脸谱的颜
色让人一看便知角色(portray)的善恶。比如白
色代表奸诈(treachery),
黑色代表正直不阿,黄色是骁勇,蓝、
绿色多用于绿林好汉(rebellious
fighters),金、银色多用于神佛
(divinity and Buddhism)等。
参考译文
Beijing Opera is the cream of
the Chinese culture. As a
traditional art
form, its costumes and facial mask are more
popular
with people. Different styles of
costumes are used to reflect the
status of
different characters. There are more decorations
in the
costumes of nobles,while those of the
poor tend to be simple and
less elemental.
Facial masks can reflect qualities of different
characters. Facial masks using different
colors are important ways to
portray a
character. People can tell a hero from a villain
by the colors
of the masks. In general,white
usually represents treachery, black
represents
righteousness, yellow represents bravery, blue and
green
represent rebellious fighters,while gold
and silver represent divinity
and Buddhism.