十二天突破英汉翻译笔记
深圳大学排名-劳动合同法修正案
第一天 突破英文中定语从句的翻译(一)
在中国古代汉语中的后置定语:中国疆域之辽阔,人口之众多,资源之丰富。
China
has a vast territory,a large population and
plentiful resources.
英文中一个词修饰另一个词的时候存在前置和后置两种情况(属于以a-
开头的形容词做定语的时候都要后置)
所有的词组和句子在修饰一个单词的时候都是后置,而没有前置,这样也引起了英文中后置的定语从句
4英文中的介词可以翻成中文里的方位副词的动词
There is a book on
the desk. 桌上有本书。
The teacher came into the
classroom with a book and a dog.老师带着一本书和一只狗„„
5中文:先出主语+废话(包括定语,状语,补语和插入语等)+最重要成分
英文:先出主语+最重要成分+废话(包括定语,状语,补语和插入语等)
6
英译汉的三部曲:断句(读起来不通顺重新断句),翻译和重读
定语从句的翻译方法:
前置
译法:一般8个单词(包括8个单词)以下定语从句前置,但是如果放在中心词的前面难以,那么句子会更加冗长,放在后面也未尝不可
后置译法:多于8个单词后置。定语从句翻译后置方法中,需要译出关
系词,在翻译的过程中就是要将它们翻译为
具体的名词,而不是置之不理。非限制性定语从句需要后置译
法,且翻译关系词
句首译法
7循环套用1:
中心词+定语1+定语1的定语2+定语2的定语3+„„
翻译方法看长度,如果三个定语一样长,根据经验判断把前两个放在一起翻译:
定语1+2=3 前两者放在一起翻译
定语1=2+3 后两者放在一起翻
14循环套用2:
中心词+定语1+定语1的定语2
翻译时:2+1+含有中心词的句子
8一般来说,一个人或是一群人的后面出现了一个动词,
动词后面有宾语从句,即使不认识这个单词,我们都会把
这个词翻译成“认为”
9some翻译为“某些”,而不是“一些”,因为科学家在表达某种观点时都不存在不确定性
28some kind of 某些
10 which有时指前面整个句子;
14 有时定语从句远离先行词;
Where“在那里”
11 prior
to(主张多用)=before 新中国建立以前:prior to the foundation of
the People’s Republic of China
“其”是中文专门用来表示第三人称的词。
13 定语从句一般不可放在句首
被动语态: “为”这个字代替了“被”,因为“被”本身在现代汉语中用的比较少
英汉差异:
13 英文中多用代词;中文多用名词,不怕重复
15
英文多用长句,不注重标定符号的使用;中文多用短句且多用逗号隔开
23
英文多用名词;中文多用动词(动词的过渡)
英译汉:
9 适时断句,避免长句
12 重要的句子在后面翻译,不重要的先翻译
15
适时增加表示逻辑关系的词,使句子更具逻辑性
1
第二天 突破英文中定语从句的翻译(二)
18并列套用:多个并列定语修饰一个中心词
中心词+定语1+定语1+定语2+定语3+…+定语N
后置译法,关系词只需译一次
本位词&外位词
本位词:这,这样,这些
外位词:被本位词所替代的部分
一般用定语从句的whichof来翻译本位词
...women in novels
were stereotype of lacking any features...
小说中的妇女都是这样一种模式,她们缺少„„
This assumption
rests on the fallacy of the ...
假设是基于这样一种谬论:„„
19There are not a few of people.有不少人。
There are very few people who would not like
to do it.
没有多少人愿意做这件事情。(后面定语从句的not是用来修饰前面的very
few people)
rather than 而不是
20abnormally
不正常地;病态地;特别,尤其
21 The number of the young
people in the United States who can’t read is
incredible about one in four.
在美国,大约有四分之一的年轻人没有阅读能力,这简直令人难以置信。
短句翻译:剥洋葱
先次后主(将不主要的成分先翻译出来,然后再翻译主要成分),有逗号
中文:事实+评论,态度
英文:评论+事实
President Hu
Jintao warmly welcome Obama’s visit.
胡锦涛主席对奥巴马总统的来访表示热烈的欢迎。
22It is often said
that...人们常说 it is believed that...人们相信,认为 It is
guessed that...人们猜测
It is thought that...人们认为
It is supposed that...人们推测 It is reported
that...据报道
23
英文是静态性语言,而中文是动态性语言。中文善用动词,形容词和副词,而英文善用名词。
谓语动词的过渡
英译汉 keep one informed about
current events
keep是过渡词,本身动词性很弱,它的存在是为了informe
d的存在,因此翻译时直接忽略keep翻译inform
汉译英
中文“副词+动词”——英文“副词变动词,动词变名词”
26英译汉,先出主语,其次注意中文关联
词要双双出现,而英文则是出现了一个连词,英译汉要增加连词,而汉译
英则要注意减少连词,“虽然,
但是 然而 却”
插入语23 表示观点时,提到句首翻译
27
不表示观点时,保留在原来位置,用破折号连接
28West
Bejing人为划分的行政区域,西北京 South Africa 南非
Western
Beijing自然地理意义上的范围,北京的西部
The West of
Beijing不在北京范围内,北京的西边
Unions with close kin
近亲结婚
29一般英文的人名和地名都要求固定中文译法
White 怀特Watt
瓦特Walt 沃尔特Wright 莱特
英文中四类类型的句子
长句,无逗号或是很少逗号 先断句,在翻译,再重读
长句,有大量逗号,无须断句
先判断句与句之间的逻辑关系,再决定哪个先翻译,哪个后翻译,再重读
长句,有大量逗号,有大量生词
直接按照原有顺序翻译,查明每个生词的用法,最后重读让句子更加通顺
短句,无逗号
再短的句子也要有逗号,“剥洋葱” 的翻译方法
2
第三天
突破英文中非谓语动词(不定式 动名词 过去现在分词)的翻译
33英文中的谓语、非谓语,翻译成中文都是动词。
34beside lamp 床头灯
keep our rooms air-conditioned
让室内空调机继续运转(名词动词化) 中文:把 让 使
35.分词位于句首时=状语:先找出主语,再进行翻译(将分词置于主句之前进行翻译)
分词位于名词之后=定语从句 按照“短前长后”
36英语中时间状语和地点状语同时出现,先翻译时间状语,再地点状语。
威妥玛式标音法(Thomas Wade)长江扬子江:YangziYangtze River
毛泽东:Mao Tse-Tung 周恩来:Chow En-Lai
address:地址
住址 演讲 解决(v.)
37一般来说,时间位于句首,无论是汉译英还是英译汉,处理为状语。
英汉互译中,有阿拉伯数字的一般不变,有英文的数字翻译成为中文数字,有中文的数字翻译为英文数字
。
A fifth 五分之一
38slender (女)苗条;(男)消瘦
with gleaming eyes 两双眼炯炯有神
39一个原则:主谓结构——偏正结构
此译法不是到处都能用的,而是在句子翻译不顺通的情况下,才考虑这种译法
We have
gone a longer distance than the Long March.
我们所走过的路程比长征还要长。(中文先事实后评论)
40Border on the
beautiful 清秀
41noted for =famous for 以…而出名
the eight outstanding views of Beijing 燕京八景
44长主语,单独翻译,用本位词“这”替代
natural community
grazing rates 自然条件下的群落捕食速率
45同位定语从句:同位语中又出现一个定语从句
翻译时。应当遵循定语从句的后置译法(中文修辞中“顶真”)
But achieving
necessary matchesin physical properties across
interfaces between living and nonliving matter
requires
knowledge of which molecyles control
the bonding of cells to each other-an area that wo
have not yet explored
thoroughly.
但是,要想沿着原
生和非原生物质之间的界面获取生物特性的必要匹配,这需要某种知识,即什么样的分子控制着
细胞彼此
间的结合-而对这一领域,我们尚未进行充分的探索。
3
第四天
突破英文中被动语态的翻译(一)
“被”在中文里被认为有贬义
被动语态的四种翻译方法:
1. 49 被动变主动。在被动态的句子中,若没有宾语,则此方法最适合。
2. 49
找“被”的替代词
50
隐形被动语态:”为„„所“”是(由)+动词„„的“”受到“”让“”让„„给““为了”
3.
50 科技文献用“可以”
4. 51 有”被“不用”被“
52偏正互换一般出现在英译汉中,把英文中的“偏正短语”翻译成中文里的“正偏短语”
This treasury of silt 宝贵的泥沙
57英译汉时,句子出现分号,当做句号翻译,也就是翻译成为两个句子。
And,翻译时要注意先后发生的时间, 可以理解“后”,不是同时发生。
第五天 突破英文中被动语态的翻译(二)
62动词的分配原则:英译汉时,宾语前缺少谓语时,我们需要增动词。
He weares
a coat, a hat and a scarf.
他穿着一件上衣,戴着一个帽子,系着一条围巾。
63英文先总后分,中文先分后总。
非限定性定语从句需要采用后置译法,且要翻译关系词。
代词要指明要点
64同位语的翻译
1.译成主谓结构
2.
翻译为“顶真”结构,即重译法(…相同的目标前进。这个目标就是…)
66插入语:不表示作者的观
点,一般保持原位,用破折号连接;只有在表示作者观点时,才提到句首翻译
68抽象名词的翻译
The+抽象名词+of
1. 有动词词根,翻译为动词
2.
没有动词词根,进行增词
Our national spirit 我们民族的精神
The spirit of our nation 我们民族所具有的精神
4
第六天
突破英文中代词的翻译
73汉语里,重复前一句话中的名词,要么省略,很少用代词。中文不善于用代
词(自己,其),而英文善于用代词。
英译汉,多用名词,或者省略;汉译英,多用代词。
1. 代词指明要点 中文不怕重复
2. 代词不抽象,不具体
74put
into the same packet 归为一类
“The fact”的翻译
1.
The fact is that...引导的表语从句,翻译为插入语“事实上”
2. The
fact that..引导的同位语从句,省略翻译。
75前者翻译的过于具体,而后者翻译的过于抽象(代词不抽象,不具体)
76中文先出主语
中英文里只有38%的单词完全对应,而剩下的这些单词在翻译的时候,一般选择意译,根据句子本身的
含义选择恰
当的意义来表示。
This island is characterized
by the rice.这个小岛一盛产大米而出名。(让…有特点)
In the spirit
of frankness which I hope will characterize our
talks this week.我希望,我们本着坦率的精神进行本周的会
谈。
78pleasure boat 游船 Barge 驳船 communication交通
It was then called 和 it is said
用法一样,都是主句从句的形式(人们当时把…叫做…),也可以认为是一个被动语
态(据称)
79“中间语言”不用翻译 不仅有”原文”source languange
还有“译文”target language
We refer to libro as
books in Spanish. 我们把西班牙语中的“libro”称为“书”。
80动词的过渡现象
83flocks and herds一群群的动物,语境 牛羊家畜
5
第七天
突破英文中形容词和副词的翻译
89full member 正式党员 membership
党籍
full diplomatic relations 正式外交关系
形容词和副词翻译方法总结三种:
1. 89 形容词在翻译时一般不用原义,而用其延伸义。
2. 93 形容词和副词相互转换
3. 94 长的形容词和副词(短语)单独成句
90英文善用物体做主语,中文善用人和人的身体器官做主语。
A flicker of
disappointment and depression passed over Clyde’s
face. 克莱德的脸上划过了一丝失望和绝望。
Sounding-line 测深绳
91范畴词(远近,高矮,胖瘦)
中文一般用大的范畴词,而英文是根据实际情况。How
near the harbor was 海港有多远
“同指”译法:只翻译一次
Chow was a quiet and thoughtful man.
周恩来举止优雅,待人体贴。
He is a very rich
man.他很富有。(he和man都是指一个人)
21世纪是人类利用和开发海洋的新世纪。(21
世纪是...世纪,属于同指,后面世纪前还有一个新,用这个单词产生
了“动词的过渡”)
In the 21
st
century, people will have
new opportunity to utilize and explore the ocean.
93 when 翻译为“这时”
Was flushed脸红,感到…
“词性转换”,由于形容词和副词具有同一个词根,在翻译时,可以将两者互换,在句子当中自由使用。
He tried to piece the broken vase together in
vain.他试着要把破碎的花瓶拼在一起,但是怎么拼也拼不起来了。
In the
following days=in the days that followed 在接下来的几天里
95形容词修饰名词重要?还是名词修饰名词重要?
名词重要
前置定语重要?还是后置定语重要?
前置定语重要
靠近中心词的定语重要?还是远离中心词的定语重要?
靠近中心词的定语重要
中文定语的排序:后置形容词+前置形容词+后置名词+前置名词+中心词
英文定语的排序:前置形容词+前置名词+中心词+后置名词+后置形容词
a common
view of the world 相同的世界观 the all-important
question of power 至关重要的权力的问题
中国正在加快建立一个相当完备的防扩散的出口控制体系。
China is
speeding up the establishment of a relatively
perfect export control system of non-
proliferation.
Taking his cue from Ibsen’s A
Doll’s House,in which the heroine,Nora,leaves home
because she resents her husband’s
treating her
like a child,the writer Lu Xun warned that Nora
would need money to support herself;she must have
economic
rights to survive.
在易卜生的《玩偶之家》一书中
,女主人公娜拉之所以离家出走,是因为她憎恨自己的丈夫对待她像对待小孩一样,
作家鲁迅从中得到启
示,并警告说,娜拉要有钱才能养活自己,要有经济权利才能生存。
定语从句的句首译法:把which 翻译为易卜生的《玩偶之家》
Because
之所以..是因为
三个代词she ,不能都翻译为“她”把中间的she 翻译为“自己”
6
第八天
突破增词与减词(一)
101英译汉时,增词多;汉译英时,减词多
1. 101
增减评论性词(在文学翻译中比较常见,在非文学翻译中少见)
2. 106 增减范围词和对象词
3. 110 增减范畴词 (118 中文6个经典范畴词:水平,方式,方法,情况,问题,方面)
4. 118 增减动词(62)
124 自然增减词:宾语前缺少动词
人为增减词:抽象名词所造成的增词
103中文是意合语言,英文是形合语言(有关句子之间连接的问题)
中文的句子一般没有什么连词,主要是通过句子之间的意思来体会互相之间的关系
英文则是要通过句与句之间的连词来判断句子之间的关系
汉译英的步骤:1因为中文的句子较短,判断哪些句子应该放在一起翻译
2找到句子的谓语 3按照顺序来翻译句子 4重读。脱离中文,只读英文
我进去看了,只记得门警是瑞士兵士,穿着黄色的制服,别的没有印象。
I came in
to have a look.I remembered that the guards at the
guards at the gate were Swiss soldiers in yellow
uniforms.
104谓语动词的层次性:判断哪个动词最重要
根据动词的先后顺序来判断哪个动词重要
105一般来说。先发生的动词更加重要,而后发生的动作不
是那么重要.我们把句子中最主要的动词作为句子的“核
心谓语”,其次重要的是“非谓语动词或是从句
”,再次重要的是“介词”,最不重要的就是不翻译
一架飞机从昆明起飞载着我们飞越崇山峻岭来到了祖国的首都北京。
A plane
from kunming carried us over a lot of mountains to
the Capital of China-Beijing.
106断句:原有标点处,从句处,非谓语动词处,介词短语处,主句过长一定要断句,而且要单独翻译
108我国先秦的思想家就提出了“亲仁善邻,国之宝也”的思想。
Our Chinese
thinkers in Pre-Qin Days( over 2000 years ago) put
forward the thought that loving people and
treating
neighbors kindly are most valuable to
a country.
先秦:Pre-Qin Dynasty
因为中国在“秦”之前是没有朝代的,随意用Dynasty显得不是很妥当Pre-Qin Days
over 2000 years ago属于增词词组,增一个范围词
古文的翻译:用解释的方法来阐述这个短语
109隐形被动态:是…确定的 指定赞助商
designated sponsors 笔译中的专有名词喜欢用全称
愿:wish to
,would like to
介绍:make an introduction of
(动词的过渡,用弱势动词make来过渡,把强势动词introduce变成抽象名词)
111中文善于省略代词 而英文在每一个名词前都需要有代词或是冠词
世界平均水平:world average 水平就是个范畴词 average
这个单词可以用来表示“平均水平”
第九天 突破增词与减词(二)
115和…相比:compared with 中国的粮食单产(水平) China’s
per unit area yield of grain
比较低relatively
low 隐形被动态:是…可以实现的
117在播种面积相对稳定的前提下,只要1996年到
2010年粮食单产年均递增1%,2011年到2030年年均递增0.7%,
就可以达到预期的粮食总产量目标。
Given the relatively
stable sowing area, the desired total output
target of grain can be achieved,if the annual
average
increase rate of per unit area yield
of grain is 1% from 1996 to 2010 and 0.7% from
2011 to 2030.
118Despite the great grains in
industry,agriculture remained the nation’s basic
occupation.
工业(方面)尽管取得了巨大的成就,但是农业仍然是这个国家的基础产业。
121The international community 国际社会
the
most striking consequence of these
changes这些变化(所带来)的最显著的成果be set to 以后定会…
The
resounding success of the Cucarao experiment
whetted the appetites of Florida livestock raisers
for a similar feat that
would relieve them of
the scourge of screw-worm.
库卡索岛上的实验(取得了)巨大的成功,
这引起了佛罗里达州牲畜养殖者的兴趣,他们要用相似的办法来消除螺
旋锥蝇这一祸害。
7
第十天 突破汉译英的换主语
127中文的主语较长,谓语和宾语较短(非平衡性语言) 英文是主谓宾分配比较均匀(平衡性语言)
中文不平衡的原因是由于要强调句子中的某个成分造成的,中文的强调一般是将句子的某个部分变长,而
英文中却
有固定的强调结构,不需要特殊地将某个部分变长。
1主语是偏正短语时,将“偏”做主语,再处理“正”的问题
2 133
在中文里找到隐藏主语(133)
3 137 就近原则(离动词最近,一般是无主语句变被动语态)
128合营企业的形式为有限责任公司。
An equity joint
venture takes the form of a limited liability
company.
129合营者的注册资本如果转让必须经过各方同意。
If one
side wishes to assign its registered capital, it
must obtain the consent of each party to the
venture.
130合营企业的有关外汇事宜,应遵照中华人民共和国外汇管理条例办理。
An equity joint venture handles its foreign
exchange transactions according to Regulations on
Foreign Exchange Control of
the People’s
Republic of China.
131合营企业的一切活动应当遵照中国人民共和国法律、法令和有关条例的规定。
An
equity joint venture engages in all activities
according to the provisions of laws,decrees and
pertinent regulations of the
People’s Republic
of China. “规定”是一个中心词,汉译英中就大不就小原则,“的规定”由前面所有名词修饰 132合营企业所需要的原材料、燃料、配套件等,应尽先在中国购买,也可由合营企业自筹外汇,直接再国
际市场
上购买。
In the purchase of raw
materials,fuels,and auxiliary equipment and so on,
an equity joint venture gives first
priority
to purchasing in China. It may make purchases of
them directly on the international market with
foreign exchange
raised by itself.
133正副总经理(或正副厂长)由合营各方分别担任。
The offices of
general manager or vice general manager(s) (or
factory manager or deputy factory manager(s))
are assumed by each party to the venture.
隐藏的主语-职务或是职位,assume“没有担任或是将要担任”,隐形被动态
134出
口产品可由合营企业直接或与其有关的委托机构向国外市场出售,也可通过中国的外贸机构出售。
An
equity joint venture sells its foreign products to
foreign markets directly or through associated
agencies or foreign trade
agencies of China. <
br>135合营各方发生纠纷,董事会不能解决时,由中国的仲裁机构进行调解或仲裁,也可由合营各方协议在
其他仲裁
机构仲裁。
Disputes arising from each party
to the venture,which board of directors cannot
settle may be settled through arbitration or
conciliation by a China’s arbitration agency
or through arbitration by another arbitration
angcy agreed upon by each party to
the
venture.
137鼓励外国合营者将可汇出的外汇存入中国银行。
A
foreign side is encouraged to deposite its foreign
exchange which was entitled to remit abroad in
Bank of China.
动词的过渡,隐形被动态,代词
8
第十一天 突破中西方文化差异的翻译
中西方语言的差异源于中西方文化的差异
142What makes the
revolution especially English?Obviously, it began
in England.
什么让这场革命具有英国的特色呢?显而易见不言而喻,这场革命起源于英国。
The land
cracked and the springs dried up and the cattle
listlessly nibbled dry twigs.
土地龟裂,泉水干涸,牛群也无精打采地啃着干树枝。
143可是我从头到脚淋成了落汤鸡。
But I was drenched from head to toe like a
drowned rat.
144长相好看的人用不着浓妆艳抹。
Physically
attractive people do not need heavy
makeup.(beautiful 一般都是国色天香,一般人长相不可能到Beautiful)
Heavy makeup 浓妆艳抹
四字短语
AABB=AB
ABAB=AB 前后表达的都是同一个意思
ABCD:解释 锐意进取:forge
ahead with determination 自强不息:strive to strenghten
oneself constantly
145中国古代文明的发展是中华民族艰苦奋斗、自强不息的结果。
The
development of China’s ancient civilization is the
fruit of hard working and tireless efforts of
the Chinese nation.(遇到两个意思相近的结构:用形式上差不多的短语)
近百年来,为了摆脱半殖民地半封建的历史境遇,中国人民进行了艰苦卓绝、奋发图强的斗争。
In the past one hundred years or so,the
Chinese people waged arduous struggles to lift
themselves from the historical plight
of semi-
colonial and semi-feudal rules.
(遇到两个意思相近的结构:;用一个单词代替)
148stubbornly顽固地(贬义)
邓小平理论Deng Xiaoping Theory 坚定地firmly
实行改革开放 implement Reform and Opening-up
取得了举世瞩目的成就achieve remarkable successes
现代化建设 modernization drive
149剧团 opera
troupe
opera:带有音乐的歌剧 drama话剧一般没有音乐
150和妈妈有关:maternal 外祖父maternal grandfather
和爸爸有关:paternal
去世:die ,gone,pass away,kick a
bucket(跷辫子)
风华正茂 in the flower of one's youth
151张老头子 old Mr Zhang(贬义)
153中文语言里的特殊词汇的翻译方法:
1直译:用拼音直接写出这个单词或用英文直接翻译
2增词解释
3页面的底部用注释的方法解释句子中没有被理解的部分
9
第十二天 总结非文学翻译的要点
155英译汉主要步骤:断句 翻译
重读译文(6)
汉译英主要步骤:断句 找谓语 翻译 重读译文
三大差异:短句和长句 ,动词和名词 ,意合和形合
四个规律:动词的过渡,抽象名词的解释,增词与减词,谓语动词的层次性
一个原则(39)
八种译法:定语从句,非谓语动词,被动语态,代词,形容词和副词,换主语,中文四字短语,“中国特色”词汇
158
However,the world is so made that
elegant systems are in principle unable to deal
with some of the
world's more fascinating and
delightul aspects.
然而,世界就是如此,完美的体系一般而言是无法解决处理世
界上某些更加引人入胜和令人愉悦的问题的。
world is so made
直译“世界就是这样构成的”,意译“世界就是如此”。
t systems elegant
大纲解释为“优雅的,优美的,精致的”,这些词义与system (体系、系统)
都不能搭配,所以引申为“完美的”。注意下列例子中elegant 的翻译:
elegant manners 优雅的风度
an elegant dress
漂亮雅致的女服
a set of books with elegant bindings
一套装帧精美的书籍
a life of elegant ease 优裕闲适的生活
an elegant style of writing优雅的文体
an
elegant piece of reasoning 简要明确的论证
an
elegant wine 上等好酒
principle
惯用法,意为“原则上,基本上,大体上,在理论上”。
例如:
We agree
in principle but we dislike your methods.
我们原则上同意,但我们不喜欢你使用的方法。
There's no reason in
principle why man shouldn't one day travel to the
most distant stars.
从理论上讲,没有理由认为人类不可能在将来的某一天飞向遥远的星球。
with...aspects 按照搭配原则译为“解决处理…问题”。
注意:aspects
的词义定位一定要以deal with 为依据
159Social science
is that branch of intellectual enquiry which seeks
to study humans and their endeavors in the same
reasoned,orderly,systematic,and dispassioned
manner that natural scientists use for the study
of natural phenomena.
社会科学是知识探索的一个分支,它力图像自然科学
家研究自然现象那样,用理性的、有序的、系统的和冷静的
方式研究人类及其行为。
160
Consumed by fever 发高烧
10