新交互时代英语读写译中国文化部分翻译
天津银行招聘-促销策划
中国龙
对龙图腾的崇拜在中国大陆大约已经绵延了八千多年。中国龙是古人将鱼、蛇、马、牛等动物与云雾、雷电等自然天象集合而成的一种神物。中国龙的形
成与中华民族的多元融
合过程同步。在中国人的心目中,龙具有振奋腾飞、开
拓变化的寓意和团结凝聚的精神。(Unit
1)
Chinese Dragon
Dragon totem
worship in China has been around for the last 8000
years.
The ancients in China considered the
dragon (or loong) a fetish that combines
animals including the fish, snake, horse and
ox with cloud, thunder, lightning
and other
natural celestial phenomena. The Chinese dragon
was formed in
accordance with the
multicultural fusion process of the Chinese
nation. To the
Chinese, the dragon signifies
innovation and cohesion.
针灸
针
灸是中医学的重要组成部分。按照中医的经络理论,针灸疗法主要是通
过疏通经络、调和气血,来达到阴
阳归于平衡;,使脏腑趋于调和之目的。其特
点是―内病外治‖。主要疗法是用针刺入病人身体的一定穴
位,或用艾火的温热
刺激烧灼病人的穴位,以达到刺激经络,治疗病痛的目的。针灸以其独特的优
势,流传至今并传播到了世界,与中餐、功夫、中药一起被海外赞誉为中国的
―新四大国粹‖。(Un
it 3)
Acupuncture
Acupuncture is an
important part of traditional Chinese medicine
(TCM).
In accordance with the ―main and
collateral channels‖ theory in TCM, the
purpose of acupuncture is to dredge the
channel and regulate qi and blood,
so as to
keep the body’s yin and yang balanced and achieve
reconciliation
between the internal organs. It
features in traditional Chinese medicine that
―internal diseases are to be treated with
external therapy‖. The main therapy
of
acupuncture involves using needles to pierce
certain acupoints of the
patient’s body, or
adopting moxibustion to stimulate the patient’s
acupoints so
as to stimulate the channels and
relieve pain. With its unique advantages,
acupuncture has been handed down generation
after generation and has now
spread all over
the world. Nowadays, acupuncture, along with
Chinese food,
kung fu (otherwise known as
Chinese martial arts), and traditional Chinese
medicine, has been internationally hailed as
one of the ―four new national
treasures.‖
中国功夫
中国功夫即中国武术,是将技击寓于搏斗和套路运动
之中的中国传统体育
项目,承载着丰富的中国民族传统文化。其核心思想是儒家的中和养气之说,
同时兼容了道家、释家的思想。中国武术源远流长、流派林立、拳种繁多,讲
究刚柔并济、内外兼修,
蕴含着先哲们对生命和宇宙的参悟。后世所称十八般
武艺,主要指:徒手拳艺,如太极拳、形意拳、八卦
掌等;器械功夫,如刀枪
剑戟、斧钺钩叉等。(Unit 4)
Chinese Kung
Fu
Chinese kung fu, or Chinese martial
arts, carries traditional Chinese
culture in
abundance. It is a traditional Chinese sport which
applies the art of
attack and defence in
combat and the motions engaged with a series of
skill
and tricks. The core idea of Chinese
kung fu is derived from the Confucian
theory
of both ―the mean and harmony‖ and ―cultivating
qi‖ (otherwise known
as nourishing one’s
spirit). Meanwhile, it also include thoughts of
Taoism and
Buddhism. Chinese kung fu has a
long history, with multi-various sects and
many different boxing styles, and emphasizes
coupling hardness with softness
and internal
and external training. It contains the ancient
great thinkers’
pondering of life and the
universe. The skills in wielding the 18 kinds of
weapons named by the later generations mainly
involve the skills of bare-
handed boxing, such
as shadow boxing (Taijiquan), form and will boxing
(Xingyiquan), eight trigram palm (Baguazhang),
and the skills of kung fu
weaponry, such as
the skill of using swords, spears, two-edged
swords and
halberds, axes, tomahawks, hooks,
prongs and so on.
中国汉字
汉字是从原始人用以
记事的简单图画,经过不断演变发展最终成为一种兼具
音、形、意、韵的独特文字。现存中国古代最早成
熟的文字是甲骨文,被认为
是现代汉字的初形。此后,汉字又经历了金文、隶书、楷书、草书、行书等不
同的阶段,汉字结构―外圆内方‖,源于古人―天圆地方‖的观念。汉字有五种基本
笔画,即:
横、竖、撇、捺、折。(unit 5)
Chinese Character
Chinese characters were initially meant to be
simple pictures used to
help people remember
things. After a long period of development, it
finally
became a unique character system that
embodies phonetic sound, image,
idea, and
rhyme at the same time. The writing system, which
was extremely
advanced in ancient times, began
with inscriptions on bones and tortoise
shells, and these are regarded as the original
forms of Chinese characters.
Afterwards, Chinese characters went
through numerous calligraphic styles:
bronze
inscriptions, official script, regular script,
cursive script, running script,
etc. Chinese
characters are usually round outside and square
inside, which is
rooted in ancient Chinese
beliefs of an orbicular sky and a rectangular
Earth.
The five basic strokes of Chinese
characters are the horizontal stroke, the
vertical stroke, the left-falling stroke, the
right-falling stroke, and the turning
stoke.
中国筷子
中国人使用筷子就餐的方式在世界上独树一帜。有史记
载用筷的历史已有
三千多年。筷子古时称为箸,它看似简单,但却同时具有夹、拨、挑、扒、
拌
、撮、戳、撕等多种功能。中国民间视筷子为吉祥之物,如婚俗中将筷子隐
喻为快生贵子的祝福等。与使
用刀叉以及手抓的方式不同,成双结对的筷子含
有―和为贵‖的意涵。西方人赞誉筷子是古老的东方文明
。(Unit 6)
Chinese Chopsticks
The
Chinese way of eating with chopsticks is unique in
the world. The
recorded history of chopsticks
started more than three thousand years ago.
Chopsticks were named zhu in ancient Chinese.
They look deceptively simple
to use, but
possess multi-various functions, such as clamping,
turning over,
lifting up, raking, stirring,
scooping, poking, tearing, and so on. Chopsticks
were taken as an auspicious mascot by ordinary
people in ancient China. For
example, the
partial tone of chopsticks is often used by people
as a metaphor
at weddings to indicate a
blessing or benediction for the couple to have a
baby soon, unlike using a knife and fork or
one’s own hands, a pair of
chopsticks also
implies the meaning of ―Harmony is what matters.‖
Chopsticks
are highly praised by Westerners as
a hallmark of ancient oriental civilization.
中国印章
印章就是图章。中国历代官、私所用的印章有印信、朱记、合同、符
、契
等等不同的称谓,而帝王所用的印章古时称玺、印、宝、章等。据史料记载,
印章在战国时
代(前475—前221)已普遍使用。印章的制作是将篆隶等字
体、图像用阴、阳的形式雕刻而成,形
状以圆、方为主。印章用朱色钤盖,除
日常应用外,又多用于书画题识,逐渐成为中国特有的艺术形式之
一。(Unit 7)
A seal can also be defined as a
stamp. Both the Chinese official and private
seal of various dynasties have different
titles, such as stamp, zhu note,
contract, fu,
lease and others. The seals used by the emperors
of ancient
China were called xi, yin,
bao, etc. according to historical records, seals
were
widely used during the Warring States
Period (475 BC –221 BC). The making
of a seal
is to engrave fonts, such as seal characters and
official script and so
on; or images in the
form of intaglio and embossment into the seal,
basically
shaped as round or square. Covered
with a vermilion overlay, the Chinese
seal is
not only used in daily life, but it is also used
to represent signatures on
paintings and
calligraphies. It is gradually becoming one of
China’s unique
artworks.