云大英语3P班翻译
中北大学教务处-教育经历范文
四级翻译样题:
剪纸(paper cutting)是中国最为流行的传统民间艺术
形式之一。中国剪纸有一
千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing
Dynasties)特别流行。
人们常用剪纸美化居家环境。特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装
饰门窗和房
间,以增加喜庆的气氛。剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。中国剪纸在
世
界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。(156字)
Paper cutting is
one of China’s most popular traditional folk arts.
Chinese paper cutting has a history of more
than 1,500 years. It was
widespread
particularly during the Ming and Qing Dynasties.
People often
beautify their homes with paper
cuttings. During the Spring festival and
wedding celebrations, in particular, paper
cuttings are used to decorate
doors, windows
and rooms in order to enhance the joyous
atmosphere. The
color most frequently used in
paper cutting is red, which symbolized health
and prosperity. Chinese paper
cutting is
very popular around the world and it is often
given as a
present to foreign friends.
Translation
Directions: For this
part, you are allowed 30 minutes to translate a
passage
from Chinese into English.
“自然”是老子哲学最重要的概念之一。
他并非指外在的自然物,而指一种自然
而然,顺应世界的态度。
老子强调,世界上一切事物都有他的“性”(being), 有
其自身运行的规律,鸟儿在天上飞,鱼
儿在水中游,白云飘荡,花开花落,一切都
是自然而然的,并不依人的意志而运作。所谓“独立而不改”
,人不要强行改变它。
(143字)
参考译文:
“Naturalness”is one of the most important
concepts of Laozi’s philosophy. It refers
to a
natural state of being, an attitude of following
the way of nature. Laozi emphasized
that
everything in the world has its own way of being
and development: birds fly in the
sky, fish
swim in the water, clouds float in the sky,
flowers bloom and flowers fall…. All
these
phenomena occur naturally and independently of
human will, and human should not
try to
forcibly change anything natural.
Translation
Directions: For this part,
you are allowed 30 minutes to translate a passage
from Chinese into English.
水墨画(ink and was
h)是传统中国绘画中很独特的一个画种。它不用或少用
色彩,一般只用浓淡不同的黑色墨水,在白色的
纸(或绢)上作画。水墨画之于中
国画,就如同油画之于西方绘画。它是中国画的典型面目,也是最能代
表中国艺术
精神的形式之一。水墨的运用,可以表现出色彩的感觉,同时还能表现出色彩无法
传
达的内容。(145字)
参考译文:
Ink and wash
is a unique genre of traditional Chinese
paintings. It uses little or no
color but
applies black ink in different shades to white
paper or silk. Ink and wash is just
as
important in traditional Chinese paintings as oils
in western paintings. As a typical
representative of traditional Chinese
painting, it is also one of the styles that best
represent the spirit of Chinese’s fine art.
The application of ink and water produces the
feel of different colors, as well as feelings
that colors cannot convey.
Translation
Directions: For this part, you are allowed 30
minutes to translate a passage
from Chinese
into English.
在英文中,“中国”和“瓷器”是一个词。这说明,欧洲人长久以来就了
解中
国是和瓷器的关联。瓷器十五世纪时就传入欧洲,在中外交流史中占有重要位置。
德国卡塞
尔朗德博物馆(Keisel Randy Museum)至今还藏有一件中国明代青瓷碗。历
史上,
中国和亚、欧等国瓷器交易极为频繁,而且数量巨大。瓷器以其优雅精致的
品质,为中国赢得了好名声。
(148字)
参考译文:
In English,the country
and “porcelain” share the same name –“China
(china)”.This
proves that Europeans have long
known of China’s relationship to porcelain.
Porcelain
found its way to Europe in the
15
th
century, occupying an important
position in the
exchanges between China and
other countries. The Keisel Randy Museum in
Germany
houses a blue-and-white bowl dated
back to the Ming Dynasty. Throughout history,
China and other Asian countries as well as
Europe maintained frequent and vast trade in
porcelain. Porcelain garnered a good
reputation for China for its sophistication and
elegance.
Translation
Directions: For this part, you are allowed 30
minutes to translate a passage
from Chinese
into English.
很多外国人对中国文化的了解,最早是通过遍布世界各地的中国餐
馆,他们知
道中国是一个讲究饮食文化的国家。占第二位的大概就是京剧。京剧的脸谱几乎成
了
中国文化的一个代表性的符号,一种象征。许多国家举办“中国文化年”,招贴
画上往往画着一个大大的
京剧脸谱。要了解中国文化,确实不能不了解京剧。(140
汉字)
参考译文:
Many foreign friends first learn about Chinese
culture through the numerous
Chinese
restaurants found all over the world, and soon
discern that China is a country
with delicious
cuisine. The second impression of Chinese culture
is often Peking Opera,
whose masks are now
almost emblematic of China. Many countries design
posters using
Peking Opera masks to signal a
“Year of Chinese Culture.” To understand Chinese
culture, therefore, some knowledge about
Peking Opera is indeed indispensable.
Translation
Directions: For this
part, you are allowed 30 minutes to translate a
passage from Chinese
into English.
这次两会(the two Sessions)受到全国人民的广泛关注,互联网上向我提的问
题已经
超过100万条,点击的人数超过2600万人次。本届政府工作走过了四个年头,
它告诉我们,必须遵
循一个基本原则:政府的一切权力都是人民赋予的,一切属于
人民,一切为了人民,一切依靠人民,一切
归功于人民。政府工作人员应是人民的
好公仆并为人民服务。(142字)
参考译文:
People all over China have
followed the two Sessions with keen interest. Over
one million questions are posted for me on the
Internet, which have been clicked by
over 26
million people. It has been four years since this
Government took office. These
four years have
taught us one thing: We must be guided by the
fundamental principle:
all the power of the
government is bestowed on us by the people, so all
the power
belongs to the people; everything we
do should be for the people; we must rely on the
people in all our endeavors, and we owe all
our achievements to the people.
Government
officials should be good public servants and serve
the people.
Translation
Directions: For this part, you are allowed 30
minutes to translate a passage from Chinese
into English.
专家说有几个因素助长了汉语教学在美国的激增。家
长、学生和教育工作者
认为中国已经成为重要的国家,而精通汉语可以提供更多的机会。还有一个增长<
br>因素源于美国大学理事会和汉办Hanban(中国教育部Chinese Education Min
istry附
属下的一个语言事业单位)联合创立的项目。项目从2006年开始派送上百名美国学校的主管和教育工作者访问中国的学校,差旅费由汉办负责。(151词)
参考译文:
Experts said several factors were fueling
the surge in Chinese language teaching
in
America. Parents, students and educators recognize
China’s emergence as an
important country and
believe that fluency in its language can open
opportunities.
Another factor that contributes
to the increase of the interest has been a joint
program by
the College Board and Hanban, a
language council affiliated with the Chinese
Education
Ministry. Since 2006 the program has
sent hundreds of American school
superintendents and other educators to visit
schools in China, with travel costs
subsidized
by Hanban.
Translation
Directions: For this part, you are allowed 30
minutes to translate a passage from Chinese
into English.
中国现代化建设是在人口基数大,人均资源少,经济发展和科学
技术水平都比较
落后的条件下进行的。70年代以来,随着中国人口的增长、经济的发展
和人民消费
水平的不断提高,使本来就已经短缺的资源和脆弱的环境面临着越来越大的压力。
选
择一条什么样的发展道路,历史性地成为与当代中国人民及其子孙后代生存息息
相关的重大问题。(15
0词)
参考译文:
China's modernization drive
has been launched in the following conditions: The
country has a large population base, its per-
capita natural resources is low, and its
economic development as well as scientific and
technological level remains quite
backward.
Along with the growth of China's population, the
development of the economy
and the continuous
improvement of the people's consumption level
since the 1970s, the
pressure on resources
which were already in short supply, and on the
fragile environment,
has become greater and
greater. Which road of development to choose has
turned out,
historically, to be an issue of
paramount importance to the survival of the
Chinese people
as well as their posterity.
Translation
Directions: For this
part, you are allowed 30 minutes to translate a
passage from Chinese
into English.
西安在汉代被称为长安,取长治久安之意
。长安是著名的“丝绸之路”( the
Silk
Road)
的起点。公元 1369年,长安更名为西安。它是我国七大古都之冠,从公元前
11世
纪起,先后有周、秦、汉、隋、唐等15个王朝在此建都,历时1100多年,是我国历代建都<
br>朝代最多、历时最长的都城。她与罗马、雅典和伊斯坦布尔并称为“世界四大古都”。(141
词
)
参考译文:
Xi'an was once called “Chang'an”
in the Han Dynasty. The connotation of this
name is “permanent peace”. Xi'an marked the
starting point of the world famous Silk
Road.
It obtained its present name in the year 1369.
Xi'an ranks first on the list of the
country's
seven largest ancient capitals. From 11th century
B.C. onwards, and for as long
as more than
1100 years, Xi'an was successively established as
the capital city by 15
kingdoms or feudal
dynasties, including the Western Zhou, the Qin,
the Han, the Sui and
the Tang. It serves as an
ancient capital city beyond comparison with regard
to the
number of dynasties and span of time.
And it was regarded as one of the “Four Ancient
Capitals of the World”, the other three being
Rome, Athens, and Istanbul.