云大英语3P班翻译

玛丽莲梦兔
985次浏览
2020年08月05日 05:09
最佳经验
本文由作者推荐

中北大学教务处-教育经历范文


四级翻译样题:
剪纸(paper cutting)是中国最为流行的传统民间艺术 形式之一。中国剪纸有一
千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。
人们常用剪纸美化居家环境。特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装 饰门窗和房
间,以增加喜庆的气氛。剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。中国剪纸在
世 界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。(156字)
Paper cutting is one of China’s most popular traditional folk arts.
Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years. It was
widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties. People often
beautify their homes with paper cuttings. During the Spring festival and
wedding celebrations, in particular, paper cuttings are used to decorate
doors, windows and rooms in order to enhance the joyous atmosphere. The
color most frequently used in paper cutting is red, which symbolized health
and prosperity. Chinese paper
cutting is very popular around the world and it is often given as a
present to foreign friends.


Translation
Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage
from Chinese into English.
“自然”是老子哲学最重要的概念之一。 他并非指外在的自然物,而指一种自然
而然,顺应世界的态度。 老子强调,世界上一切事物都有他的“性”(being), 有
其自身运行的规律,鸟儿在天上飞,鱼 儿在水中游,白云飘荡,花开花落,一切都
是自然而然的,并不依人的意志而运作。所谓“独立而不改” ,人不要强行改变它。
(143字)

参考译文:
“Naturalness”is one of the most important concepts of Laozi’s philosophy. It refers
to a natural state of being, an attitude of following the way of nature. Laozi emphasized
that everything in the world has its own way of being and development: birds fly in the
sky, fish swim in the water, clouds float in the sky, flowers bloom and flowers fall…. All
these phenomena occur naturally and independently of human will, and human should not
try to forcibly change anything natural.

Translation
Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage
from Chinese into English.
水墨画(ink and was h)是传统中国绘画中很独特的一个画种。它不用或少用
色彩,一般只用浓淡不同的黑色墨水,在白色的 纸(或绢)上作画。水墨画之于中
国画,就如同油画之于西方绘画。它是中国画的典型面目,也是最能代 表中国艺术
精神的形式之一。水墨的运用,可以表现出色彩的感觉,同时还能表现出色彩无法
传 达的内容。(145字)


参考译文:
Ink and wash is a unique genre of traditional Chinese paintings. It uses little or no
color but applies black ink in different shades to white paper or silk. Ink and wash is just
as important in traditional Chinese paintings as oils in western paintings. As a typical
representative of traditional Chinese painting, it is also one of the styles that best
represent the spirit of Chinese’s fine art. The application of ink and water produces the
feel of different colors, as well as feelings that colors cannot convey.

Translation
Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage
from Chinese into English.
在英文中,“中国”和“瓷器”是一个词。这说明,欧洲人长久以来就了 解中
国是和瓷器的关联。瓷器十五世纪时就传入欧洲,在中外交流史中占有重要位置。
德国卡塞 尔朗德博物馆(Keisel Randy Museum)至今还藏有一件中国明代青瓷碗。历
史上, 中国和亚、欧等国瓷器交易极为频繁,而且数量巨大。瓷器以其优雅精致的
品质,为中国赢得了好名声。 (148字)

参考译文:
In English,the country and “porcelain” share the same name –“China (china)”.This
proves that Europeans have long known of China’s relationship to porcelain. Porcelain
found its way to Europe in the 15
th
century, occupying an important position in the
exchanges between China and other countries. The Keisel Randy Museum in Germany
houses a blue-and-white bowl dated back to the Ming Dynasty. Throughout history,
China and other Asian countries as well as Europe maintained frequent and vast trade in
porcelain. Porcelain garnered a good reputation for China for its sophistication and
elegance.

Translation
Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage
from Chinese into English.
很多外国人对中国文化的了解,最早是通过遍布世界各地的中国餐 馆,他们知
道中国是一个讲究饮食文化的国家。占第二位的大概就是京剧。京剧的脸谱几乎成
了 中国文化的一个代表性的符号,一种象征。许多国家举办“中国文化年”,招贴
画上往往画着一个大大的 京剧脸谱。要了解中国文化,确实不能不了解京剧。(140
汉字)

参考译文:
Many foreign friends first learn about Chinese culture through the numerous
Chinese restaurants found all over the world, and soon discern that China is a country
with delicious cuisine. The second impression of Chinese culture is often Peking Opera,
whose masks are now almost emblematic of China. Many countries design posters using
Peking Opera masks to signal a “Year of Chinese Culture.” To understand Chinese
culture, therefore, some knowledge about Peking Opera is indeed indispensable.


Translation
Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese
into English.
这次两会(the two Sessions)受到全国人民的广泛关注,互联网上向我提的问
题已经 超过100万条,点击的人数超过2600万人次。本届政府工作走过了四个年头,
它告诉我们,必须遵 循一个基本原则:政府的一切权力都是人民赋予的,一切属于
人民,一切为了人民,一切依靠人民,一切 归功于人民。政府工作人员应是人民的
好公仆并为人民服务。(142字)

参考译文:
People all over China have followed the two Sessions with keen interest. Over
one million questions are posted for me on the Internet, which have been clicked by
over 26 million people. It has been four years since this Government took office. These
four years have taught us one thing: We must be guided by the fundamental principle:
all the power of the government is bestowed on us by the people, so all the power
belongs to the people; everything we do should be for the people; we must rely on the
people in all our endeavors, and we owe all our achievements to the people.
Government officials should be good public servants and serve the people.


Translation
Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese
into English.
专家说有几个因素助长了汉语教学在美国的激增。家 长、学生和教育工作者
认为中国已经成为重要的国家,而精通汉语可以提供更多的机会。还有一个增长< br>因素源于美国大学理事会和汉办Hanban(中国教育部Chinese Education Min istry附
属下的一个语言事业单位)联合创立的项目。项目从2006年开始派送上百名美国学校的主管和教育工作者访问中国的学校,差旅费由汉办负责。(151词)

参考译文:
Experts said several factors were fueling the surge in Chinese language teaching
in America. Parents, students and educators recognize China’s emergence as an
important country and believe that fluency in its language can open opportunities.
Another factor that contributes to the increase of the interest has been a joint program by
the College Board and Hanban, a language council affiliated with the Chinese Education
Ministry. Since 2006 the program has sent hundreds of American school
superintendents and other educators to visit schools in China, with travel costs
subsidized by Hanban.


Translation
Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese
into English.
中国现代化建设是在人口基数大,人均资源少,经济发展和科学 技术水平都比较


落后的条件下进行的。70年代以来,随着中国人口的增长、经济的发展 和人民消费
水平的不断提高,使本来就已经短缺的资源和脆弱的环境面临着越来越大的压力。
选 择一条什么样的发展道路,历史性地成为与当代中国人民及其子孙后代生存息息
相关的重大问题。(15 0词)

参考译文:
China's modernization drive has been launched in the following conditions: The
country has a large population base, its per- capita natural resources is low, and its
economic development as well as scientific and technological level remains quite
backward. Along with the growth of China's population, the development of the economy
and the continuous improvement of the people's consumption level since the 1970s, the
pressure on resources which were already in short supply, and on the fragile environment,
has become greater and greater. Which road of development to choose has turned out,
historically, to be an issue of paramount importance to the survival of the Chinese people
as well as their posterity.

Translation
Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese
into English.
西安在汉代被称为长安,取长治久安之意
。长安是著名的“丝绸之路”( the
Silk
Road)
的起点。公元 1369年,长安更名为西安。它是我国七大古都之冠,从公元前 11世
纪起,先后有周、秦、汉、隋、唐等15个王朝在此建都,历时1100多年,是我国历代建都< br>朝代最多、历时最长的都城。她与罗马、雅典和伊斯坦布尔并称为“世界四大古都”。(141
词 )
参考译文:
Xi'an was once called “Chang'an” in the Han Dynasty. The connotation of this
name is “permanent peace”. Xi'an marked the starting point of the world famous Silk
Road. It obtained its present name in the year 1369. Xi'an ranks first on the list of the
country's seven largest ancient capitals. From 11th century B.C. onwards, and for as long
as more than 1100 years, Xi'an was successively established as the capital city by 15
kingdoms or feudal dynasties, including the Western Zhou, the Qin, the Han, the Sui and
the Tang. It serves as an ancient capital city beyond comparison with regard to the
number of dynasties and span of time. And it was regarded as one of the “Four Ancient
Capitals of the World”, the other three being Rome, Athens, and Istanbul.

山西省招生考试院-德州市人事局


精算师专业-初中周记


洋浦经济开发区-幼升小试题


国考分数查询-国庆节周记


深圳海关电话-遵义医学院医学与科技学院


乔木和灌木的区别-小学后勤工作总结


河南省三本院校排名-服装代理合同


自荐书范文-肠子发炎