(A)英语翻译高级口译中译英科技商贸(二)
桂林银行招聘-职工入党申请书范文
(A)英语翻译高级口译中译英科技商贸(二)
(总分:99.99,做题时间:90分钟)
一、试题1(总题数:1,分数:25.00)
中国加入世界贸易组织的谈判已经进行了15年。中国的立场始终如一。加入世界贸易组织后,中国将有
步
骤地扩大商品和服务贸易领域的对外开放,为国内外企业创造公开、统一、平等竞争的条件,建立和健
全
符合国际经济通行规则、符合中国国情的对外经济贸易体制,为国外企业来华进行经贸合作提供更多、
更
稳定的市场准入机会。中国加入世界贸易组织,将为中国和亚洲以及世界各国各地区经济的发展注入新
的
活力,中国人民将从中受益,亚洲和世界各国人民也将从中受益。
(分数:24.99)
(1).中国加入世界贸易组织的谈判已经进行了15年。中国的立场始终如一。(分数:8.33)
______________________________________________
____________________________________________
正确答案:(Negotiations for China's accession to
the World Trade Organization (WTO) have been
going on for 15 years. China's stance remains
the same.)
解析:[解析] 加入世界贸易组织除了accession to the
WTO外还有几种译法,翻译时可注意使用多种表
达方法以免重复,译文就使用了三种不同的表达方法。
中国坚持以发展中国家加入世贸组织,以求实现其权利和义务的平衡。China insisted
on its admission
to the WTO as a developing
country, which called for a balance between its
rights and obligations.
中国加入世贸组织的意义不仅在于贸易方面,而且
关系到中国将来在世界经济中所起的作用以及全球经济
未来的发展方向。China's entry
into the WTO is about more than trade; it is about
China's future
role in the world economy and
about the future direction of the global economic
development.
加入世贸组织意味着在进口政策方面要承担一些约束性的任务。Joining the WTO
means assuming binding
obligations in respect
of import policies.
(2).加入世界贸易组织后,中国将有步骤地
扩大商品和服务贸易领域的对外开放,为国内外企业创造公开、
统一、平等竞争的条件,建立和健全符合
国际经济通行规则、符合中国国情的对外经济贸易体制,为国外
企业来华进行经贸合作提供更多、更稳定
的市场准入机会。(分数:8.33)
____________________________
__________________________________________________
____________
正确答案:(After its entry into the
WTO, China will steadily expand its opening-up in
the areas
of commodity and service trades,
create a level playing field for open and unified
competition
between Chinese and overseas
enterprises, establish and improve a foreign
economic and trade
system which complies with
the internationally accepted rule for economic
activities and which
conforms to the national
conditions of China and provide overseas
enterprises coming to China
for trade and
economic cooperation with increased and more
stable market access.)
解析:[解析] 入世后,中国将有步骤地做几件事
情。翻译时可将这几件事情并列。汉语几个并列的动词“扩
大”、“创造”、“建立和健全”、“提供”
可分别译作英语的expand,create,establish and
improve,
provide并列作谓语,在最后一个动词provide前添加and。
原文中有些词按字面意思直译会显得十分别扭。例如,“步骤”不能译成step,而是要吃透词在上下文中<
br>的含义,将“有步骤地”理解成“稳步地”,译作steadily。“通行”也不能想当然地译成pas
sing,而
是应将“国际经济通行规则”译作the internationally
accepted rule for economic activities,这
里根据语义的需
要增加了activities,即“国际经济活动的通行规则”。“条件”被译作playing field
,
译者通过对原文的理解进行了意译。“条件”是一抽象名词,根据不同上下文可选择不同译法。例如:
这里的生活条件不太好,咱们暂且克服点吧。The living conditions here
are not good, but let's put
up with them for a
while.
你们付款的条件是什么?What are your terms of
payment?
双方同意在对等的条件下进行谈判。Both sides agreed to
carry out the negotiations on a reciprocal
basis.
在交通上我们有一切便利条件。We have all
facilities for transportation.
我们所提供的帮助不附带任何条件。The aid we provide has no
strings attached.
让我们讨论一下有关这件事情的有利和不利的条件。Let's
discuss the advantages and disadvantages of
the matter.
“为国内外企业创造公开、统一、平等竞争的条件”译成create a level
playing field for open and
unified competition
between Chinese and overseas
enterprises,增加了介词between,这是出于语
法的考虑。类似的例子有:
我们应当努力缩小贫富差距。We should make an effort to
narrow the gap between the rich and the
poor.
最负盛名的中餐菜系有南方的粤菜、北方的鲁菜、东部的淮扬菜和西部的川菜。Among the
best-known
schools of Chinese culinary
tradition are the Cantonese cuisine of the south,
the Shandong cuisine
of the north, the Huai-
Yang cuisine of the east and the Sichuan cuisine
of the west.
原文两个“符合”译时为了避免重复可考虑使用不同的词,译文分别使用了comply
with和conform to。
其他表示“符合”意思的词组还有tally
with,accord with,in accordance with, coincide
with, be
consonant with; cohere with,
correspond to等。
(3).中国加入世界贸易组织,将为中国和亚洲以及世
界各国各地区经济的发展注入新的活力,中国人民将
从中受益,亚洲和世界各国人民也将从中受益。(分
数:8.33)
______________________________________
__________________________________________________
__
正确答案:(China's admission to the WTO will
inject new vigour to the economic developments of
China, Asia and other countries and regions of
the world. The Chinese people will benefit from
China's accession to the WTO, and so will the
people of other countries in Asia and the world.)
解析:[解析] “中国加入世界贸易组织”的三种译法:China's
accessionadmission to WTO及China's
entry into
the WTO。可看到,译文全部采用了动词转化成名词的方法。这一转换的好处是不仅使译文更
加正
式,而且使本来的分句变成了名词性短语,以此充当主语与后面的文字衔接,使接下来的翻译变得较
为简
单了。原文出现了两个“从中受益”,即“中国人民将从中受益”和“亚洲和世界各国人民也将从中
受益
”,译成英语使用了一个倒装句,so will...替代了will also benefit
from...的内容。
三讲教育是指讲学习,讲政治,讲正气。Three emphases
education is to stress theoretical study,
political awareness and good conduct.
中国共产
党必须代表中国先进社会生产力的发展要求,代表中国先进文化的前进方向,代表中国最广大人
民的根本
利益。CPC must always represent the requirements of
the development of China's advanced
productive
forces, the orientation of the development of
China's advanced culture, and the
fundamental
interests of the overwhelming majority of the
people in China.
二、试题2(总题数:1,分数:25.00)
有了房
子,就想车子,老百姓想法和银行不谋而合。银行在巩固了自己的住房贷款之后,又将目光瞄上了
汽车市
场。昨天,建行上海分行推出了十大优惠举措,欲在外资非金融机构染指汽车贷款之前,做大自己
的汽车
贷款。
此前,银行界人士纷纷预测,外资非金融机构进入汽贷市场后,很可能会在手续简便和贷款利率
上做文章,
以吸引购车族。因此,建行的十大举措也同样是了简化手续和提供优惠利率,希望此举能使该
行的汽车贷
款占个人消费信贷的比重从原来的三成提升至五成以上。
(分数:25.00)
(1).有了房子,就想车子,老百姓想法和银行不谋而合。(分数:5.00)
_____
__________________________________________________
___________________________________
正确答案:(When
people own houses, they tend to think of buying
cars. This thought of the common
people
coincides with that of the banks.)
解析:[解析] “有了
房子,就想车子”为汉语无主句,翻译时要补上相应的主语。从下文判断,此句的主
语应是“老百姓”。
另外,汉语四字成语“不谋而合”可用coincide来译。
(2).银
行在巩固了自己的住房贷款之后,又将目光瞄上了汽车市场。(分数:5.00)
_________
__________________________________________________
_______________________________
正确答案:(Having
strengthened their position in respect of housing
loans, the banks turned their
attention to the
automobile market.)
解析:[解析]
译文通过巧用现在分词,把汉语原句中的时间关系表示出来,同时也体现了英语“形合”句
的特点。
(3).昨天,建行上海分行推出了十大优惠举措,欲在外资非金融机构染指汽车贷款之前,
做大自己的汽车
贷款。(分数:5.00)
______________________
__________________________________________________
__________________
正确答案:(Yesterday, the China
Construction Bank Shanghai Branch put out ten
preferential
measures with the aim of taking a
lion's share in the business of car loans before
foreign-invested
non-financial institutions
embark on the same business.)
解析:[解析]
建行上海分行译为:the China Construction Bank Shanghai
Branch。部分中国银行名称
英译见下表:
汉语名称 英语名称 英语缩写
中国工商银行 Industrial and Commercial Bank of China
ICBC
中国建设银行 China Construction Bank CCB
中国银行 Bank of China BOC
中国农业银行 Agriculture
Bank of China ABC
中国招商银行 China Merchants Bank
CMB
中国民生银行 China Minsheng Banking Corporation
CMBC
中国光大银行 China Everbright Bank CEB
中国人民银行 People's Bank of China PBC
此外,句中的“染指”一词为喻词,在汉语中多带贬义,这里取其中性义,译为embark
on,根据上下文,
也可译为have a hand in,come in for a
share,或poke one's nose in(带贬义)等。
(4).此前,银
行界人士纷纷预测,外资非金融机构进入汽贷市场后,很可能会在手续简便和贷款利率上做
文章,以吸引
购车族。(分数:5.00)
________________________________
__________________________________________________
________
正确答案:(Earlier, many bankers have
repeatedly predicted that foreign-invested non-
financial
institutions are most likely to
simplify the lending procedure and lower the loan
rate so as to
attract car buyers after these
institutions enter the market of car loans.)
解析:[解析] 根据个性、需求、特点、职业等,选择不同的生活方式,并形成了各种各样的“族群”
,诞
生了丰富多彩的“族词”,这些词对应的英文表述不尽相同。比如:走班族(walking
commuters),本本族
(paper drivers),合吃族(group
eaters),啃老族(NEET,或boomerang childkid),蹭铁族(subway
sneakers)
等等。这些新词的构成往往使用动词后加后缀-eror的派生构词方法。
(5).因此,建行的十大举措也同样是了简化手续和提供优惠利率,希望此举能使该行的汽
车贷款占个人消
费信贷的比重从原来的三成提升至五成以上。(分数:5.00)
_____
__________________________________________________
___________________________________
正确答案:(Likewise, the ten measures put out by
the China Construction Bank are to simplify the
loan procedures and offer prime rates, in the
hope that the portion of its car loan in the total
individual consumption loans will rise from
30% to over 50%.)
解析:[解析] “优惠利率”译成prime
rate。动词“希望”转译成英语介词短语in the hope
that,作
目的状语,符合英语句子形合的特点。
三、试题3(总题数:1,分数:25.00)
我们应该牢记国际金融危机的
深刻教训,正本清源,对症下药,本着简单易行、便于问责的原则推进国际
金融监管改革,建立有利于实
体经济发展的国际金融体系。要强调国际监管核心原则和标准的一致性,同
时要充分考虑不同国家金融市
场的差异性,提高金融监管的针对性和有效性。
我们要牢牢把握强劲、可持续、平衡增长三者的有机统
一。我们应该积极推动强劲增长,注重保持可持续
增长,努力实现平衡增长。实现世界经济强劲、可持续
、平衡增长是一个长期复杂的过程,不可能一蹴而
就,既要持之以恒、坚定推进,也要照顾到不同国家国
情,尊重各国发展道路和发展模式的多样性。
(分数:25.00)
(1).我
们应该牢记国际金融危机的深刻教训,正本清源,对症下药,本着简单易行、便于问责的原则推进
国际金
融监管改革,建立有利于实体经济发展的国际金融体系。(分数:5.00)
___________
__________________________________________________
_____________________________
正确答案:(We must
learn the hard lessons of the international
financial crisis, identify the
root causes of,
and prescribe the right remedy for the crisistake
effective measures to address
the root causes
of the crisis, push forward reform to ensure that
the future international
financial supervisory
and regulatory regime is easy to operate and
highly accountable, and
establish an
international financial system that is good for
the growth of the real economy.)
解析:[解析] 这是一个一
主多谓”的结构,即几个谓语成分共享一个主语,“我们应该牢记……,正本清
源,对症下药,……推进
……,建立……”,后两个谓语成分稍复杂些,各含一个状语和定语结构。此外,
“正本清源”、“对症
下药”、“简单易行”和“便于问责”这几个成语或四字结构可根据本句的意思采
取简明的做法译出。至
于第四个谓语成分“本着简单易行、便于问责的原则推进国际金融监管改革”,也
可根据汉语的句式结构
以直译方式处理成promote the supervisory and regulatory
reform of
international finance in line with
the principle of easy-to-operate and easy to
determine(define)
accountability。
(2)
.要强调国际监管核心原则和标准的一致性,同时要充分考虑不同国家金融市场的差异性,提高金融监
管
的针对性和有效性。(分数:5.00)
___________________________
__________________________________________________
_____________
正确答案:(We need to stress the
consistency of core principles and standards of
international
supervision and regulation and,
at the same time, take into full consideration the
differences
between financial markets of
individual countries to make financial supervision
and regulation
more focused and effective.)
解析:[解析] 此句翻译的难点是抽象名词“一致性”、“差异性”、“针对性”、“有效性”中的范
畴词
“性”的处理。英译时可用具抽象意思的名词。如consistency和difference
s,或根据句式需要,采用
意思相同或相近的形容词等,如本句中的(to make...more)
focused and effective。
(3).我们要牢牢把握强劲、可持续、平衡增长三者的有机统一。(分数:5.00)
__
__________________________________________________
______________________________________
正确答案:(We must (fully) recognizeunderstand that
is an integral concept.)
解析:[解析]
译文对原文的结构作了较大的改变。注意“把握……有机统一”结构的表达。
(4).我们应该积极推动强劲增长,注重保持可持续增长,努力实现平衡增长。(分数:5.00)
______________________________________________
____________________________________________
正确答案:(We should take proactive steps to ensure
strong growth, value sustainable growth, and
strive for balanced growth.)
解析:[解析]
一个主语带三个谓语成分,部分词语的搭配可有多个选择。替代的部分译法有:We should take
active measuressteps to promote strong growth,
attach importance to maintaining sustainable
growth, and strive hard to realize balanced
growth.
(5).实现世界经济强劲、可持续,平衡增长是一个长期
复杂的过程,不可能一蹴而就,既要持之以恒、坚
定推进,也要照顾到不同国家国情,尊重各国发展道路
和发展模式的多样性。(分数:5.00)
__________________________
__________________________________________________
______________
正确答案:(It will take a long and
complex process to achieve strong, sustainable and
balanced
growth of the world economy; it
cannot be done overnight. We must make persistent
efforts to push
forward this process. And in
doing so, we must also take into
accountconsideration of specific
circumstances
of individual countries and respect their diverse
development paths and models.)
解析:[解析] 本句形式上是一
句,但根据语义判断,至少可分为两句。后半句也是无主语句,与前面几句
共享同一个主语“我们”。部
分结构和搭配也可有不同的译法。本句的翻译有一定难度,重点在于选择正
确的句式。另需注意四字结构
的翻译。
四、试题4(总题数:1,分数:25.00)
合营企业设董事会,其人数组成由
合营各方协商,在合同、章程中确定,并由合营各方委派。董事会是合
营企业的最高权力机构,决定合营
企业的一切重大问题。董事长由合营各方协商确定或由董事会选举产生。
董事长是合营企业的法定代表人
。董事长不能履行职责时,应授权其他董事代表合营企业。
董事会会议由董事长负责召集并主持。董事
会会议应当有23以上董事出席方能举行。董事不能出席的,
可以出具委托书委托他人代表其出席和表决
。董事会会议应用中文和英文作详细记录,并在会议结束后14
日内送交每位董事,由出席董事会会议的
各位董事签字确认。
(分数:25.00)
(1).合营企业设董事会,其人数
组成由合营各方协商,在合同、章程中确定,并由合营各方委派。董事会
是合营企业的最高权力机构,决
定合营企业的一切重大问题。(分数:6.25)
_______________________
__________________________________________________
_________________
正确答案:(A joint venture shall
set up a board of directors, the number and
composition of which
shall be specified in the
contract and articles of association by the
parties to the joint venture
through
consultation. The directors shall be appointed by
the parties. The board of directors
shall be
the highest authority of the joint venture. It
shall decide all important matters
concerning
the joint venture.)
解析:[解析] 汉语原文为两句,而英语则译为四句。拆
句和合句的翻译技巧可根据上下文连贯的需要灵活
使用。在此例中,也可保留原来的句子结构,即把前两
句和后两句各用一连词and相连,成为两个并列句。
此外,在这一类规定条例文献中,shall在主
句中的使用频率相当高,表达一种平等的、公平的责任和义
务等。此外,“合营各方”在本例中根据上下
文就有不同译法,请予关注。
(2).董事长由合营各方协商确定或由董事会选举产生。董
事长是合营企业的法定代表人。董事长不能履行
职责时,应授权其他董事代表合营企业。(分数:6.2
5)
___________________________________________
_______________________________________________
正确答案:(The chairman of the board shall be
determined by the parties through consultation or
elected by the board of directors. The
chairman is the legal representative of the joint
venture.
When the chairman is unable to
perform his duties, he shall authorize another
director to represent
the joint venture.)
解析:[解析] 本例原文和译文各为三句,结构并不很复杂,除了第三句为一复合句以外。注意第一句
中“(由)
合营各方协商”的主谓结构英译采用了介词短语by the parties
through consultation。
(3).董事会会议由董事长负责召集并主
持。董事会会议应当有23以上董事出席方能举行。董事不能出席
的,可以出具委托书委托他人代表其出
席和表决。(分数:6.25)
_______________________________
__________________________________________________
_________
正确答案:(The board meeting shall be
called and presided over by the chairman. It shall
be held
only when over two-thirds of the
directors are present. If a director is unable to
attend the
meeting, he may issue a power of
attorney to appoint a proxy to represent him and
vote on his
behalf.)
解析:[解析] 后两句的翻译
略有难度。注意名词短语“董事会会议”重复使用时可改用代词it。此外,
从句“董事不能出席的”应
译为条件状语。“委托书”也可译为letter of attorney,letter of
authorization,certificate of
trustment,“他人”译为proxy是较正式的表达,译成常用的another
person也可接受。
(4).董事会会议应用中文和英文作详细记录,并在会
议结束后14日内送交每位董事,由出席董事会会议的
各位董事签字确认。(分数:6.25)
_________________________________________________
_________________________________________
正确答案:(Detailed minutes of the board meeting
shall be prepared in Chinese and English, which
shall be delivered to each director within
fourteen (14) days of the conclusion of the
meeting
to be signed and confirmed by the
directors who attended the board meeting.)
解析:[解析] 为一复合句,注意英译文结构从形式上看似乎比汉语要严谨、紧凑一些,采用了两个由
which
和who引导的定语结构,且主句和从句均采用了被动结构(shall be
prepared,shall be delivered),包
括不定式中的被动态(to be
signed and confirmed),而汉语形式上仍采用主动态。