大学英语四级翻译新题型练习

萌到你眼炸
836次浏览
2020年08月05日 05:11
最佳经验
本文由作者推荐

菲律宾美食-九年级数学教学工作总结


大学英语四级翻译新题型练习
概述
原单句汉译英调整为段落汉译英。翻译内 容涉及中国的历史、文化、经
济、社会发展等。四级长度为140-160个汉字;六级长度为180- 200个汉
字。考试时间由原先的5分钟调整为30分钟,分值由原先的5%调整为
15%。
新题型分值分布
试卷结构 测试内容
写作 写作
听力对话
听力理解
听力短文
词汇理解
阅读理解 长篇阅读
仔细阅读
翻译 汉译英
总计

测试题型 分值比例 考试时间
30分钟 短文写作 15%
短对话 选择题(单选题)
8%
长对话 选择题(单选题)
7%
短文理解 选择题(单选题)
10%
短文听写 单词及词组听写
10%
选词填空
5%
匹配 10%
选择题(单选题)
20%
段落翻译
15%
100%
30分钟
40分钟
30分钟
130分钟
段落翻译样题
剪纸(paper cutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。中国
剪纸有一 千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing
Dynasties) 特别流行。人们常用剪纸美化居家环境。特别是在春节和
婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加 喜庆的气氛。剪纸最常
用的颜色是红色,象征健康和兴旺。中国剪纸在世界各地很受欢迎,经
常 被用作馈赠外国友人的礼物。
难点精析
1.传统民间艺术形式:翻译为traditional folk art,其中folk意为“民间 的,
民俗的”,art既可以表示“艺术”这一抽象概念,也可以表示具体的“艺术
形式”,所 以直接翻译为art即可,不必加form一词。
2.美化居家环境:“美化”即beautify,“居家环境”翻译成their homes即可,
不要逐字生硬地翻译为home environment。
3.增加喜庆的气氛:翻译为enhance the joyous atmosphere。注意,动
1 7


词enhance是个很好的词,要学习下喔。
4.象征健康和兴旺:翻译为which symbolizes health and prosperity, 此
处既可以用非限制性定语从句,也可以用分词形式symbolizing health
and prosperity。
参考答案
Paper cutting is one of China's most popular traditional folk arts.
Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years. It was
widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties. People
often beautify their homes with paper cuttings. During the Spring
Festival and wedding celebrations, in particular, paper cuttings are
used to decorate doors, windows and rooms in order to enhance the
joyous atmosphere. The color most frequently used in paper cutting is
red, which symbolizes health and prosperity. Chinese paper cutting is
very popular around the world and it is often given as a present to
foreign friends.
英语四级段落翻译常用词汇:中国历史与文化

京剧 Peking opera
秦腔 Qin opera
太极Tai Chi
口 技 ventriloquism
木偶戏puppet show
皮影戏 shadowplay
折子戏 opera highlights
杂技 acrobatics
相声 witty dialogue comedy
刺绣 embroidery
泥人 clay figure
书法 calligraphy
中国画 traditional Chinese painting
水墨画 Chinese brush painting
中国结 Chinese knot
旗袍 cheongsam
中山装 Chinese tunic suit
唐装 Tang suit

2 7


练习1
中国的传统节庆膳食是节日必不可少的伴侣。例如,我国的端午节
(the Dragon Boat Festival)是纪念古代 诗人屈原的日子。那一天,人们
通常要赛龙舟、吃粽子(z ongzi)。中秋节是观赏满月的日子。圆圆的月
亮象征 着圆满,象征着家庭团聚。因此,中秋节
(The Mid-autumn Festival)的特制食品是一种圆形的月饼。春节是中国
的农历新年(the Chinese lunar New Year’s holiday),除了常见的家禽和
肉类之外,人们还要按各自 的地方习俗烹制传统食物,如饺子和年糕。
难点精析
1.中国的传统节庆膳食:翻译为Traditional Chinese holiday meals,其中
“节庆膳食”直接译为holiday meals , 即可,翻译时注意“中国的”和“传统”
的顺序。
2.纪念:翻译为介词短语in memory of,修饰前面的a day。
3.赛龙舟:翻译为hold dragon boat races,其中hold意为“举行”,“举行龙
舟比赛”即“赛龙舟”。
4. 观赏满月:“满月”即fMlmoon,此处的“观赏”可以译为viewing,也可以用
enjoy ing或watching表示。
5.象征着家庭团聚:“象征”翻译为系表结构is a symbol for,也可以用动词
symbolize表示,“家庭团聚”翻译: 为 family reunion 即可。
练习2
中国新年是中国最重要的传统节日,在中国 也被称为春节。新年的庆祝
活动从除夕开始一直延续到元宵节(the Lantern Festival),即从农历
(lunar calendar)最后一个月的最后一天至新年第一个月的第十五天。各
地欢 度春节的习俗和传统有 很大差异,但通常每个家庭都会在除夕夜
团聚,一起吃年夜饭。为驱厄运、迎好运,家家户户都会进行大 扫除。
人们还会在门上粘贴红色的对联(couplets),对联的主题为健康、发财
和好运 。其他的活动还有放鞭炮、发红包和探亲访友等。
难点精析
1.庆祝活动:译为cele brations即可,考生要注意,不要看到“庆祝活动”
就想在celebration的后面加上 activities。
2. 有很大差异:译为…vary widely,此句还可以翻译为…are rather
different。
3.驱厄运、迎好运:译为sweep away ill fortune and to bring in good
luck,此处的“驱”如果考生无法译出: sweep away,也可以用简单的get
rid of来表达。
3 7


4.大扫除:译为thoroughly clean the house。
5.放鞭炮、发红包:译为 lighting firecrackers, giving money in red
envelopes。放鞭炮还可以用 set off firecrackers或 fire firecrackers来
表达。
练习3 < br>如今,越来越多的大学生抱怨很难找到好工作。造成这一现象的原因如
下:首先,大学生把在校的 大多数 时间都用在了专业学科学习上,只
有当他们开始找工作的时候,才意识到自己缺乏必要的职业培 训。其次,
大学生之间的竞争也越来越激烈,这导致任何一名大学生找到工作的机
会都变小了。 因此,强烈建议大学生在 课余时间做一些兼职工作,以
积累相关的工作经验。
难点精析
1.抱怨很难找到好工作:翻译为complain about having great difficulties
in finding a good job。其中“抱怨做某事”用句型complain about doing
sth.表示,having great difficulties in finding a good job表示“找工作有困
难”,用到了句型have difficulties in doing sth.。
2.只有当他们开始找工作的时候,才意识到自己缺乏必要的职业培训:
翻译为it is only when they start looking for a job that they realize they
lack necessary job training。‘‘只有当 ……才…… ’’用强调句型it is only
when…that…表示。
3.导致:翻译为results in,同义短语有lead to和bring about,但是表示不
好的结果时一般用短语result in。
4.强烈建议:翻译为it is highly suggested that…,其中highly suggested
也可以用 strongly recommended 替换,都表示“强烈建议做某事”。
5.积累相关的工作经验:翻译为accumulate relevant working
experience.
练习4
过去的七年,中国的房地产(real estate)业经历了前所未有的高速增长。
对于那些月薪较低却渴望在大城市 拥有一套属于自己的 体面、舒适的
栖身之所的人来说,高昂的房价是他们无法承受的负担。鉴于这一状况,
政府近来 采取了一系列的措施来防止房价过快增长,包括提高利率及增
加房产税等。目前,这些措施在部分城市已 经 取得了初步的成效。
难点精析

1.房地产业:翻译为real estate industry。
4 7


2.前所未有的高速增长:翻译为a record high speed。
3.鉴于这一状况:可以根据上下文的语境转译为for this reason。
4.采取一系列的措施:翻译为take a series of measures。
5.取得初步成效:翻译为achieve initial effects。
练习5 < br>北京有无数的胡同(hutong)。平民百姓在胡同里的生活给古都北京带来
了无穷的魅力。北 京的胡同不仅仅 是平民百姓的生活环境,而且还是
一门建筑艺术。通常,胡同内有一个大杂院,房间够 4到10个家庭的差
不多20 口人住。所以,胡同里的生活充满了友善和人情味。如今,随
着 社会和经济的飞速发展,很多胡同被新的高楼大 厦所取代。但愿胡
同可以保留下来。
难点精析
1.带来了无穷的魅力:翻译为bring endless charm to。
2.汉语习惯于用并列的散句或短语来表达一个语境,而英文习惯上用整
句表述,句内不太重要 的信息会用 | 介词短语或从句来补充说明,如本
段中“胡同内有一个大杂院,房间够4到10个家庭 的差不多20口人住”
是 : 两个并列关系的汉语短句,翻译成英文时可将第二句用with介词
结构表达出来,起补充说明的作用。
3.充满友善和人情味:翻译为full of friendliness and genuine humanity。
4.随着社会和经济的飞速发展:翻译为with rapid social and economic
development,也是with介词短语的应用,在句中作伴随状语。
参考答案 1
Traditional Chinese holiday meals are indispensable on some
festivals. For example, the Dragon Boat Festival is a day established
in memory of the ancient poet Qu Yuan and people usually hold
dragon boat races and eat zongzi, or rice dumplings on that day. The
Mid-autumn Festival is an occasion for viewing the full moon. The
round moon is a symbol for completeness and family reunion. The
special food of the day is yuebing, a round cake known as the
mooncake. The Spring Festival is the Chinese lunar New Year’s
holiday. Besides the popular poultry and meat, people cook traditional
food according to regional customs, for example, jiaozi, or boiled
dumplings, and niangao, or the new year cake.
参考答案2
Chinese New Year is the most important traditional Chinese holiday.
In China, it is also known as the Spring Festival. New Year
5 7


celebrations run from Chinese New Year’s Eve, the last day of the last
month of the lunar calendar, to the Lantern Festival on the 15th day of
the first month. Customs and traditions concerning the celebration of
the Chinese New Year vary widely from place to place. However, New
Year’s Eve is usually an occasion for Chinese families to gather for
the annual reunion dinner. It is also traditional for every family to
thoroughly clean the house in order to sweep away ill fortune and to
bring in good luck. And doors will be decorated with red couplets with
themes of health, wealth and good luck. Other activities include
lighting firecrackers, giving money in red envelopes, and visiting
relatives and friends.
参考答案3
Nowadays, more and more university students complain about having
great difficulties in finding a good job. The reasons for this
phenomenon are as follows: First, college students spend most of
their time at school studying academic subjects and it is only when
they start looking for a job that they realize they lack necessary job
training. Second, competition among graduates has become more
and more fierce. And this results in a decreased chance for any
individual graduate to find a job. Therefore, it is highly suggested that
college students should do some part-time jobs in their spare time to
accumulate relevant working experience.
参考答案4
In the past seven years, China’s real estate industry has developed in
a record high speed. For those who earn less but are eager to own a
decent and comfortable place of their own in a big city, the high
housing price is a heavy burden that they cannot afford. For this
reason, the government has taken a series of measures to prevent the
housing price from rising too fast, including raising interest rates and
increasing taxes on real estate etc. Presently, these measures have
achieved initial effects in some cities.
参考答案5
In Beijing, there are numerous hutongs. The life of common
people in hutongs brings endless charm to the ancient capital, Beijing.
The hutong in Beijing is not only the living environment of common
people but also a kind of architecture. Usually, there is a courtyard
complex inside hutong, with rooms shared by 4 to 10 families of about
20 people. Therefore, life in hutongs is full of friendliness and genuine
humanity. Nowadays, with rapid social and economic development,
6 7


many hutongs are replaced by new tall buildings. I hope hutongs can
be preserved.

7 7

人教版六年级上册数学期末试卷-教师继续教育计划


山西财专-qq失恋签名


2015中国大学排行榜-祝福老师


蛇来了-中秋祝福词


重庆高考志愿填报-草坪标语


韩国的风土人情-德国人的饮食习惯


2014考研英语二真题-测测你是小时代里的谁


医学检验毕业论文-策划案的格式