2020年(金融保险)规范英语翻译第部分金融
湖北教育网站-数学教学反思
(金融保险)规范英语翻译
第部分金融
DB31T XXX—2009
上海市质量技术监督局
发布
前言
为
规范本市公共场所的英文译写,提升上海的城市文明形象,进壹步推动上海的国际化
进程,根据《中华人
民共和国国家通用语言文字法》《上海市实施〈中华人民共和国国家通
用语言文字法〉办法》《上海市人
民政府关于加强本市公共场所英文译名使用管理的若干意
见》《上海市公共场所中文名称英译基本规则》
以及国家和上海其它相关法律法规、规范标
准的有关规定,制定本标准。
DB31TXXX《公共场所英文译写规范》分为以下部分:
——第1部分:通则;
——第2部分:实体名称;
——第3部分:交通;
——第4部分:旅游;
——第5部分:文化体育;
——第6部分:教育;
——第7部分:金融;
——第8部分:医疗卫生;
——第9部分:邮政电信;
——第10部分:商业服务业。
本标准由上海市语言文字工作委员会提出且归口。
本标准起草单位:上海市公共场所中文名称英译专家委员会。
本部分为DB31TXXX的第7部分。
本部分附录A为资料性附录,附录B为规范性附录。
本部分起草人:潘文国、
姚锦清、许余龙、黄源深、王晓群、凌晓凤、张日培、林元彪、
姚红梅。
本标准于2009年8月首次发布。
公共场所英文译写规范
第7部分:金融
1范围
本部分规定了金融行业英文译写的方法、原则和要求。 <
br>本部分适用于金融机构名称等实体名称信息,金融类设施及功能信息、警示和提示信息
的英文译写
。
2规范性引用文件
下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。凡是注日期
的引用文件,其
随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本
部
分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新
版
本适用于本部分。
GBT16159汉语拼音正词法基本规则
3定义
下列术语和定义适用于本部分。
3.1
金融机构
指从事货币存取和信贷、货币流通、证券和期货交易、保险业务等活动的机构和实体。
4译写方法和要求
4.1实体名称
4.1.1本部分实体名称指银行、证券、期货、保险机构的名称。
4.1.2实体名称构成成分的分析方法,以及不同成分的译写方法,按照本标准《第2部分:
实体名称译法》的相关规定及其附录执行。
4.1.3本部分实体名称属性名、通名的具体译法
4.1.3.1银行
4.1.3.1.1银行译作Bank。
4.1.3.1.2分行译作Branch。 各银行的在沪分行均译作ShanghaiBranch,且置于上位译名(所属总行译名)之后,
如:中国人民银行上海市分行ThePeople’sBankofChina,ShanghaiBranch
。
4.1.3.1.3支行译作Sub-Branch。
各银行的支行译作Sub-Bra
nch,壹般置于上位译名(所属总行、分行译名)之后,如:
中国银行上海市分行普陀支行Banko
fChina,ShanghaiBranch,PutuoSub-Branch。也可省
去分行译名
,简作:中国银行普陀支行BankofChina,PutuoSub-Branch。
4.1.3.1.3支行以下分支机构的具体译法
4.1.3.1.3.1营业部译作Ban
kingCenter或BankingDepartment。
4.1.3.1.3.2分理处译作Office。
4.1.3.1.3.3储蓄所译作SavingsOffice或SavingsAgency。
4.1.3.1.3.4译写顺序
壹般省去上位分行、支行译名,置于总行译名之前,用“,
”隔开,如:中国农业银行(上
海市分行嘉定支行)纪王分理处JiwangOffice,Agric
ulturalBankofChina。
4.1.3.2交易所
4.1.3.2.1交易所译作Exchange。
4.1.3.2.2证券交易所译作St
ockExchange,如:上海证券交易所ShanghaiStockExchange。
<
/p>
4.1.3.2.3期货交易所译作FuturesExchange,如:上海期货交易
所
ShanghaiFuturesExchange。
4.1.3.3证券X公司
证券X公司(股份有限X公司、有限责任X公司)译作SecuritiesLimitedCompany<
br>(LimitedCompany可缩写为Co.,Ltd.,下同),如:华泰证券有限责任X公司HuataiSecuritiesCo.,Ltd.。
4.1.3.4保险X公司
保
险X公司(股份有限X公司、有限责任X公司)译作InsuranceLimitedCompany,
如:民生人寿保险股份有限X公司MinshengLifeInsuranceCo.,Ltd.。
4.1.3.4.1人寿保险译作LifeInsurance。
4.1.3.4.2财产保险译作PropertyInsurance。
4.1.3.4.3再保险译作Reinsurance。
4.1.4本部分附录A中不符合上述规定的译例,均为现用成熟译名,能够沿用。
4.2设施及功能信息
4.2.1货币种类指示设施
可根据国际惯例使用缩写形式。世界主要币种译写方法:
4.2.1.1人民币RMB;在外汇交易场合,也可用CNY。
4.2.1.2美元USD。
4.2.1.3欧元EUR。
4.2.1.4日元YEN。
4.2.1.5港币HKD。
4.2.1.6澳元AUD。
4.2.1.7加拿大元CAD。
4.2.1.8英镑GBP。
4.2.2金融业务种类指示设施
4.2.2.1存取款:存款Deposit;取款Withdrawal。
4.2.2.2贷款Loan。
4.2.2.3外汇ForeignCurrency。货币兑换CurrencyExchange。
4.2.2.4理财Financing(Management)。
4.2.2.5基金Fund。
4.2.3服务和功能设施
4.2.3.1用英文直接译写,如:个人质押贷款PersonalPledgeLoan。
4.2.3.2应使功能指示明确,保持译文简洁,如:存折插入口PleaseInsertYourPas
sbook。
4.2.3.3使用缩写形式应符合国际惯例,如:取款机ATM,存款机CRS。 <
br>4.2.4金融类设施及功能信息的具体译法见本部分附录B。附录B以外的,其英文译写应当
遵
从本标准通则5.2和5.3的规定。
4.3警示和提示信息
4.3.1用英文直接译写,
如:钱款请当面点清PleaseCountYourCashBeforeLeaving。
4.3
.2应使警示提示的指令清晰,保持译文简洁,如:进门请刷卡SwipeCardtoEnter。
4.2.3金融类体警示和提示信息的具体译法见附录B。附录B以外的,其英文译写应当遵从
本标准通
则5.2和5.3的规定。
4.4本部分汉语拼音用法应符合GBT16159的要求。
4.5本部分英文词语选用和拼写方法、单复数用法按照本标准通则5.4和5.5的规
定执行。
4.6本部分英文大小写、标点符号、空格、换行、字体的用法,按照本标准通则“6书写要
求”的规定执行。
附录A
(资料性附录)
金融机构实体名称中英文对照示例
序号
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
银行
中国人民银行
中国建设银行
中国工商银行
中国农业银行
交通银行
中国光大银行
招商银行
民生银行
兴业银行
中信银行
华夏银行
北京银行
上海银行
上海银行股份有限X公司
上海浦东发展银行
上海农村商业银行
广东发展银行
深圳发展银行
宁波银行
杭州银行
浙商银行
深圳平安银行
证券机构
上海财政证券有限X公司
上海证券有限责任X公司
上海证券交易所
东北证券有限责任X公司
东方证券有限责任X公司
光大证券有限责任X公司
中文名称
ThePeople'sBankofChina
ChinaConstructionBank
IndustrialandCommercialBankofChina(ICBC)
AgriculturalBankofChina
BankofCommunications
ChinaEverbrightBank
ChinaMerchantsBank
ChinaMinshengBankingCorp.,Ltd.
IndustrialBankCo.,Ltd.
ChinaCITICBank
HuaXiaBank
BankofBeijing
BankofShanghai
BankofShanghaiCo.,Ltd.
ShanghaiPudongDevelopmentBank(SPDBank)
ShanghaiRuralCommercialBank
GuangdongDevelopmentBank
ShenzhenDevelopmentBank
BankofNingbo
BankofHangzhou
ChinaZheshangBank
ShenzhenPingAnBank
ShanghaiFinanceSecuritiesCo.,Ltd.
ShanghaiSecuritiesCo.,Ltd.
ShanghaiStockExchange
NortheastSecuritiesCo.,Ltd.
OrientSecuritiesCo.,Ltd.
EverbrightSecuritiesCo.,Ltd.
参考译名
30
31
32
33
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
国泰君安证券股份有限X公司
国信证券有限责任X公司
华安证券有限责任X公司
华泰证券有限责任X公司
华鑫证券有限责任X公司
联合证券有限责任X公司
南方证券有限X公司
平安证券X公司
申银万国证券股份有限X公司
西北证券有限责任X公司
西南证券有限责任X公司
中信证券股份有限X公司
中银国际证券有限责任X公司
上海期货交易所
保险机构
东方人寿保险股份有限X公司
华安财产保险股份有限X公司
华泰财产保险股份有限X公司
民生人寿保险股份有限X公司
生命人寿保险股份有限X公司
太平财产保险有限X公司
太平洋安泰人寿保险有限X公司
泰康人寿保险股份有限X公司
新华人寿保险股份有限X公司
信诚人寿保险有限X公司
中国人寿保险(集团)X公司
中国人民财产保险股份有限X公司
中国人民保险(集团)X公司
中国太平洋保险(集团)股份有限X公司
中国再保险(集团)股份有限X公司
GuotaiJun’anSecuritiesCo.,Ltd.
GuosenSecuritiesCo.,Ltd.
Hua’anSecuritiesCo.,Ltd.
HuataiSecuritiesCo.,Ltd.
HuaxinSecuritiesCo.,Ltd.
UnitedSecuritiesCo.,Ltd.
ChinaSouthernSecuritiesCo.,Ltd.
PingAnSecuritiesCo.,Ltd.
ShenyinandWanguoSecuritiesCo.,Ltd.
NorthwestSecuritiesCo.,Ltd.
SouthwestSecuritiesCo.,Ltd.
CITICSecuritiesCo.,Ltd.
BOCInternational(China)Limited
ShanghaiFuturesExchange
EasternLifeInsuranceCo.,Ltd.
SinosafeGeneralInsuranceCo.,Ltd.
HuataiInsuranceCompanyofChina,Limited
MinshengLifeInsuranceCo.,Ltd.
SinoLifeInsuranceCo.,Ltd.
TaipingGeneralInsuranceCo.,Ltd
PacificAntaiLifeInsuranceCo.,Ltd.
TaikangLifeInsuranceCo.,Ltd.
NewChinaLifeInsuranceCo.,Ltd.
CITICPrudentialLifeInsuranceCo.,Ltd.
ChinaLifeInsurance(Group)Company
PICCPropertyandCasualtyCo.,Ltd.
People'sInsuranceCompanyofChina
ChinaPacificInsurance(Group)Co.,Ltd.
ChinaReinsurance(Group)Corporation
中国平安保险(集团)股份有限X公司
PingAnInsurance(Group)CompanyofChina,Ltd.
附录B
(规范性附录)
金融类设施及功能信息、警示和提示信息译法
说明:
1. 按条目中文音序排列。
2. 条目中文“()”内的内容是对中文内涵的补充说明。
3.
条目中文“〈〉”内的内容是对该信息使用场合的说明。
英文
urrencye
xchange,andforRMBdepositwithdrawalwithbankcards.
maybedamagedornon-exchangeable.
chCard
:USD,Yen,GBP,EUR,andHKD.
aintenance.
15billseachtime.
aximumof50RMBbills
willbeprocessedpertransaction.
ion
occurs,pleasecalltheEnquiryHotlineorgotothenearque
stwil
umCard)
de
othecurren
tdayquotationpostedatthebankandtheexchangedRMBwill
beroundeddowntothewholeYuanamount.
billswhenthegreenlightison.