英语翻译理论:几个法律术语的.doc
买房楼层注意事项-大学学生会工作总结
英语翻译理论:几个法律术语的
contract,现在多为合同,我以为
不分场合、不分情况一律
为合同是不妥的。因为我们中国人看见合同一词就想到一个
书面的、写
成一条一条的文件,可是contract一词的含义范围却
要广泛得多。contract不限于书面
的文件,口头上也可订contract,
打电话也可以订contract,甚至于不说话也能订co
ntract,例如在
报摊上付钱买份晚报或买票搭乘公共汽车。contract就是有法律
约束力的协议,只有较重要的contract才采取书面形式。所以一
般的、泛指的contract
应当契约,例如law of
contract应当契
约法,较重要的、书面的contract才合同,例如contract
for the
international sale of goods可以国际售货合同。
、intellectual property,不知道当初为何成知识产权,以后
竟然以讹
传讹广泛沿用至今,而且订入法律,实在可叹!这个词
组不论按字面上、按含义都不能知识产权。int
ellectual一词根
本没有知识的意思,它与知识是两个不同的概念。作为名词
inte
llectual指知识分子,但是在intellectual property词组中
intel
lectual显然是形容词而不是名词,何况知识分子与知识
并不能划等号,即使退一万步对号入座地
硬,也只能知识分子
产权而不能知识产权。当然,知识分子产权也是错的。从含
义上看,何谓i
ntellectual property?它是指对于智力劳动所创造
的智力产品或智力成果的权利
,主要包括版权、专利权、商标权
等,所以应该为智力产权。我们的前辈严复曾说,一名之立,
旬月踟蹰,我们今天对待名何等需要那样的认真精神啊!名宜
慎重,不要随便,使用现有的名也该慎重,
尤其不要随便跟着别
人使用、传播错误的名,应该抵制错误的名!
、joint venture。这个术语时要当心。因为按其原来的意思,
是指短期的临时性
的合伙,可是现在又常用来表示合资企业、
合营企业。所以时要依据上下文及其他情况来判定该短期合伙
还是合营企业。
、jurisdiction。除了管辖、管辖权、审判权、审判机构等释<
br>义外,还有一个释义,即法域或法律管辖区域,意思是自有
一套法律制度的区域。一个国家可能是
一个法域,如法国,也可
能有许多法域,如美国的个州每个州都是一个法域。一国两制,
可以说
是一个国家、两个法域。
、jurisprudence,除了法理学外,jurisprudenc
e还有一个释义,
即判例,裁决的总称。lawyer不一定总是指律师,它也可能是
指法学者
或法律工作者。international
lawyer并不是国际律
师,而是研究国际法的国际法学者。
、remedy,该词在法律
文件中常用,它并不是治疗、疗法、
医药的意思。它是指法律规定的,执行、保护、恢复权利的法,或补救权利所受侵害的法,应当补救法或补救。具体地说
remedy(补救法)包括什么内容呢?
主要有支付损害赔偿金,另
外有强制令(injunction)、依约履行(specific pe
rformance)的裁定、
法院宣告(declaration)等。法律文件中的redress
、relief与remedy
意思相同,也可为补救法或补救。常常有人将remedy成救
济法,这个法比较旧,而且容易被误解为灾难的救济,所以不
合适。还有人赔偿,这也不妥,因为在re
medy中,赔偿固然
是常见的办法,但却不是的办法。还有一个常见的提法:
exhaust
ion of local remedies,这是一条原则,意思是在外国人的
权利受到侵害时,首
先应当寻求所在国法律规定的补救法,只有
在使用过所有的所在国补救法仍无
效果时,才能寻求外交保护或
提出国际索赔的要求。所以充分使用当地补救法为宜。有人
耗尽当
地补救法,这个耗尽是什么意思,恐怕不好懂。
、injunction,常为禁止令或禁制令,这不
大合适,因为
法院为injunction包括两种情况,它可以禁止你做某件事
(prohi
bitory injunction),也可以命令你做某件事(mandatory
injunc
tion),若禁止令、禁制令就只适用于前一种情况,而不
适用于后一种情况。所以injuncti
on该强制令或法院强制令。
只有prohibitory
injunction才宜禁止令或法院禁止令。
、act or omission 。作为或不作
为,表示两面的行为,积
极和消极的行为,都是行为。例如一个铁道扳道工因为醉酒没有
按时扳
动道岔以致发生撞车惨剧,事故的原因就是扳道工的
omission不作为。有时根据上下文,也可将
act or omission为
行为或不行为。
、wrongful act。不法行为
,指的是违反法律规定、违反法
律义务的行为,对此是要承担责任的。它是一个法律上的概念,
不是道义上的概念。有人将此词组成不当行为或错误行为,
都是不当或错误的。
、estop
pel,个人认为禁止供不妥,因为estoppel不但指禁
止推自己的口供供词,也指禁止推自己所
做的证词等等。这个术
语也是英文法律术语没有适当法的一个例子。我勉强为禁止改
口。
、due diligence和due care,这两个词的意思差不多,都应
有的注意。
与之相反则是negligence,没有做到due care或due
diligence即构成negligence(过失)。有的辞典将due
diligence为
克尽职责是不大合适的。
、legal person, moral
person, juristic person, artificial person,
juridical person。都法人,与自然人相对。body
corporate也是
法人,或法人实体。不少的词典将body
corporate成法人团体
,那是错误的。
、extenuating circums
tances,有人成减罪情况,不甚妥。
因为所减的并不是罪,而是刑罚。还是按我国刑事诉讼法的用
语,
为减轻处罚情节较好一些。
、common heritage of mankind
,曾被成人类共同遗产,这
样很不好,人类并未全部死绝,何来共同遗产?现在人类共
同继承的
财产就比较好。
、reasonable person或reasonable man。有人成通
情达理的
人,这是按其普通含义的,在法律文件中这样就不合适了。在
法律文件中reason
able person或reasonable man就是普通常人
的意思。
、Service of process 。有人成传票的送达,不很合适,因
为proce
ss不仅指传票,也指其他的诉讼文件如起诉书等,所以
以诉讼文件的送达为宜。
、cross-examination,好几个词典将其成盘问、盘诘或
反复讯问,都得不对
。按照英美法系的审判制度,起诉和被告
均可要求法院传唤证人出庭作证,在庭上先由要求传证人的一向
证人提问,然后再由对向证人提问,也就是起诉讯问被告的证人
或被告讯问起诉的证人,即双交叉讯问证人,这就是
cross-
examination,交叉讯问为宜。
英文法律术语,往往并无定,有各种各样的法,有时虽然有
一个通用或常用的法,可是这个法并不合适,甚至是错误的。这
个问题很值得我们英文法律文件
的人研究探讨。首先应当重视,
不要觉得无所谓、关系不大,随便找个词就用上。关系可大啦!
术语得不准确,英文法律文件是不可能好的.
.