翻译家许渊冲
巴塞罗那简介-与梅花有关的诗句
中文名:许渊冲
国籍:中国
民族:汉
出生地:江西南昌
出生日期:1921年4月18日
职业: 诗译英法惟一人
毕业院校: 国立西南联合大学外文系。
主要成就:1999
被提名诺贝尔文学奖候选人
人物简介
许渊冲先生豪情满怀,名片上赫然印着
“书销中外六十本,诗译英法唯一人”。
以后蒙先生多次惠赐大作,拜读之下,更知先生自诩“不是院士
胜院士,遗欧赠美千
首诗”乃一代大师的坦然心声,实属当之无愧,
生平经历
少年才俊,崭露头角
1921年4月18日,许渊冲生于江西南昌。他的母亲受过教育,
擅长绘画,赋
予了他爱好文学和追求美的天性。表叔熊适逸是翻译家,他将剧目《王宝钏》译成
英文,在英国上演时引起轰动,并受到英国戏剧家萧伯纳的接见,使得年幼的许渊
冲对英语产生了强烈的兴趣,立下了学好英语的志向。他在当地最好的省立南
昌二
中上学时,英语就已出类拔萃,并在1938年以第7名的优异成绩考入了国立西南
联合大
学外文系。
西南联大虽然在1937年9月刚刚成立,在八年抗战期间环境极为艰苦,但是
由于名师荟萃,学风民主,因而成为当时中国最好的大学之一,杨振宁甚至认为它
可以算是世界一流的
大学。在联大毕业的学生中,有获得诺贝尔物理奖的杨振宁、
李政道,获得“两弹一星”功勋奖章的王希
季、朱光亚、邓稼先等杰出的自然科学家,
在文、史、哲等社会科学领域也名家辈出,许渊冲先生就是其
中之一。1939年,他
在读一年级的时候,就把林徽因的诗《别丢掉》译成英文,发表在《文学翻译报
》
上,这是他最早的译作。
求学经历
两年后,陈纳德上校率领美国志愿空军第
一大队,来到昆明援助中国抗日。许
先生和许多男同学一起报名服役,为美国空军担任翻译。在欢迎陈纳
德将军的招待
会上,翻译不知道该如何翻译“三民主义”一词,许渊冲当即站起来翻译到:“of
the
people ,by the people ,for the people(民有,民
治、民享)”陈纳德将军听懂了。
许渊冲在中学时喜欢集邮,他有一张美国邮票,左边印着林肯,右边印
着孙中山,
上面写的就是林肯的这句话。这是许渊冲第一次在外语口译中崭露头角。1948年,
他到巴黎大学留学,得以精通法语,深入研究法国文学。期间留法学生组团去罗马,
受到教皇接见,学
生中只有他懂得意大利语,于是由他代表留学生讲话,可见他在
语言方面的造诣之深。
在
巴黎,许渊冲参加了留学生组织的“星期五学会”,热情地学习马克思主义,
探讨救国救民的道路,认识
到报效祖国才是真正的出路。1951年,他与数学家吴文
俊、画家吴冠中等一起回国后,被分配在北京
外国语学院法文系任教。
历经坎坷,忍辱负重
许渊冲性格豪放,心直口快而胸无城府。
俗话说树大招风,言多必失,他因此
在历次政治运动中备受磨难。早在50年代初期的“三反”运动中,
他的蓬勃朝气就被
说成是“个人英雄主义”和“名利思想严重”,前后做了7次检讨才勉强过关。接踵而
来的肃反运动更是厉害,他由于在陈纳德麾下当过翻译,差点被打成国民党特务。
他据理力争,被停职反省,批判检讨,被软禁达半年之久。幸好组织上在审查
了一
年之后,得出了“个人英雄主义思想膨胀”,按人民内部矛盾处理的结论,他才得以
幸免于
难。
1956年,在提倡“百花齐放、百家争鸣”的短暂日子里,许渊冲早年翻译的德莱
顿的《一切为了爱情》得以出版。接着他又与鲍文蔚合作,把秦兆阳的《农村散记》
译成法文,由外文出
版社出版。可惜好景不长,鲍文蔚在反右运动中被打成右派,
许渊冲在1958年的大跃进运动中也被批
判为思想右倾,罪名是他主张学习外语要
“少而精”,被认为是反对“多快好省”的总路线。也许是个“
老运动员”的缘故吧,才华
横溢的许渊冲直到38岁,才遇到了理解他的照君姑娘,两人于1959年一
见钟情,
缔结良缘,从此相濡以沫,同甘共苦,至今已共度了将近半个世纪的岁月。
可想
而知,许渊冲在十年动乱中必定是在劫难逃。他经受了对知识分子的种种
凌辱,还被补戴上“漏网右派”
的帽子。所受的批判可谓荒诞之极:给美国空军当过
翻译,造反派硬说他是帮美帝扔原子弹屠杀日本人民
;见过罗马教皇,他就被当成
国民党潜伏在大陆的最危险的特务。他不同意当时把诗词译成分
行
散文的做法,烈日下被批斗的时候,嘴里嘀咕着用韵文翻译诗
词。不料造反派竟因此污蔑他歪曲思想,狠
狠地抽了他一百鞭子,
疼得他无法坐下,照君夫人只得把救生圈吹足了气给他当座垫。
1
971年,他被调到洛阳外国语学院任教,完成了诗词的翻译。
但直到“文革”后的1978年,他独自
翻译的《诗词四十二首》的英
法格律体译本才得以出版。
诗译英法,舍我其谁
上世纪80年代中期,我在巴黎高等社会科学院进修,常到书店浏览,发现中国
的经典着作,除了被汉学
家译成法文的四大名着之外,其余只有一些薄薄的小册子,
几乎无人注意。当年梁宗岱把陶潜的诗词译成
法文,著名诗人瓦雷里深表赞赏,并
亲自为法译本作序。我想如果有人能把唐诗宋词等中国文化的精粹译
成外文,将使
世界更加了解中国。我自己才疏学浅,只能感叹一番而已。不料时势造英雄,果然
出了一位精通中国古典诗词和英法两种外语的大才:许渊冲先生。
凡是译者都知道译事之难,相比之下,诗歌讲究格律音韵,自然是难上加难。
唐诗宋词博大精深,理解已属不易,况且要译成外文,其难度可想而知,非大家焉
敢问津?译诗
不同于云山雾罩的空头理论,可以用些似是而非的时髦术语蒙混过去,
译诗是要一字一句明明白白地与原
文对照的。
许渊冲从1956年开始出版译作,由于历次政治运动的干扰,他在解放后的30年里只出了4本书。十年动乱结束时,他以几近花甲之年,步入了一生中最美好的
金秋季节。198
3年他回到北京,任北京大学国际政治系兼英语系教授,从此笔耕不
辍。他对翻译中国古典诗词早有心理
准备,而且有了翻译诗词的
实践,因此翻译起古典诗词来自然驾轻就熟,得心应手。
品质与成就
法文译著
许渊冲的法文译着主要有《唐宋词选一百首》
(1987),《中国古诗词三百首》
(1999)。英文译着主要有《西厢记》(1992)、《诗经
》(1993)、《宋词三百首》
(1993)、《楚辞》(1994)、《中国古诗词六百首》(19
94)、《汉魏六朝诗一
百五十首》(1995)、《元明清诗一百五十首》(1997)、《唐诗三百
首》(2000)
和《新编千家诗》(2000)等。他的30首译诗被国外的大学选作教材。钱钟书先
生在看到他的《李白诗选》(1987)的英译本后曾说:“太白能通夷语……惜其尚未
及解红
毛鬼子语文,不然,与君苟并世,必莫逆于心耳。”英国智慧女神出版社认为
《西厢记》“在艺术性和吸
引力方面,可以和莎士比亚的《罗密欧与朱丽叶》相媲美。”
英国企鹅出版社出版了许渊冲的《中国不
朽诗三百首》(1994),在英美加澳等国
同时发行,这是该社第一次出版中国人的译作,因为“此书
的译文是绝妙的”。
主要作品
序号 书名 作者 出版社 出版年 索书号
1 追忆逝水年华 从西南联大到巴黎大学 许渊冲
北京 : 三联书店, 1996
G64-539 X910
2 Vanished springs : life and
love of a chinese intellectual Yuan Zhong Xu
Beijing: Panda Books 1998
K825.6 FX8
3 翻译的艺术 许渊冲 着
北京:中国对外翻译出版公司
1984 I046 3
4 中诗英韵探胜 从[诗经]到[西厢记] 许渊冲 着
北京 : 北京大学出版社, 1992 H319.4:I2 1
5 文学翻译谈 许渊冲 着
台北 : 书林出版有限公司 1998
I046 X910
6
中国古诗词六百首 中、英对照 许渊冲 编译
北京 : 新世界出版社, 1994
H319.4:I12 8
7 哥拉布勒尼翁 许渊冲 译
北京 :
人民出版社, 1958 (1978 年 10 月重印) I565.45 1
8 埃及艳后
(英)德莱顿着 许渊冲译 桂林 : 漓江出版社, 1994
I561.34
D210
9 水上 (法) 莫伯桑 (Maupassant,) 着 许渊冲 译 北京 :
人民文学出版社,
1986
I565.64 4
10 昆廷杜沃德
许渊冲, 严维明 译 北京 : 人民文学出版社, 1987
I561.44 146
11 人间春色第一枝 The First Branch Blooming On
Earth 诗经国风欣赏 许渊
冲 译
郑州 : 河南人民出版社 1992
H319.4:I222.2 X910A2
12 An
unexpurgated translation of Book of songs
translated, versified and
annotated by Xu
Yuanzhong. Beijing, China : Panda Books, 1st ed.
c1994.
I222.2 FX8
13
人间春色第一枝 The First Branch Blooming On Earth 诗经雅颂欣赏
许渊
冲 译
郑州 : 河南人民出版社 1992
H319.4:I222.2 X910A2D2
14 唐诗一百五十首 许渊冲 译
西安 : 陕西人民出版社, 1984
H319.5 268
15
唐诗三百首新译300 Tang Poems 许渊冲 编
北京 : 中国对外翻译出版公司
香港 : 商务印书馆(香港)有限公司 1988
H319.4:I222.742 X910
16 李白诗选 许渊冲 译
成都 : 四川人民出版