浅谈中国特色词语的特点及其翻译技巧
探病送花-安全教育主题班会教案
浅谈中国特色词语的特点及其翻译技巧
摘要:英语在中国本土
文化产生了一种特殊的、具有中国特色的英语变体-中国
英语。具有中国特色的词汇和表达方式,在西方
文化中找不到对等的语境,而成
为英汉翻译的一大难题。这种语言的特性又使汉语中的某些词语在英语中
只能找
到部分的对应的词语,甚至根本就没有对应,于是,出现词语空缺和翻译的局限
性。分析
中国特色词语的特点和前景;在翻译技巧的基础上提出一些针对中国特
有表达方式的翻译方法。除此之外
,本文还将提出一些关于中国特色词汇在英语
国家传播的前景的看法。
关键词
:
中国特色词语的特点;翻译技巧
一、 引言
作为人类的
重要交际工具,语言总是处于特定的语境中,语言的频繁使用,
必然引起语言的变异,中国英语也因此应
运而生。不同文化环境的人对大自然和
社会的认识不一,角度也不相同,作为文化载体的语言,必定有着
丰富的文化蕴
含,由于文化差异,语言之间的不可翻译性成为翻译界一个永久的问题,具有中
特
色词汇和表达出于在西方文化中找不到对等而成为英汉翻译中的一大难题。
二、 中国特色英语 中国特色英语,是用英文表达中国文化中的特有事物,其中蕴藏着中国千百
年文化的内涵。当中国的
文化传出中国走向世界的时候,这些中国特色词汇又是
怎样不失原味的被翻译成外语从而被外国人所接受
的呢?本文将以中国特色词
汇翻译成英文为例,介绍了多个时期中国特色词语的特点。这些在旧中国和新
中
国,讲或写英语时都有我国所特有的东西要表达。如“科举”、“五四运动”、“白
话文”、
“人民公社”、“四个现代化”这些不属于英语国家所惯用的词语,而是中
国传统文化所特有的。199
1年汪榕培先生将中国英语定义为“它是中国人在中
国本土上使用的、以标准英语为核心、具有中国特点
的英语。这个提法肯定了中
国特色英语现象,也指出了这些是正确的英文表达法。
总体来说,中国特色英语可分为以下三大类:
(一)具有文化色彩的表达方式
中国
是具有悠久历史的东方文明古国,其传统的文化思想自然反应到语言
上。传统的固然在人们的脑中是根深
蒂固的,就像这个“龙”字,在华夏文化中,
“龙”字是传说中的神异动物之一,与凤凰、麒麟、龟合称
“四灵”。除这个字义外,
它还被视为中华民族的象征,形成一种中华文化图腾,现在称炎黄子孙为“龙
的
传人”,可见其影响之大。后世的很多皇帝就“龙”这个事物作为权威的象征,如
坐龙椅,褂
龙袍,睡龙床等等。然而在西方国家,“龙”dragon是凶险的,龙是凶
险邪恶的象征,是吐火伤人
的怪物。”这是传统积淀造成的人们对同一事物的不
同理解。如“中秋节”Mid-Autumn
Day;“泼水节”Water-Splashing Day等,这些都
是中国传统佳节,是中国优
良文化的积淀,悠久历史传承至今的瑰宝,这些传统
文化佳节现在已经不仅仅是被中国人所专有,它们也
在一些喜欢中国文化的外国
人中流行起来。再有一些如“武术” wushu ,“功夫” kung
fu,“扭秧歌”yang ko,这些
民间的特色文化,在中国
还未对外开放,这些对西方人来说都是闻所未闻的,这
些都反映了这两种不同的历史文化所造成的词汇空
缺。如:“阴”yin;“阳”yang
;
“饺子”jiaozi;“儒学”-confuciansim; “元宵节”:Lantern
Festival “刺绣”:
embroidery “重阳节”:Double-Ninth
Festival “清明节”:Tomb sweeping day
“剪纸”:Paper
Cutting;“书法”:Calligraphy “对联”:Spring Festival
Couplets
“象形文字”:PictogramsPictographic
Characters;“门当户对”:Perfect MatchExact
Match
;“相声”:Cross-talkComic Dialogue
;“印玺”:SealStamp.还有一些反
映中国居住习惯的词如“炕” kang: a
heatable brick bed等等。
(二)具有经济色彩的表达
“劳动密集型产业”labor intensive
industry,这一术语指需要投入大量的劳动
力产业。例如:“铁饭碗”iron
bowl;“改革开放”opening door policy;“四个现代
化”four
modernizations;“社会主义市场经济”social market
economy;“人才流动”:
Brain DrainBrain
Flow;“大中型国有企业”:Large and Medium-sized State-owned
Enterprises;“乡镇企业”township and village
enterprises 等。
(三)具有政治色彩的表达方式
“一国两制”One
country ,two systems(refers to two social system
being
adopted ,specially ,the socialist system
has adopted for 1.1billion people in the
mainland of the people’s Republic of china
,while in HongKong ,Macao,Taiwan the
capitalist while unchanged.“四人帮”:Gang of
Four;“大跃进”:Great Leap Forward
(Movement);“中国特色的社会主义”:Chinese-charactered
SocialistSocialist with
Chinese
characteristics 等。这些词汇除借用固定的经济术语外,大部分是英语民
族所没有的
,当然更不会有现成的英译法,这些词语都是具有中国经济特色的英
语。
三、
中国特色词语的特点
(一)独一无二性
这些词语反映的具有中国特色的独一无二的事物、事
件、或者感念想法,这
些词汇在西方文化中是不存在或者完全是不同的,例如;二胡、旗袍、节气、唢<
br>呐等。
(二)文化内涵的嵌入性
有些词汇具有深厚的文化内涵,例如;仁、义、礼、
中庸等这些词汇代表了
中国古老文化的观念和行为。
(三)在英语中找不到对等语言
有些汉语词语虽然能在英语中找到相似的表达方式,但却不能完全表达出汉
语词汇的意思,有些即使能
找到对等语,但其文化内涵意义又是不同的。例如;
时辰、鸳鸯、元宝、油条、肉夹馍、胡辣汤等。
四、 中国特色词语翻译技巧
翻译是一种跨文化行为,它不仅仅是两种语言间的相互转换,更
是两种文化
的交融,其复杂性是不言而喻的。而中国特色词汇是凝聚着中国悠久历史文化的
精髓
,在翻译时要如何在保留中国特有的文化内涵的同时,又可以让西方的人们
可以弄懂和接受,那就不仅需
要译者有深厚的文学功底而且也应具备丰富的文化
知识。
基本翻译技巧
(一)直译法
直译法即照直翻译。在不违背译文语言规范以及不引
起错误联想的前提下,
在译文中既保留原文内容又保留原文形式,特别指保持原文的比喻、形象和民族<
br>地方色彩等的译文为直译。 目标是作到形式与内容的统一,即“形”,“神”兼备。
采用直译的
方法,首先有利于圆满的保持原文的风格,译文紧紧按照原文的表达
方式与语言文字的特色,基本不走样
地采用直译方法,使原文中时代特色、民族
特色以及作者个人的语言文字艺术特色等多方面的特色表达的
完美。如“铁饭碗”
直译成iron rice bowl;“红包”直译成red
packet;“开放政策”open-door policy;
“乡镇企业”township
and village enterprises; “黑市”black market
“时间就是
金钱”Time is money;“四合院”:
Quadrangle;“红白喜事”:Weddings and
Funerals;
“秦腔”:Crying of Qin PeopleQin
Opera;“京剧”:Beijing OperaPeking Opera 等。
中国的饮食文化
以烹饪而闻名,如“烧”braising;“炖”simmering;煨(stewing);
“炒
”stir-frying;“蒸“steaming等等。对于自我描述性的菜名也可以用此翻译
法。
例如;“红油鱼肚”:fish maw in chili sauce
“青椒肉片”:sliced pork green chili
“海米白菜”:chinese cabbage with dired shring
这些翻译既表达了原词汇的内容,又保存了原词汇的比喻。 但是直译常常
会造成译者往“死译
”的空子里钻,翻译出的词汇,文章就会显得刻板,当采用直
译时要特别注意这一点。
(二)意译法
意译,简单地说,是放弃原文的修辞格,也不用其他修辞格,只是把意
思平
铺直叙地翻译出来。他是通过对原词汇深层蕴意的理解将原词汇的表层结构有机
地转化为译
语的表层结构,重在再现原词汇的蕴意,真实的传达词汇所含的信息,
如“专有技术”technica
l know-how “三句话不离本行”talk shop all the time
;“鱼
米之乡” a land of honey and milk “独生子女证”:The
Certificate of One-child;
“小处节约大处浪费小事聪明,大事糊涂”
Penny wise, pound foolish;“大排挡”
sidewalk snack
booth;“政治辅导员”:Political CounselorSchool Counselor
;《西游
记》:The Journey to the West 《水浒》:Water
MarginOutlaws of the Marsh 等。
这些意译是通过对词汇深层蕴义的理
解后将通过找到对方文化中所相似的事物
情景,采用其真实的传达原词汇所含的信息。它是一种不拘泥于
原词汇形式的翻
译方法。它重在传“神”不是“形”似。当然,意译也同样存在着一些缺点。许多外来的词汇,一个词并非只有一个对应的解释,翻译时在相对缺少上下文的时候,
译者们就难以准确的
选择其意译,造成误译;另外,在对缩略词意译的时候,会
出现信息的缺失现象:如人们常说的CD中文
解释为激光唱盘,而CD的全称应
该是 “Compact disk”,其中“compact”一词
有紧密的,简洁的,轻巧的意思,
单从英语词汇层面上看,是很难联想到这个词组与激光有何联系的。
(三)音译法
音译法是指在翻译中国特色词汇的过程中保留汉语的发音,即根据文中的读音,选择读音尽可能相同的英文字母组合在一起,而这些字母组合成的单词在英
语中没有任何意义。
而且,音译在双语转化的过程中能够叫完整明显的保留原有
的汉语读音,听起来显得特别有亲切感。比如
:“茶”,由中国流传至世界各国,
也是人们所熟悉的,英语中的tea起源于闽南方言‘茶’的读音”
英语中的won ton
馄饨;mafoo马夫;xiucai秀才;旗袍:qipao
;二胡:erhu;古琴:guqin;琵
琶:pipa;古筝:guzheng ;麻将:mahjong;衙门:yamen;武术:wush
u;太
极:taichi;敦煌莫高窟:Mogao Caves; 元宵:Tangyuan等。这样
的翻译,既
保持了语义的中国文化特色,又吸引了读者的注意力,又不失顺应了语言交际的
环境
。但是,音译并非是尽善尽美的,比如市面上卖的一种名为LUX的日常洗
漱用品,它的中文名字为“力
士”,单看此中文名字,让人们首先联想到的一定是
大力士,他们具有发达的肌肉,超强的运动能力,很
难让人们想到使用此产品后
达到的那种舒爽,滋润的感觉。这就造成了读者们的困扰。
(四)释译法
此法是在字面直译的基础上附加文字说明,帮助读者理解原文丰富的文化含义。例如:“两个基础”和“三个有利于”的翻译。
(五)音译与释译相结合
此方法多用于翻译一些复合词,如“唐人街”或“中国城”China town,其中
Chi
na是中国封建王朝“秦”字的音译Chin,而town在英语中表示“城市”;也
有一些是表示中国
特有的民族民俗的词语也运用了此种翻译的方法,如“风
水”feng shui: the
location of a person’s house and ancestral grave,
supposed to have
an influence on the fortune
of a family and his off springs;“阴”yin :the
passive,
female cosmic principle in Chinese
dualistic philosophy.它们既保持了中国特有事
物的原味,又不会让那些不熟悉
中国文化的初学者在开始阅读的时候感到一头的
雾水.
(六)直译与释译相结合
在
一些具有中国古代习俗文化的特色词上,有时也用直译和释译结合的方
法。比如说“裹足”bound
feet: a vile feudal practice which crippled women
both
physically and spiritually.“三多一少”:Three
mores and one less: the commodity
circulation
systems of more economic forms, more circulation
channels, more
management ways and fewer
stages for authorization of dispatch
以上翻译方
法,在翻译形象化语言的时表现出明显的中国民族文化特色,这
不但使外国人深感耳目一新,回味无穷,
犹如饱餐了一顿异国的佳肴。这些中国
特色词汇的出现,也大大丰富了英语的表达方式。综上,翻译中采
用什么方法,
主要不是决定个人的爱好和主观愿望,而是决定于翻译活动的客观条件和客观要
求
。因此,当我们在翻译的时候,做到尊重原文的主旨的前提下,应该对所采用
哪一种翻译的方法进行深思
熟虑,以便使译文在被读者阅读的时候较好的吸收其
中的知识,在之后的运用中准确的发挥。
五、中国特色词汇的前景
“语言是人类最重要的交际工具”(列宁)。它是人类所特
有的,用任意创
造出来的符号系统来表达感情和愿望,交流思想的方法。但是,没有一种语言能
够完全承载世界的所有文化。如今,英语不可否认地成为一种使用较为广泛的国
际通用语言,它是国与国
之间相互交往的一种工具,可以说它不再为一国或一个
民族所专有,而成为一种中性的信息媒介。随着全
球一体化进程的加快,中国对
外改革开放的不断深入和中国经济的进一步发展,现代汉语中出现了大量的
新词
汇,包括旧词新义、流行语、外来新词语等;甚至不少己湮没多年的旧词语也频
频亮相,中
国在国际事务中地位的不断提高,带有强烈中国特色的词汇在世界大
家庭中的地位也会随之进一步提高,
对中国特色词汇的研究也将逐步成为中国乃
至世界英语教学和研究
界的一项重要的探讨课题。中国的语言工作者在该领域的
研究要走在世界的前列,其研究就不能仅仅停在
“中国特色词汇”这一小的层面
上,而对于其它层面也要进行深入地,广泛地研究。应力求使中国英语贴
近中国
的社会现实,努力以全世界的英文读者为对象,来大力传播中华几千年文明。
六、结论
中国人是在中国特有的社会文化中成长和生活,使用带有中国特色的英语。
在跨文化交际中,中国特色词汇翻译得当,在表达中国特有事物中会起到独特的
作用:可以使汉文化渗透
到英语中去,进而使英语在中国“本土化”中得以再生。
从汉语意义译成英语后生成新的英语意思,并成
为英语文化的一部分,使得英语
读者对中国特色英语也并不十分陌生,对中国文化感兴趣,要达到这一效
果就要
对中国特色英语坚持不懈的研究。
参考文献:
[1]
金惠康.跨文化交际翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2003。
[2]
顾嘉祖,陆昇.语言与文化[M].上海:上海外语教育出版社,2002。
[3]
张新媛.中国英语、文化和翻译[J].安阳师范学院学报,2003,(1):45。
[4]
袁良平.跨文化交际与中国特色英语[J].浙江树人人大学学报,2005,5(1):69。
[5] 赵明.语际翻译与文化交融.江苏[M]:中国矿业大学出版社,2003.3。
[6]
袁斌业.英语本族人音译汉语词汇的语用功能分析[J].广西师范大学学报,2001,37(2)
[9] 程同春.中国英语中的经济词汇[J].中国科技翻译,2004,17(3):6。
[10] 唐本仙.直译与意译的辨证观[J].零陵学院学报,2004,25(1):121。
[11] 彭家玉,杨贤玉.
英汉思维差异在语言上的反射[J].西安外国语学院学报,2001,9
江西师范大学本科自学考试
毕业论文
题 目:
浅谈中国的特色词语的特点及翻译技巧
专
业:英语
准考证号:
学生姓名:昆仑奴
指导老师:刘佳萍
完成日期:2012年 4月