中西文化的差异及其对商务英语翻译的影响论文

温柔似野鬼°
956次浏览
2020年08月05日 05:14
最佳经验
本文由作者推荐

中南财经政法大学武汉学院-商场活动策划



中西方文化差异对翻译的影响的分析


摘要:翻译与文化有着密可不分的联系。文化的共性使翻译成为可能 ,但其语言
文化的个性又 给翻译活动设置了障碍。由于民族历史、社会制度、生活习惯等方
面的差别 ,我国汉族文化与英、美等西方文化之间存在很大差异 ,这种差异造成
思维方式不同 ,具体体现在汉 、英两种语言上的表现包括词语理解与运用、词义
内涵、联想意义及句式结构的不同等方面。为此 ,分析其理论原理 ,通过引用例
句做进一步的探讨 ,并就某些方面提出相应的解决方法 ,是十分必 要的。而且在
当今全球化竞争日益激烈的形势下,如何把中英文翻译地更准确更贴近两种语言
文 化氛围,这是值得广大英语学习人士共同讨论一番的。
关键词:文化 差异 全球化 翻译 < br>正文:
翻译是用一种语言把另一种语言所表达的内容、信息和风格忠实、流畅、艺术地再
现出来的实践活动。美国翻译理论家奈特指出 :“所谓翻译 ,就是指从语言到文体在译语中
用最贴切而又最自然的对等语再现原语的信息。”翻译作为语际交际, 不仅仅是语言的转换
过程, 而且也是文化移植的过程。在很大程度, 它与文化因素、背景知识有很大 的关系。王
佐良曾说:“翻译的最大困难是两种文化的不同。”吕淑湘也说, 翻译家
必须是一 个杂
家。
“杂”就是指知识要广博。可见,解决好翻译中的文化差异问题,了解背景知识是保证 译作成
功的关键。文化在人类社会扮演着一个非常重要的角色.文化是一个社会物质文明与精神文
明的总和。而语言是文化的载体,语言是文化的一面镜子.语言甚至是文化的一部分,特定的
文化背景 产生特定的语言。换句话说语言的学习过程也就是了解一种文化的过程。翻译作为
语际交际, 不仅仅是语言的转换过程, 而且也是文化移植的过程[1 ]。在很大程度, 它与文
化因素、背景知 识有很大的关系。王佐良曾说:“翻译的最大困难是两种文化的不同。”吕
淑湘也说, 翻译家必须是一 个杂家。“杂”就是指知识要广博。可见,解决好翻译中的文化
差异问题,了解背景知识是保证译作成功 的关键。英语翻译不能脱离文化的教学。随着全球
经济、政治和科技的一体化,多元文化并存势在必行, 文化在各国交流与往来中变得极为重
要。受其影响,文化成为文学翻译作品中的一个重要因素。在今天的 社会中,翻译已不再仅仅
被看作是语言符号的转换,而被看作是一种跨文化交际的行为。翻译成为了一种 文化模式的
转换。人们用“intercultural communication(跨文化交际) ”、“intercultural
cooperation ( 跨文化合作) ”、“acculturation(文化交融) ”等一系列术语来替代“翻
译”(郭建中,2000 , P277) 。因此,怎 样更加准确、恰如其分地处理文学翻译中的文化差
异是创造完美翻译作品 的关键。。语词的翻译要求译者在广泛地、准确地了解他国文化中的
观念、信仰、习俗、价 值标准等方 面的同时,忠实传达本国文化的价值与灵魂,才能真正
做到不同文化间的交流。从事英语翻译要注意文化 信息的传递,在实际工作中,文化信息有
时很难 传递到译入语中,结果对等的标准就不能完全做到。一 般来说,文化差异对翻译的
影响有如下几个方面:

一.传 统文化的不同对翻译的影 响:列如一外国游客在中国旅游,由于饮食和天气等缘故,
导致身体不适,去医院看医生,医生给出的诊 断结果是:由于吃多了辣制食物, 出现上火。
这时问题就出现了,到底怎样把“上火”这个词翻译成外 国游人容易理解且易于接受的词语
呢?一般如果对于中国人来说“上火”一词,是在熟悉不过 了,然而 对于一个初来乍到的
外国人你仅仅说一个“hot”,他们该怎样去理解呢?所以当然在英文当中也有不 少的此类
的与文化有很大关联的词语,譬如,meet one’s waterloo (一败涂地) ,对于学习英语
的我们来说,如果你不懂语言出处的相关历史,我们很难翻译出它的真正意思,其实这句 话



正是源于英国的著名历史事件—1815 年滑铁卢之战。所以,如果翻译 工作者能多了解彼此
语言的传统文化及某些著名历史,这无疑对翻译有很大的帮助。



二. 宗教信仰的差异对翻译的影响

欧美人信基督教的居多, 认为上帝(god) 可创造一切,

因而有God helps those who help themselves. (上帝帮助自助的人) 的说法。而中
国人则信仰佛教,相信“佛 主”在左右着人世间的一切,与此有关的词语如“借花献佛”,“闲时
不烧香,临时抱佛脚”等。再如谚 语:一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃, 三个和尚没水吃, 要
神形并茂地译成英语并不容易。主要问 题在于信仰基督教的英语国家对“和尚”这个概念比较
陌生,而有关和尚的典故更是鲜为人知。因此,译 成英语时形意很难兼顾。所以只能传意或重
形取其中一种,

传意可用英语中现成的成语:One boy’ s boy;two boys are halfa boy; threeboys are
no boy. 再看下面实例: Being a teacher isbeing present at the creation ,when the clay
begins to breathe. 如果直译为“老师一直在创造中,犹如泥土开始呼 吸”是错误的,因为信
基督教的人认为,上帝创造了人,而人是来自尘土,又归于尘土。因此,英语中的 creation 往
往与“上帝”有关,而dust 或clay 则常指“上帝创造的人”。由此可 见中西文化中不同的宗教
信仰浸透在各自的语言表达中。如果译者缺乏对这种文化个性的深刻了解, 就难以鉴别句子
的文化内涵,对译文的准确性产生重大的影响。

三. 时间观念的差异对翻译的影响

由于英汉文化的差异, 两个民族在时间观念上也存在着一定的差异。如,英语中的“the
latest news”译成中文就不能译为“最后消息”,而只宜译为“最新消息”。类似的例子如the
latest discovery of sth(最新发现) , the latest development of sth(最新发展) 等。
再看下面的例句“可是我们已说到故事的后 面去了”。“故事的后面”不能译成“behindthe
story”, 英文不这么说, 英语里表达相同意思的地道说法是视角相反的“aheadof the
story”(把后面的故事提前说了) 。因此, 这个句子可以译成“But we are getting ahead
ofthe story. ”译者如果缺乏对英汉民族在时间观念上的差异作深入的了解,就会导致错误
或误译。

四.日常谈话的差异对翻译的影响

1. 称谓的翻译。称谓是民族文化的体现,它们反映了习俗风尚和表达习惯。英文里的称
谓比较笼统, 比较模糊, 在使用上表现出相对的随便, 它不象中文里的称谓,

非得把身份分得一清二楚, 这与西方社会的“人为本, 名为用”的价值观及中国文化传
统的“重名分”有关。如父辈的男性亲属, 英语中概以“uncle”称之, 而汉语则有“叔、伯、姑
父、舅舅和姨父”等称谓;“cousin ”一词也可对应于中文里的“堂兄、堂弟、堂姐、堂妹、表
兄、表姐、表妹”等称谓,因此英译汉时,就 必须视不同情况作出不同的处理。



此外, 我们传统文化中有许多尊称, 谦称词或词语,

如“××君、××先生、×公、×老” 以及“小人、寡人、鄙人”等等。要把这些词语翻译好,
恐怕是比较困难的,因为英语里几乎没有与此相 对等的尊称、谦称词语。因此, 在翻译时,
只好将就按英语习惯表达,译成Mr. ××,而不能把“某某君”译成gentleman ××, 把“某老”
译成senior ××,or old ××等等。

五.各民族生存的地理环境和生态环境差异对翻译的影响

由于社会 文化等方面存在 诸多差异,使人们从不同的角度和方式来感受和体验现实世界
所发生的一切,形成一种独特的观点和认识 。而词汇的象征意义是最富有文化气息的联想意
义的。譬如,英语有man’s best friend(人 之良友)的说法。谁能想到这是指什么动物呢?
说“人之良友”是狗,许多人会觉得 奇怪,在中国,狗往往使人联想到令人厌恶的东西,汉语
中以“狗”为喻体的习 语几乎都是贬义的:狗 仗人势,狗急跳墙,狗尾续貂,狗血喷人,狗眼
看人低,狗嘴里吐不出象牙等。但在英国,人们对狗的看 法和我们截然不同,他们喜欢狗忠
实、可靠、聪明、可爱的品质,把它视为忠诚的伙伴,dog在英语 (特别是谚语)中往往含有褒
情善意。A luck dog 幸运儿Love me,love my dog 把我的朋友看作是你的朋友Every dog
has his day 人人皆有得意时Hot dog 热狗Help a lame dog over a stile 助人过难
关;又如“龙”这个词在是中国人心中的吉祥动物,而外国人却“谈龙色变”,

在西方神
话传说中,dragon(龙) 不是中国人心中的吉祥动物,而是表示邪恶的怪物。 在中世纪,dragon
是罪恶的象征,圣经故事中恶魔撒旦(satan)就被认为是the great dragon。另外,dragon
还有“泼妇’的意思,由此可知,dragon在英语 国家人中所引起的联想与中国人的“龙”
完全不同

所以,翻译时就要特别小心

由于各民族生存的地理环境和生态环境存在很
大差异的,翻译过程中必须要结合当地文化 特色和习俗,从表面意义和形象构词到深层内涵
和文化特征全都一一对应。这样就要求在进行翻译或是跨 文化交际中,深刻把握其文化内涵,
从而适应在不同文化环境中进行有效交际的需要。

六.饮食文化的差异对翻译的影响

毋庸置疑,中国是一个有着源远历史的烹饪大 国,其复杂的菜系更是举不胜数,当然对于
国人来说,一说菜名就知道是什么菜,主料、烹饪方法、形状 及口感都了解一清二楚,而对
于外国人来说,如果直译的话,就有可能让他们产生误解。譬如,夫妻肺片 ,民间翻译:H
usband and Wife’s Lungslice (丈夫和妻子的肺切片)麻婆豆腐,民间翻译:Beancurd M
ade by a Pock- marked Woman(长满雀斑的女人制做的豆腐);如果是这样翻译给外国游客
的客的话,可以 想象他们是如何的表情,这顿大餐还进行的下去么? 所以为了避免笑话百出,
我们可以这样翻译:夫妻肺片—Beef and Ox Tripe in Chili Sauce(泡在辣椒酱里的牛肉
和黄牛肚);麻婆豆腐—Mapo Tofu(麻婆豆腐 的汉语拼音。有些菜名翻译为避免直译产生
误解,我们可以从主料、烹饪方法、形状或口感、人名或地名 等方面来着手进行翻译。其中,
具有中国餐饮特色的传统食品,使用汉语拼音命名,如饺子:jiaoz i;具有中国特色且被外



国人接受的菜名,使用方言来拼写,如:豆腐:To fu;中文菜肴名称难以体现其做法及主配
料的,使用汉语拼音,并在其标注英文注释。
美国著名翻译理论家奈达说过“文化之间的差异比语言结构之间的差异给译者带来更多和
更严重的复 杂情况”。王佐良先生也曾经说过“不了解语言当中的社会文化,谁也无法真正
掌握语言”。可见,要想 译作传意, 甚至传神。首先心须克服两种语言所负载的不同的文化
差异

综上所 述,文化语境的诸多因素影响着语词的翻译。因此,在语词的翻译中,译者必须了
解不同民族社会文化体 现在语篇中的文化内涵,正确理解语词所包含的文化语义,采用适当
的翻译方法, 如原译文语言与文化 因素与译文基本一致时,可采用对等直译法、形象套用
法、借用类似法等;如果原文语言的文化因素与译 文不对等时,可采取求同存异法、意义 对
等法、添加注释法等,当然将一种语言译为不同文化的另一种 语言并非容易的事,而将特定
文化语境中的语词翻译成同样体现文化特色的语词就更是难上加难,有 时难免出现引起读
者误解和曲解的翻译。这就要在异国文化与中国文化中找一个正确的切合点。

参考文献:1. 胡文仲1 文化与交际[M]1北京:外语与教学研究出版社,1994.

2. 邓炎昌,刘润清1语言与 文化[M]1北京:外语与教学研究出版社,1994

3.

彭保良. 从文化差异的角度看英汉翻译中词义的确立[J ] . 中国翻译,
1998

4.
胡文仲.跨文化交际学概论[M].北京:外语教学与研究出
版社,1999

山东高考一本线-紫阳真人


买方信贷-象声词作文


中南大学考研网-父亲节哪一天


我的家乡作文-清明节的诗词


长春租车-暑假作业答案


手机广告语-我的母亲阅读答案


护士资格证成绩查询-小学音乐教学总结


生活乐趣-金丝猴的资料