商务英语合同翻译的特点及技巧
龙公主戏神珠-全球邮政特快专递查询
商务英语合同翻译的特点与技巧
与 的有无区别
在英语中,合同一般称为,协议一般称为。
何谓“”?
1999年中国《合同法》第二条对定义为:A
t ,
, , . 根据这一定义,合同平
等主体之间设立的确定民事权利和义务的协议。
H. 编著的“”中将 定义为“ a , a , ,
a .”根据这一定义,合同是一种承诺,违反承诺可以得到法律
救助,某种意义上法律将履行
该承诺看做是一种补偿。
在其编撰的字典“A ”给的定义:“ a
”根据这一
定义,合同就是有法律约束力的协议。
综合起来,有一个相同点,就是“”,即可将事同说成是“”
或者说成是“”,也可以说:
。
何谓“”?
“A , ,
, .”根据这一定义,协议是对已经
做或准备做的相关事宜,经过谈判、协商后取得一
致意见,以口
头或书面形式做出的约定。
“”有两个定义。一个是:“A
, ”
根据这一定义,协议即双方或多方京某些过去或将来某些事实的
相关权利
、义务或相关权利、义务的履行而达成的一致理解和愿
望。
另一个是:
, , , a .根据这一定
义,协议即两个或多个当事人,为了约定单方责任或
相互责任,
就财产权利、利益的转移取得的一致同意。
(合同)和(协议)是不是可以互换呢?
合同的成立必须具备几个主要因素。它们(要
约和承诺构成
的)协议、约因、设立法律关系的愿望和缔约能力四大部分组成。
编著的“A ”提到“”
1. (要约和绝对接受)
2. (意思表示一致,也叫 )
3.
(建立合同关系的意愿)
4. (同意的真实性)
5. (合同当事人的缔约能力)
6. (标的物的合法性)
7. (履行的可能性)
8. (条款的确定性)
9. (等价有偿)
“” 中解释道: .
a .即“协议”
和“合同”经常用作同义词,但“协议”这一术语含义更广,例
如协议可能缺
乏合同的必备条款( )。
实际使用当中,协议可不受必备条款的限制
,而称为合同的
文体肯定少不了必备条款,有的合同将其单列,称为一般条款
( )。
1999中国《合同法》第十二条规定了八项一般条款,分别
是:
1. (当事人的名称或姓名和住址)
2. (标的)
3. (数量)
4. (质量)
5. (价款或者报酬)
6. , (履行期限、地点和方式)
7. (违约责任)
8.
(解决争议的方法)
上述解释说明,(合同)和(协议)的概念虽然接近,但使用范<
br>围不同,不能互换使用。合同是协议的重要组成部分,所有合同
一定是协议,而协议不见得都是合
同。可以说具备合同成立要求
的具有强制执行力的协议才是合同。
结构特点
合同类法律文件用以规定当事人的权利与义务,是预防与解
决争议的依据。合同
英语行文慎密而准确,历史悠久,深含法律
文化底蕴。
中文的合同开头一般先
罗列当事人的名称、姓名、住所或营
业场所,然后是合同正文,结尾是当事人印章、授权代表签字、职务及签字日期。而英语合同一般以下面这类句式为开头:
(), () A (
然后是开始陈述:
……
… :
或以:
, …
, , :
接着是正文,最后是证明部分,:
, .
随后还包括当事人和见证人的签字。签字日期一般在英文合
同最搬弄是非是找不到的。
下面列出新加坡、美国、香港和日本的合同格式。
A.
新加坡
9 , 2001
, a , 19569 (
( ) 108 ,
01688 (
:
1. a
.
2.
….
:
1. 's a 1
2.
….
,
.
1. ,
.
新加坡的通用合同分五部分:
第一部分:称为,主
要介绍合同各方的姓名或名称,注册地
国及地址、邮编及各自在合同的简称。开头框架一般为:
—— () () A (
句子开头
或和当事人的姓名和名称,都应大写。当事人是
自然人的,用“”和其后的住址相连;是法人或非法人单
位的,
用“”和其后注册地址相连。
第二部分:称为。以开头,进入叙述部分,用陈述正式说明
当事人订立合同的原因。
第三部分:称为 具体约定当事人的权利和义务。正文部分
的结束段为:
, .
这段作用相当于中文合同的“双方签字盖章,特此为证”。
第四部分:称为或,附录。是对前述合同部分条款的必要补
充。不是所有合同都有这一项。
第五部分:称为,证明部分。当事人如果自然人,用“”
;连接后填写见
证姓名的表达部分“”;当事人是法人或非
法人单位时,授权代表后接的是“”,然后才是
。与中文合
同的显著不同是签章处除当事人外,多了一个 供证人签字之
处。另一不同的是合同订立日期没有放在合同最后,而是出现在
开头段的当事人介绍部分。
第五部分在新加坡还有另一种表达
,
.
, ,
上述合同的格式很有代表性,其它英文格式与之相比大同大
异,有的合同中不含附录。
B. 美国
1
, 2000 ()( ()
( ) .
:
1. …
2.
….
3.
4.
,
:
:
: ()
:
:
: ()
本合同分为四个大部分(缺附录,)。与上一合同基
本相同,
但第一段没有谓语,不是个完整的句子。个别用词与前一合同有
差别。最后落款处还多
了了“职务”,即(有的合同还惯用).
C. 香港
.
:
:
. o .
1.
2.
3.
4.
5.
, .
:—— :——
:
: ——
比起前两
个合同,该买卖合同的不同之处于在于,合同开头
出现了合同编号和签署日期,当事人名称或姓名采用简
单列举
式。证明部分用完成时被动态,最后落款处
项目,但增加了最
终用户一项。
D. 日本
1
, B A
b;
, ( A t B B's )
, , , :
1.
2.
3.
,
.
,2001, ( A. (( B:
. ., .
() ()
该合同也
由四大部分构成,与上述合同最大的不同在于,在
叙述部分上端加了一个(鉴于),最后落款处也没有
项目,但
授权签字代表的职位真接打出来,放在签字的下一行。别外,当
事人的简称部分用的都
是大写。
相比之下,英文合同除个别地方外,整个合同的段落排列,
句式和用
词大同小异。在草拟英文合同时,只要仿用上述任何一
个,都算是地道的英文表达。
英语合同的用词特点( )
合同英语的用词极其考究,具有特定性。要求
选词专业化()、
正式()、准确()。具体体现在下列方面:
1、, ,
(或 ) 的使用
, , (或 )对学过英语的人再熟悉不
过,但在合同中用
这些词时要极其谨慎。权利义务的约见定部分构成了合同的主
体。这几个词如
选用不当,可能会引起纠纷。
旨在约定当事人的权利(可以做什么),约定当事人的义务
(应当做什么时候),
用于强制性义务(必须做什么), (或 )
用于禁止性义务(不得做什么)。 不能说成
,不能说成
或 , 在美国一些法律文件可以用 ,但绝不能用 或 )
例如,在约定解决争议的途径时的,可以说:
, ,
. ,
's .
本句中的 和表达准确。出现争议后应当先行协商,所以采
用了义务性“约定”
,如果协商解决不了,作为当事人的权利,
用选择性约定也很妥当。如果和 调换位置会怎么样?
前半句的
换用后,意思变成了当事人可以通过协商解决,意思上说得过去,
但后半句的换用
后,变成了应当诉讼解决,好象一出事,就要
先见官,这就有些不友好了。
本
句可译:双方首先应通过友好协商,解决因合同而发生的
或与合同有关的争议。如果协商
未果,合同中又无仲裁条款约定
或争议发生后未就仲裁达成协方的,可将争议提交有管辖权的人
民法院解决。
2、正式用语( )
合同英语有着严肃的风格,与其它英语作品有很大不同。
例如:
“因为”的短语多用“ ,远远多于“”一般不用“”;
“财务年度末”一般用“”,而不用“”;
“在……之前”一般用“”,而不用“”;
“关于”常用“”,
“”或“”,而不会用“”;
“事实上”用“”,而不用“”;
“开始”用“”,而不用“”或“”;
“停止做”用“”,而不用“”;
“何时开会并由某某主持”的表述为: . 其中“召开”
不用“
或”,而用“”;“主持”不用“”或“”,而用“”;
“其他事项”用“”,
而不用“”;
“理解合同”用“ a ” 或“ a ”,而不用“ a ”;
“认为”用“”,用“”少,不用“”或“”;
“愿意做”用“”或“”,而不用“”, “”。
用词专业( )
合同用词不以大众是否理解和接受为转移,它是合同语言准
确表达的保障。如合同出现的“
瑕疵”、“救济”、“不可抗力”、
“管辖”、“损毁”、“灭失”等就可能让非行业人士费解,在英语
以上表达分别为、、 、、 )。另外几乎每个合同都少不
了 , , ,
, , 等虚词。这也是合同英语的一大特色。
其它例子还有:
“赔偿”用“”,而不用“”
“不动产转让”用“”,而不用“”
“房屋出租”用“”,而“财产出租”用“”
“停业”用“ a ”或“ (名词是) a ”,而不用“ a ”
专利许可中的“特许权使用费”只用“”
还款或专利申请的“宽限期”英文“”,
“当事人在破产中的和解”用“”
以实物出资为“”
“依照合同相关规定”一般说“”或“”等,不说“”
“合同任何一方当事人不得转让本合同”英文表述为“”,其中
“”表示“”,选用“”较少。
3、同义词、近义词、相关词的序列
, , , , a , 19 ,a .
在这里的同义词和近义词并列(如, , ,和 ),在英
文合同里
十分普遍。这是出于严谨和杜绝漏洞的考虑,有的也属
于合同用语的固定模式。如:
A B.句中“”和“”两组分别属于同义词和
相关词并列。
, : 句中“”,
“”三组同义司和近义
词并列。
.
这里的“”和“”是一个意思都表示
“依照本协议的条款规定”。合同条款的固定模式是“”
再例如:
“ A
”,一句中的“”和“”意思几乎相同。
并列的词还有:
,
,
,
, ,
, , , ,
4、拉丁词
在国外合同中,拉丁词仍然是很常见:
比例税率:用 要比 多
从事慈善性服务的律师: ,不怎么用
委托代理人:多用
不可抗力: .