商务英语合同翻译的特点及技巧

别妄想泡我
903次浏览
2020年08月05日 05:14
最佳经验
本文由作者推荐

龙公主戏神珠-全球邮政特快专递查询


商务英语合同翻译的特点与技巧



与 的有无区别

在英语中,合同一般称为,协议一般称为。

何谓“”?

1999年中国《合同法》第二条对定义为:A
t , , , . 根据这一定义,合同平
等主体之间设立的确定民事权利和义务的协议。

H. 编著的“”中将 定义为“ a , a , ,
a .”根据这一定义,合同是一种承诺,违反承诺可以得到法律
救助,某种意义上法律将履行 该承诺看做是一种补偿。

在其编撰的字典“A ”给的定义:“ a ”根据这一
定义,合同就是有法律约束力的协议。

综合起来,有一个相同点,就是“”,即可将事同说成是“”
或者说成是“”,也可以说: 。



何谓“”?

“A , , , .”根据这一定义,协议是对已经
做或准备做的相关事宜,经过谈判、协商后取得一 致意见,以口
头或书面形式做出的约定。

“”有两个定义。一个是:“A , ”
根据这一定义,协议即双方或多方京某些过去或将来某些事实的
相关权利 、义务或相关权利、义务的履行而达成的一致理解和愿
望。

另一个是: , , , a .根据这一定
义,协议即两个或多个当事人,为了约定单方责任或 相互责任,
就财产权利、利益的转移取得的一致同意。

(合同)和(协议)是不是可以互换呢?

合同的成立必须具备几个主要因素。它们(要 约和承诺构成
的)协议、约因、设立法律关系的愿望和缔约能力四大部分组成。

编著的“A ”提到“”



1. (要约和绝对接受)

2. (意思表示一致,也叫 )

3. (建立合同关系的意愿)

4. (同意的真实性)

5. (合同当事人的缔约能力)

6. (标的物的合法性)

7. (履行的可能性)

8. (条款的确定性)

9. (等价有偿)

“” 中解释道: . a .即“协议”
和“合同”经常用作同义词,但“协议”这一术语含义更广,例
如协议可能缺 乏合同的必备条款( )。



实际使用当中,协议可不受必备条款的限制 ,而称为合同的
文体肯定少不了必备条款,有的合同将其单列,称为一般条款
( )。

1999中国《合同法》第十二条规定了八项一般条款,分别
是:

1. (当事人的名称或姓名和住址)

2. (标的)

3. (数量)

4. (质量)

5. (价款或者报酬)

6. , (履行期限、地点和方式)

7. (违约责任)


8. (解决争议的方法)

上述解释说明,(合同)和(协议)的概念虽然接近,但使用范< br>围不同,不能互换使用。合同是协议的重要组成部分,所有合同
一定是协议,而协议不见得都是合 同。可以说具备合同成立要求
的具有强制执行力的协议才是合同。

结构特点

合同类法律文件用以规定当事人的权利与义务,是预防与解
决争议的依据。合同 英语行文慎密而准确,历史悠久,深含法律
文化底蕴。

中文的合同开头一般先 罗列当事人的名称、姓名、住所或营
业场所,然后是合同正文,结尾是当事人印章、授权代表签字、职务及签字日期。而英语合同一般以下面这类句式为开头:

(), () A (

然后是开始陈述:

……



… :

或以:

, …

, , :

接着是正文,最后是证明部分,:

, .

随后还包括当事人和见证人的签字。签字日期一般在英文合
同最搬弄是非是找不到的。

下面列出新加坡、美国、香港和日本的合同格式。

A. 新加坡



9 , 2001 , a , 19569 (
( ) 108 , 01688 (

:

1. a .

2.

….

:

1. 's a 1

2.

….

, .





1. , .











新加坡的通用合同分五部分:

第一部分:称为,主 要介绍合同各方的姓名或名称,注册地
国及地址、邮编及各自在合同的简称。开头框架一般为:

—— () () A (


句子开头 或和当事人的姓名和名称,都应大写。当事人是
自然人的,用“”和其后的住址相连;是法人或非法人单 位的,
用“”和其后注册地址相连。

第二部分:称为。以开头,进入叙述部分,用陈述正式说明
当事人订立合同的原因。

第三部分:称为 具体约定当事人的权利和义务。正文部分
的结束段为:

, .

这段作用相当于中文合同的“双方签字盖章,特此为证”。

第四部分:称为或,附录。是对前述合同部分条款的必要补
充。不是所有合同都有这一项。

第五部分:称为,证明部分。当事人如果自然人,用“”

;连接后填写见 证姓名的表达部分“”;当事人是法人或非
法人单位时,授权代表后接的是“”,然后才是 。与中文合
同的显著不同是签章处除当事人外,多了一个 供证人签字之


处。另一不同的是合同订立日期没有放在合同最后,而是出现在
开头段的当事人介绍部分。

第五部分在新加坡还有另一种表达

, .

, ,









上述合同的格式很有代表性,其它英文格式与之相比大同大
异,有的合同中不含附录。

B. 美国




1 , 2000 ()( ()
( ) .

:

1. …

2. ….

3.

4.

,



:

:



: ()

:

:

: ()

本合同分为四个大部分(缺附录,)。与上一合同基 本相同,
但第一段没有谓语,不是个完整的句子。个别用词与前一合同有
差别。最后落款处还多 了了“职务”,即(有的合同还惯用).

C. 香港



.



:


:
. o .
1.
2.
3.
4.
5.























, .







:—— :——





:

: ——

比起前两 个合同,该买卖合同的不同之处于在于,合同开头
出现了合同编号和签署日期,当事人名称或姓名采用简 单列举
式。证明部分用完成时被动态,最后落款处 项目,但增加了最


终用户一项。

D. 日本



1

, B A b;

, ( A t B B's )

, , , :

1.

2.

3.

, .

,2001, ( A. (( B:


. ., .

() ()



该合同也 由四大部分构成,与上述合同最大的不同在于,在
叙述部分上端加了一个(鉴于),最后落款处也没有 项目,但
授权签字代表的职位真接打出来,放在签字的下一行。别外,当
事人的简称部分用的都 是大写。

相比之下,英文合同除个别地方外,整个合同的段落排列,
句式和用 词大同小异。在草拟英文合同时,只要仿用上述任何一
个,都算是地道的英文表达。

英语合同的用词特点( )

合同英语的用词极其考究,具有特定性。要求 选词专业化()、
正式()、准确()。具体体现在下列方面:

1、, , (或 ) 的使用


, , (或 )对学过英语的人再熟悉不 过,但在合同中用
这些词时要极其谨慎。权利义务的约见定部分构成了合同的主
体。这几个词如 选用不当,可能会引起纠纷。

旨在约定当事人的权利(可以做什么),约定当事人的义务
(应当做什么时候), 用于强制性义务(必须做什么), (或 )
用于禁止性义务(不得做什么)。 不能说成 ,不能说成
或 , 在美国一些法律文件可以用 ,但绝不能用 或 )

例如,在约定解决争议的途径时的,可以说:

, , . ,
's .

本句中的 和表达准确。出现争议后应当先行协商,所以采
用了义务性“约定” ,如果协商解决不了,作为当事人的权利,
用选择性约定也很妥当。如果和 调换位置会怎么样? 前半句的
换用后,意思变成了当事人可以通过协商解决,意思上说得过去,
但后半句的换用 后,变成了应当诉讼解决,好象一出事,就要
先见官,这就有些不友好了。

本 句可译:双方首先应通过友好协商,解决因合同而发生的


或与合同有关的争议。如果协商 未果,合同中又无仲裁条款约定
或争议发生后未就仲裁达成协方的,可将争议提交有管辖权的人
民法院解决。

2、正式用语( )

合同英语有着严肃的风格,与其它英语作品有很大不同。

例如:

“因为”的短语多用“ ,远远多于“”一般不用“”;

“财务年度末”一般用“”,而不用“”;

“在……之前”一般用“”,而不用“”;

“关于”常用“”, “”或“”,而不会用“”;

“事实上”用“”,而不用“”;

“开始”用“”,而不用“”或“”;


“停止做”用“”,而不用“”;

“何时开会并由某某主持”的表述为: . 其中“召开”
不用“ 或”,而用“”;“主持”不用“”或“”,而用“”;

“其他事项”用“”, 而不用“”;

“理解合同”用“ a ” 或“ a ”,而不用“ a ”;

“认为”用“”,用“”少,不用“”或“”;

“愿意做”用“”或“”,而不用“”, “”。

用词专业( )

合同用词不以大众是否理解和接受为转移,它是合同语言准
确表达的保障。如合同出现的“ 瑕疵”、“救济”、“不可抗力”、
“管辖”、“损毁”、“灭失”等就可能让非行业人士费解,在英语
以上表达分别为、、 、、 )。另外几乎每个合同都少不
了 , , , , , 等虚词。这也是合同英语的一大特色。

其它例子还有:



“赔偿”用“”,而不用“”

“不动产转让”用“”,而不用“”

“房屋出租”用“”,而“财产出租”用“”

“停业”用“ a ”或“ (名词是) a ”,而不用“ a ”

专利许可中的“特许权使用费”只用“”

还款或专利申请的“宽限期”英文“”,

“当事人在破产中的和解”用“”

以实物出资为“”

“依照合同相关规定”一般说“”或“”等,不说“”

“合同任何一方当事人不得转让本合同”英文表述为“”,其中
“”表示“”,选用“”较少。


3、同义词、近义词、相关词的序列

, , , , a , 19 ,a .

在这里的同义词和近义词并列(如, , ,和 ),在英
文合同里 十分普遍。这是出于严谨和杜绝漏洞的考虑,有的也属
于合同用语的固定模式。如:

A B.句中“”和“”两组分别属于同义词和
相关词并列。

, : 句中“”, “”三组同义司和近义
词并列。

. 这里的“”和“”是一个意思都表示
“依照本协议的条款规定”。合同条款的固定模式是“”

再例如:

“ A ”,一句中的“”和“”意思几乎相同。

并列的词还有:


, ,
,
, ,
, , , ,
4、拉丁词
在国外合同中,拉丁词仍然是很常见:























比例税率:用 要比 多

从事慈善性服务的律师: ,不怎么用

委托代理人:多用

不可抗力: .

山东经济管理学院-财务管理制度范本


公务员面试-银行从业资格证打印


东正教节日-公安消防队扑救火灾是否收取费用


三本录取学校-新加坡管理发展学院


佛经名言-关于人生感悟的文章


浙江万里学院图书馆-祖国你好歌词


欧洲股市-爱耳日活动


五一促销-父亲节祝福短信