英语四级短文翻译
新疆医科大学网站-河南省邮政管理局
1. 狮舞(Lion Dance)是中国最广为流传的民间舞蹈之一。狮为百兽之首,在中国传统中,狮子被视为是能带来好运的吉祥物(mascot)。古人将狮子视
作是勇敢和力量的
化身,能驱赶邪恶、保护人类。据记载,狮舞已拥有了2,000
多年的历史。在唐代(the
Tang Dynasty),狮舞就已经被引入了皇室。因
此,舞狮成为元宵节(the
Lantern Festival)和其他节日的习俗,人们以此
来祈祷好运、平安和幸福。
The Lion Dance is one of the most widespread
folk dances in
lion is the king of animals.
In Chinese tradition, the lion is
regarded as
a mascot, which can bring good t people
regarded the lion as a symbol of braveness and
strength, which could
drive away evil and
protect humans. The dance has a recorded history
of more than 2,000 years. During the Tang
Dynasty, the Lion Dance
was already introduced
into the royal family of the dynasty. Therefore,
performing the lion dance at the Lantern
Festival and other festive
occasions became a
custom where people could pray for good luck,
safety and happiness.
2.中国将进一步发展经济、扩大
开放,这对海外企业(enterprises)意味着
更多的商机。改革开放以来,中国企业与海外企
业一直积极开展经济技术合
作,并取得了巨大成就。海外企业不仅帮助了中国企业的成长,而且也在合<
br>作中获得了收益。中国政府将继续提供有利的政策和条件,推动中国企业与
国外企业进一步开展合
作。
China will develop its economy
further and open itself wider to the
outside
world,which offers more business opportunities to
overseas
enterprises. Since China’s reform and
opening up, Chinese
enterprises have been
cooperating with overseas enterprises in terms
of economy and technology, and have scored
great achievement.
Overseas enterprises have
not only helped Chinese enterprises with
their
growth, but also benefited from the cooperation.
Chinese
government will continue to offer
favorable policies and conditions to
promote
the further cooperation between Chinese and
overseas
enterprises.
3.假日经济的现象表明:中国消
费者的消费观正在发生巨大变化。根据统计
数据,中国消费者的消费需求正在从基本生活必需品转向对休
闲、舒适和个
人发展的需求。同时,中国人的消费观在蓬勃发展的假日经济中正变得成熟。
因此
产品结构应做相应调整,来适应社会的发展。另一方面,服务质量要改
善,以满足人们提高生活质量的要
求。
The phenomenon of holiday economy shows
that Chinese people’s
consumption concept is
undertaking great ing to
statistics, the
demands of Chinese consumers are shifting from the
basic necessities of life to leisure, comfort
and personal
ore, the structure of products
should be adjusted
accordingly to adapt
to social development. On the other hand,
services should be improved to satisfy
people’s demand for an
improved quality of
life.
4.端午节,又叫龙舟节,是为了纪念爱国诗人屈原。屈原是一位忠诚和受人<
br>敬仰的大臣(minister),他给国家带来了和平和繁荣。但最后因为受到诽谤
(vili
fy)而最终投河自尽。人们撑船到他自尽的地方,抛下粽子,希望鱼儿
吃粽子,不要吃屈原的身躯。几
千年来,端午节的特色在于吃粽子(glutinous
dumplings)和赛龙舟,尤其是在一些河湖密布的南方省份。
The Duan
Wu Festival, also called the Dragon Boat Festival,
is to
commemorate the patriotic poet Qu Yuan.
Qu Yuan was a loyal and
highly esteemed
minister, who brought peace and prosperity to the
state but ended up drowning himself in a river
as a result of being
got to the spot by boat
and cast glutinous dumplings
into the
water,hoping that the fishes ate the dumplings
instead of Qu
Yuan’s body. For thousands of
years, the festival has been marked by
glutinous dumplings and dragon boat races,
especially in the
southern provinces where
there are many rivers and lakes.
5.2013年6
月20日在中国各地,剧估计60万儿童和他们的老师观看了有宇航
员(astronaut)王亚平在
距离地球300公里的上空所讲授的科学课。王亚平
与两个同事乘坐天宫一号实验舱(the
Tiangon-1 laboratory module) 执行
为期两周的任务。
她在课上进行了一系列太空的物理演示。在有些演示中还
对比了在地球上重力(one-gravity
)环境下同样的实验。这堂物理课不仅让
孩子们享受了一堂知识与乐趣兼具的物理课,也显示了我国通信
科技的前进。
On June 20, 2013, an estimated 600
thousand school children and
their teachers
across China watched a science lesson taught from
300km above the Earth by astronaut Wang
Yaping. Wang is aboard
the Tiangong-1
laboratory module with two crewmates, for a
two-week mission. Her lessons were a series of
physics
demonstrations in the space. In some
demonstrations,she compared
with the same
experiment under the one-gravity environment on
Earth. The lesson has not only offered
children a physics lesson with
knowledge and
interest, but also shows the advance in
communication technology of China.
6.
朝气蓬勃,充满活力,丰富多彩的上海是现代中国的缩影。虽然上海的文
化遗迹不能与北京媲美,但是上
海迷人的城市风貌,风格各异的万国建筑为
这座城市注入了无限的魅力。今日之上海,已经成为享誉中外
的国际大都市。
漫步在这座日新月异的现代大都市里,你会发现许多精彩的历史亮点,隐现
在众
多摩天大楼背后的是上海发展变化的轨迹。它们记述了上海自十九世纪
末开埠以来,尤其是新中国成立以
后,是如何迅猛发展的。
Shanghai is a dynamic, diverse and
stimulating city - the very epitome
of modern
Shanghai cannot rival Beijing in cultural
heritage, its varied architectural
styles and cosmopolitan feel give it a
charm
of its own. Today's Shanghai has become a world-
famous
international metropolis. A walk
through this booming city reveals
many
glimpses of its colorful past. Hidden a mongst the
skyscrapers
are remains of the original keep
on showing how
Shanghai has been developing
fast and enormously since its opening
as a
commercial port in the late 19th century,
especially after the
founding of new China.
7.近代以来,亚洲经历了曲折和艰难的发展历程。亚洲人们为改变自己的命
运,始
终以不屈的意志和艰辛的奋斗开辟前进道路。今天,人们所看到的亚
洲发展成就,是勤劳智慧的亚洲人民
不屈不挠、锲而不舍奋斗的结果。亚洲
人民深知,世界上没有放之四海而皆准的发展模式,也没有一成不
变的发展
道路,亚洲人民勇于变革创新,不断开拓进取,探索和开辟适应时代潮流,
符合自身实
际的发展道路,为经济社会发展打开了广阔前景。
In modern times, Asia
experienced twists and turns in its
development. To change their destiny, the
people of Asia have been
forging ahead in an
indomitable spirit and with hard struggle. Asia's
development achievements today are the result
of the persistent
efforts of the industrious
and talented Asian people. The people of
Asia
re fully aware that there is no ready model or
unchanging path of
development that is
universally applicable. They never shy away from
reform and d, they are committed to
exploring and
finding development paths that
are in line with the trend of the times
and
their own situations, and have opened up bright
prospects for
economic and social development.
8.、吸烟之危害,可谓大矣,其严重性是不能低估的。吸烟污染空气,损害
健康,
使肺癌发病率大大增加。为了使各国人民关注烟草的盛行及预防吸烟
导致的疾病和死亡,世界卫生组织已
将每年的5月31日定为“世界无烟日”。
瘾君子们说,一天饭不吃可以,一个时辰不抽烟就难捱了,不
能戒。只要真
正意识到吸烟有百害而无一利,于人于己都是一种祸害,就有可能下决心摆
脱烟草
的诱惑。戒烟贵在坚持,坚持下去就是收获。
Smoking does great harm
to human and its gravity should not be
underestimated. Smoking pollutes air, damages
health, and increases
the incidence of lung
cancer. To arouse the awareness about the
prevalence of tobacco in all the countries and
to prevent
smoking-induce diseases and deaths,
the WHO (World Health
Organization) has
defined May 31stin every year as World
No-
Tobacco Day. The tobacco addicts say that smoking
is impossible
to quit because they could do
without meals in a day but would feel
tortured
without tobacco in two hours. However, when one
realizes
that smoking is harmful in many ways
but beneficial in no way and
that it is a
curse to others as well as to he himself, he will
be
determined to resist the temptation
of tobacco. To quit smoking
requires
persistence and so long as one persists,he’ll be
rewarded.
9.越来越多受英文教育的海外华人父母,已经认识到孩子在掌握不可
或缺的
英文的同时,也通晓中文的重要性。中国的崛起,让他们充分认识到孩子掌
握双语的好处
——既能增加他们的就业机会,也能让他们接触和熟悉东西方
两种不同的文化。这些人对中文的态度几乎
没有完全改变。曾几何时,他们
还非常骄傲地宣称自己只懂英文。现在,他们已开始积极支持孩子学习中
文
和中国文化,而且还不时走访中国,欣赏壮观的自然风光,认识丰富的文化
遗产。
An increasing number of English-educated
Chinese parents overseas
have come to the
realization that while English learning is
indispensable to their children, it is
essential that their kid shave a
good command
of Chinese. China’s rise has fully awakened their
awareness of the fact that their kids can
benefit rom their bilingual
ability which can
not only enhance their competitiveness in the job
market, but also facilitate their exposure to
and familiarity with the
two different
cultures between the East and the West. They have
hardly changed their attitudes towards
Chinese. At one time they
proudly declared
that they knew English only. Now, they have begun
to give full support to their kids learning
Chinese and its culture, and
they also make
occasional visits to China,where they can enjoy
its
magnificent natural landscape and
get to know its rich cultural
heritage.
<
br>10、我赞同许多东亚学者的观点,东方文明可以医治盛行于西方世界的一些
顽疾。西方世界个人
自由主义泛滥导致了极端个人主义、性关系混乱以及过
度暴力行为,对此我们不能视而不见。
相反,东方社会的自我约束力,集
体责任感以及温厚儒雅的传统倒可以消除西方社会的许多恶疾。 在这
个信
息时代,世界已缩小成一个地球村。这个地球村里,不再有什么泾渭分明的
东方世界和西方
世界,我们是生活在同一个社区里的邻里。 因此,我们彼
此之间无须冲突。我们之间的关系应该是一种
友好合作,平等互补的关系。
我们应该相互理解,相互学习,和睦共处。
I share
the same view with many East Asian scholars that
the Oriental
civilization can heal some of the
prevailing ,stubborn Western ills. We
should
not turn a blind eye to the fact that individual
freedom has
gone overboard in the West,
resulting in extreme individualism,
sexual
promiscuity and excessive use of violence. By
contrast,self-discipline, corporate
responsibility and the pacific
tradition of
East Asia can offset many Western vices. At this
age of
information, the world has shrunk as a
global village in which there
will be no
clear-cut worlds of the East and the West any
more, but a
world of one community with
neighboring families. Therefore,we do
not
necessarily have to come into clash with each
other. Our
relationship is one of
friendly cooperation, equality and mutual
complementarity and therefore,we should
understand and learn from
each other, and live
in harmony.
11.、国际贸易的基本原则是平等互利,各国追求各自的利益是
正常的,出现
一些摩擦和纠纷也是不可避免的。关键要以冷静而明智的态度正确对待和处
理摩擦
和纠纷。 就中美贸易而言,互利共赢的经贸关系给两国人民带来了
实实在在的经济利益。今天,美国在
华投资设立的企业已超过4 万家,投资
额达450 亿美元。 美国500 强企业有400 多家进
入中国,大多数企业获
利丰厚。与此同时,在美国市场上,许多中国商品受到美国消费者的青睐。
中国在美国投资设立的企业已超过1000 家。 我们可以预见,中美贸易摩
擦将随着经贸关系的深
化而凸显,但是中美经贸合作的总体发展是不可逆转
的。主要有两个原因,其一:中美贸易具有很大互补
性。其二:中国产品具
有明显的劳动力成本优势。
Equality and mutual
benefit is the fundamental principle of
international trade. Therefore, it is normal
that countries will seek to
protect their own
interests, which may lead to trade friction sand
disputes. The key lies in how to cope with
these issues correctly in a
cool and wise
manner. As for China-US trade, mutually beneficial
and win-win trade and economic ties have
delivered tangible
economic benefits to the
two , with over 40,000 U.S.-
invested
enterprises, the total investment in China stands
at $$45
billion. Of the top 500 U.S
companies, more than 400 have their
business
in China, and most of them are making handsome
profit. At
the same time, many Chinese
commodities have become favored
choices of
American ile, the number of
Chinese-invested
enterprises in the United Sates has surpassed
1,000. We predict that trade disputes between
China and the United
States will become more
acute along with the further development in
bilateral trade and economic cooperation. The
overall development in
bilateral trade and
economic cooperation is, however, irreversible.
There are two factors contribute to this y,
the Sino-U.S.
economic and trade relations
enjoy complementarities in vast fields.
Secondly, China has an outstanding labor cost
advantage.
12、中国国际出版集团是中国最大的、最权威的外语出版发行单位
,其前身
是中央人民政府新闻出版署国际新闻局。 我集团坚持“让中国走向世界,
让世界了解
中国”的出版原则,全心致力于中国外语教育与研究事业的发展,
全心致力于中外文化交流事业的拓展。
为了加强对出版人才队伍的建设,
为了满足日益增长的特殊出版业务的需要,我集团每年都要选派一些青
年员
工到国内外知名高等学府和研究机构进修, 根据我们的发展战略,我们会
将前进的步伐迈
出国界走向世界,瞄准海外读者群,这一战略已取得了良好
的开局。
The China
International Publishing Group is the largest and
the most
authoritative foreign language
publishing and distribution
establishment, its
predecessor being the International Press Bureau
of
the Central People's Government Press and
Publication
ng to the publishing philosophy of
“assisting
China's march to the world and
facilitating world's understanding of
China”,
the Group commits itself entirely to promoting
foreign
language education and research in
China and advancing cultural
exchanges between
China and foreign countries. In order to build
up a strong team of publishing staff, as well
as to meet the growing
need of more
technically demanding business, the Group makes it
a
rule that young staff be selected and sent
to noted universities and
research
institutions, both domestic and overseas,for
further
studies. As is clearly spelled out in
our new development
strategy,we will go beyond
our national boundaries and wedge
ourselves
into the world circulation market, aiming at the
international readership. Our initial effort
shave been very
rewarding.
13.改革开放30
年来,随着中国逐渐崛起成为政治经济强国,海外人士学习
汉语的现象与日俱增,海外孔子学院也成了人
们学习中国语言和中国文化的
首选之地。 通过学习汉语,他们对这个和自己文化大相径庭的古老文明产
生了浓厚的兴趣,而且有机会了解中国的哲学、艺术、医学、饮食文化,亲
身体
验这个文明古国的风采。 作为第二文化,中国文化也丰富了他们的生
活和世界观。可以说,这个潮流方
兴未艾。越来越多的学习汉语的美国人除
了对中国菜肴赞不绝口之外,也在尝试针灸,草药和武术。他们
也看功夫
电影,学习东方时装潮流和手工艺,不知不觉的在日常生活中谈及中国的点
心,人参、
银杏,乌龙茶等。目前在美国最热门的中国文化是道家学说和有
着神秘色彩的风水学。
As
China is rising as a political and economic world
power, thanks to
its three-decade reform and
opening up, more and more people in
overseas
countries start to learn Chinese and turn to a
Confucius
Institute in their own countries as
their first choice learning Chinese
language
and Chinese culture. During the learning process,
the
learners concurrently develop their
interest in this ancient land,
whose
civilization is so vastly different from theirs.
And the learners
have opportunities to learn
about Chinese philosophy, art,
architecture,
medicine and catering culture and experience
first-hand
the splendors of this venerable
civilization. As the second culture,
Chinese
culture has enriched the life and world outlook of
the
learners. This trend, so to speak, is
gathering momentum and is there
to stay. Apart
from their love for Chinese cuisine, more and more
American learners of Chinese language are
turning to Chinese
acupuncture ,herbal
medicines, martial arts. They are also interested
in kongfu films,fashions and crafts. Seemingly
outlandish words such
as dim sum,
ginseng,gingko, oolong cha have crept into their
everyday language. The latest Chinese cultural
icons to make its
impact there are Taoism, and
ancient school of thought, and fengshui,
an
ancient art of placement.
14、上海菜系是中国最年轻的地
方菜系,通常被成为“本帮菜”,有着400
多年的历史。同中国其他菜系一样,“本帮菜”具有“色,
香,味”三大要
素。上海菜的特点是注重调料的使用,食物的质地和菜的原汁原味。其中
最著名
的有特色点心“南翔小笼”和特色菜“松鼠鲑鱼”。“南翔小笼”
是猪肉馅,个小味美,皮薄汁醇。“松
鼠鲑鱼”色泽黄亮,形如松鼠,外皮
脆而内肉嫩,汤汁酸甜适口。在品尝过“松鼠鲑鱼”之后,我们常常
惊讶
于“松鼠”的形状,觉得在三大评价标准上在添加“形”这个标准才更合适。
Shanghai cuisine , usually called Benbang
cuisine, is the youngest
among the major
regional cuisines in China,with a history of more
than 400 years. Like all other Chinese
regional cuisines,Benbang
cuisines takes
“color, aroma and taste” as its essential quality
ai cuisine emphasizes in particular the expert
use
of seasonings, the selection of raw
materials with quality texture, and
original
flavors. Shanghai cuisine is famous for a special
snack known
as Nanxiang Steamed Meat Dumpling
sand a special dish called
“Squirrel-Shaped
Mandarin Fish”.Nanxiang Steamed Meat
Dumplings are small in size, with thin
and translucent wrappers, filled
inside with
ground pork and rich tasty soup. Squirrel-Shaped
Mandarin Fish is yellow-colored and squirrel-
shaped, with a crispy
skin and tender meat,
all covered with a sweet and sour
tasting
Squirrel-Shaped Mandarin Fish, we are always
amazed by the
squirrel shape and think that it
is more appropriate to plus
“appearance” as
the fourth element.
15、美国人强调效率、竞争和独创性,而中国
人则将严谨规划放在首位,鼓
励团队成员之间的密切合作和无私奉献。在美国学校,讨论享有至高无上<
br>的地位,讨论是课堂教学的主旋律;而中国教师喜欢讲课,喜欢考试,编写
千篇一律的标准教案,
培养整齐划一的高材生。美国人的政治观,经济观
以及社会观的核心是个人道德自治观。中国传统的思想
体系是以儒家学说为
基础的,这种思想强调整体和谐。现在,中美联系比以往更加紧密,中国
人
学英语,玩保龄球,吃肯德基,美国人学汉语,练功夫,吃北京烤鸭,《泰
坦尼克》驶进中国,《牡丹亭
》也在百老汇上演。
American people emphasize
efficiency,competition and originality
while
Chinese people give priority to careful planning
and encourage
close cooperation and altruistic
dedication among team
American schools,
discussion is given top priority while
Chinese
teachers like to lecture in class,and a lot of
them are obsessed
with examinations. They
write consistent and standardized teaching
plans, and are happy with bringing up
identical and standardized
l to American
political, economic and social thought is
the
concept of individual moral autonomy. Traditional
Chinese
philosophical systems are based on
Confucianism,which sings high
praises for
communal ys, the relation of China and
America
become closer than ever. Chinese learn English,
play bowling,
enjoy KFC, while Americans learn
Chinese, exercise Kung Fu, like
Peking Duck.
And Titanic sailed into China, while The Peony
Pavilion
has been performed on Broadway.
16.武术在我国源远流长,是中华民族传统文化的瑰宝。我们知道,一个民族
的优秀文化遗产
,不仅仅属于一个民族,它会逐渐传播到世界而成为人类的
共同财富。 为了更好的推广武术运动,使其
与奥运项目接轨,中国武协和
国际武联做了大量的艰苦卓绝的工作。现在武术运动已被列为一种具有与保
龄球运动和国际标准舞同等地位的奥运表演项目。武术的蓬勃发展,除得
益于其项目本身的吸引
力之外,早期移居海外的一代武术大师功不可没。
老一代武术家在海外播种下了武术的种子,使武术这门
既可以自卫又可以健
身的运动很快就在新的土地上扎下了根。今天高超的武术大师已遍布世界各
地,武术爱好者也与日俱增。
Wushu, or Chinese martial art,
can be traced back to ancient times. It
is a
gem of Chinese traditional culture. As well know,
the fine culture
of a nation does not belong
to the nation alone and it will be spread
to the rest of the world and shared by
all humanity. The Chinese
Wushu Association
and International Wushu Federation (IWUF) have
been working very hard to popularize wushu and
make the Chinese
martial art closer to the
Olympic Movement. Wushu was accepted to
join
bowling and international standard dance as an
Olympic
demonstration event. The booming of
wushu is attributed not only
to the
attractiveness of the sport but also to emigrant
Chinese wushu
masters over the years. Martial
artists of the older generation shave
sown
wushu seeds in foreign countries. Wushu, which can
be used as
self defense and can keep
practitioners fit and strong, soon became
popular on new lands. Today superb wushu
masters are active all over
the world, and
amateurs are on the increase with each passing
day.
17、香港中文大学,简称“中大”,成立于1963年。中大是一所研究型综合
大学,以“结合传统与现代,融汇中国与西方”为创校使命。40多年来,
中大一直致力于弘扬
中华传统文化,坚持双语教育,并推行独特的书院制度,
在香港教育界卓然而立。中大校园占地134
公顷,是世界上最美丽的校园之
一。中大的师生来自世界各地。有教职员工 5200多人,近万名本科
生、
约2000多名研究生,其中约2500多人来自45个不同的国家和地区。中大
实行灵活
的学分制,不仅有助于培养有专有博的人才,而且还赋予学生更大
的学习自主权。中大的多元教育有助于
充分发挥每一个学生的潜能。
The Chinese University of Hong
Kong, CUHK for short, was founded in
1963. It is are search-oriented
comprehensive university with a
mission to
combine tradition with modernity and bring
together
China and the more than40 years, we
have been
distinguished from other local
universities by virtue of our rich
Chinese
cultural heritage, bilingual education, and our
unique college
system. 134-hectare campus is
one of the most beautiful campuses in
the ’ s
faculty and students come from all corners of
the world. It has more than 5200 staff
members,approximately10,000
undergraduates,
and 2000 postgraduate students. Of these students,
some2,500 are from 45 countries and regions
outside Hong
flexible credit unit system
allows a balance between depth
with breadth,
and a high degree off ree choice of students in
designing their own learning. The mufti-
faceted education at CUHK
helps to bring out
the best in every student.
18、过去10年,海平面升高
和森林看法的速度都是前所未有的;生态恶化、
物种灭绝、臭氧层被破坏、温室效应、酸雨等一系列环境
问题已经严重影响
到人类的生存环境。 环境恶化造成的问题之一就是缺水。目前全世界
40%
以上的人口,即 20 多亿人,面临缺水问题。据预测,未来 25 年全球人口
将有
60 亿增长到 80 亿,环境保护面临更大的压力。 中国作为一个发
展中国家,面临着发展经济和
保护环境的双重任务。从国情出发,中国在全
面推进现代化的过程中,将环境保护视为一项基本国策。
众所周知,对生
态环境和生物多样性的保护是环保工作的重点。我国野生动植物物种丰富
,
仅脊椎动物就有 6000 多种左右,高等植物 3 万多种。
Sea level
rose and forest were destroyed at an unprecedented
rate
during the last decade. A series of
environmental problems such s the
deterioration of ecosystem, the extinction of
bio-species,damage to
the ozone layer, the
green-house effect, acid rain, have posed a
serious threat to human living conditions.
Environmental crisis leads
to one of the
serious problems, namely, water shortage.
Presently,
more than 40% of the world’s
population, more than 2 billion people,
now
face water shortage. It is predicted hat with the
global
population expected to increase from
six billion to eight billion over
the next 25
years, more pressure on environmental protection
stress
is expected. As a developing country,
china is confronted with the
dual task of
developing the economy and protecting the
ding
from its national conditions, china has, in
the process of promoting its overall
modernization program, made
environmental
protection one of its basic state policies. It is
known
to all that protection of the ecological
environment and biodiversity is
the focal
point of environmental protection work. China is
rich in
wildlife species. There are about
6,000 vertebrates alone and
30,000species of
higher plants.
19.为了切实保护儿童权益,中国的立法
、司法、政府各有关部门以及社会团
体都建立了相应的机制,以监督、实施和促进保护儿童事业的健康发
展。 中
国政府动员社会采取多种方式关心和帮助残疾儿童的成长,大力弘扬残疾儿
童自强不息
的精神,倡导团结、友爱、互助的道德风尚。
中国民族素有“携
幼”,“爱幼”的传统美德,中国古语“有无有以及人之幼”了流传至今。
我们要在全社会倡导树立“爱护儿童、教育儿童、为儿童做表率、为儿童
办实事”的公民意识,并努力为
儿童事业的发展创造良好的社会条件。
To effectively protect
children’s right sand interests, china’s
legislation, judicial and government
departments concerned as well
as non-
governmental organizations have set up
corresponding
mechanisms to supervise,
facilitate and promote the healthy
development
of the work on protecting children. The Chinese
government has done a great deal to mobilize
various circles in
society to care for, in
various manners , the development of disabled
children, to greatly encourage the spirit of
unceasing
self-improvement among physically
disadvantaged children and to
advocate the
valued social virtues of unity, friendship and
mutual
aid. The Chinese nation has long
cultivated the traditional virtues of
“bring
up the young” and caring for the young”. An old
Chinese
saying that “love our children and
love others’children in the same
manner” is
still very popular. We should urge the society at
large to
raise the awareness of importance of
“protecting and educating
children, and
setting a good example and doing practical thing
for
children”. We will spare no efforts to
create favorable social
conditions for the
progress of child development programs.
2
0、泰山的每个季节都有独特的魅力。春天,绿茵茵的山坡上,争奇斗妍的
花朵到处可见。夏天泰山的雷
暴雨堪称奇观。秋天,枫树叶漫山遍野,蔚蓝
色的河水川流不息。冬天,雪盖群峰松披霜,景观素雅悲壮
,别有一番情趣。
喜逢艳阳日,极目远眺,重峦叠嶂,尽收眼帘。但遇天阴时,环顾四周,
苍茫
大地,尽入云海。泰山的日出与日落,闻名遐尔。壮观的自然风景以及
不可计数的历史名胜,激发了古代
文人墨客,为之舞文弄墨,创作了无数经
典 佳作。泰山历来是画家骚客所钟情的聚集地。
Each season here has its beauty: bright
flowers in full bloom covering
the green
slopes in spring,spectacular summer thunderstorms
which
are rarely seen elsewhere, blue rivers
running across the mountains
overlaid with red
maple leaves in fall, and snow-capped mountains
and frosted pine trees in winter that stage a
quiet solemn spectacle of
particular interest.
On a clear day one can see the peaks rising one
after another. When the sky is overcast, the
horizon disappears into
asea of clouds. Mount
Tai is most famous for its spectacular sunrise
and sunset. Its landscape and numerous
historical site shave inspired
many great
classics of ancient writers, scholars and
calligraphers.
Mount Tai has long been the
preferred gathering place of artists and
poets.
2.
21、中国是舞龙舞狮的起源地。自问世以来
,舞龙、舞狮运动一直受到各个
民族人民的喜爱,代代相传,长久不衰,并因此形成了灿烂的舞龙舞狮文
化。
长期以来,很多青年朋友都以为龙舞、狮舞就是春节、庙会、庆典时的喜庆
表演,殊不知它
历经了几千年的传承流变,积淀了深厚的历史文化,是祖先
留给我们的极其宝贵的文化遗产。
核心词提示:
舞龙:the Dragon Dance
舞狮:Lion
Dance
春节:Spring Festival
庙会:Spring
Festival fairs