真题精讲之英语四级翻译满分冲刺策略

玛丽莲梦兔
899次浏览
2020年08月05日 05:18
最佳经验
本文由作者推荐

乙肝两对半对照表-年度工作计划怎么写




真题精讲之英语四级翻译满分冲刺策略

20 15年12月英语四级已经进入最后倒计时的紧张阶段,文都网校的广大童鞋们,临时
抱佛脚也是需要技 巧的哦,大学英语四级满分冲刺策略,赶快get!

1. 增译法
在使用增译法 时,需要注意以下原则:符合上下文的需要;符合英语的语言习惯和英美等国
的文化习俗;符合英美人的 思维方式。具体请看下面的例子:
例1.【试题原句】中国给数百万在线零售商以极具竞争力的价 格销售商品的机会。(2015
年6月四级真题)
【思路分析】SVO=中国+给(在线 零售商)+机会;“以极具竞争力的价格”为方式状语,
可译为“at a highly competitive price”,“销售商品的”为定语,修饰“机会”。
【参考译文】China provides millions of online retailers with an opportunity to
sell their goods at a very competitive price.
【技巧探秘】本句的主干部分为“中国 给„ „零售商„„机会”,为了便于理解,可
以进一步将原句理解为“中国给数百万在线零售商(提供了)以 极具竞争力的价格销售商品
的机会”,这种情况下,主 干为“中国给„„零售商(提供)„„机会”,此时就可以考虑
使用“provide sb with sth„”的结构译出。此外,该句还根据语义将“销售商品”补充
为“销售(他们的)商品”,译为“ their products”,再次强调“商品”的所有者为前面提
到的“在线零售商”。
例2.【试题原句】随着旅行多了,年轻人在大城市和著名景点花的时间少了,他们反
而更 为偏远的地方所吸引,有些人甚至选择长途背包旅行。(2014年12月四级真题)
【思路分析】“随着旅行多了”作伴随状语,将其译作“with more travel”,置于
句 首。因其余分句的内容均独立完整,故可将其分译成三句。“年轻人„„的时间少了,他
们反而更为„„ 所吸引”,两句间表对比,可用 instead连接。另外,也可以将这两句简
化为“年轻人更加喜欢 偏远的地方,而不是大城市和著名景点”,将其处理为“„do „,
rather than „更 喜欢„„而不是„„”。处理最后一个分句时,注意“甚至”表示递进,
可将其译作“furtherm ore”,或者“even”均可。若将主语“有些 人”逐字译作“some
people”,则稍显笼统,可依上文,具体译作“some young tourists”。
【参考译文】With more travel experience, youngsters tend to spend more time in
remote areas,rather than big cities and famous resorts. Furthermore, some young
tourists would choose backpacking.
1



【技巧探秘】参考 译文对伴随状语增译了“experience经验”,使“伴随旅行带来的
意义”更加具体完整。
2. 减译法
中文句子有时会由于强调、修辞等需要,会重复出现某些词语,或者用意义相近的形容词叠
加 使用。相比之下,英语行文强调简洁、层次分明,语言上追求自然流畅。因此,在强调简
洁,在将汉语翻 译成英文时,需要充分理解中文的表述是否重复,并根据 上下文语境及英
语表达习惯,删去不符合汉语 思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以确保译文简洁流畅。
请看下面的例子:
例1.【 试题原句】随着技术和安全措施的改进,发生核事故的可能性完全可以降低到
最低限度。(2014年6 月四级真题)
【思路分析】SVO=可能性+降低到+最低限度,其中将“发生核事故的”作定语 ,修饰主
语“可能性”,而将“完全”处理成状语即可。另外,将“随着„„”作为伴随状语,置于主干句之前译出。
【参考译文】With the improvement of technology and safety measures, the
possibility of nuclear accidents can be definitely minimized.
【技巧探秘】在本句中,因为“发生核事故的可能性”完全可以理解为“核事故的可能
性 ,而且汉语多 用动词,英语多用名词和介词,所以可将“发生”省译,译为“名词+of
短语”的形式,可译作“th e possibility of nuclear accidents”。
例2.【试题原 句】一些为接受更好教育而转往城市上学的学生如今又回到了本地农村
学校就读。(2014年6月四级 真题)
【思路分析】SVO=学生+回到+学校;“一些为接受更好教育而转往城市上学的”为定 语,
修饰学生,由于该定语较长,翻译时,可考虑将其处理为定语从句的形式(具体见下文“定
语的翻译”部分)。
【参考译文】Those students who have previously transferred to city schools for
better education are now moving back to their local rural schools.
【技巧探秘】本句的译文省略了原文中的动词“接受 ”、“上学”和“就读”,但仍然
完整地表达了原文的意思,突显了英语行文简洁的特点。
省略词语决不意味着可以随意删节原文的词句,而必须同样遵守一些原则:在译文中看
来是可有可无的, 或是多余的;其意思已经包含在上下文里;其含义在译文中是不言而喻的。
汉译英中所省略的词 语分以下几类:省略重复出现的某词;原文中表示范畴的词语(汉
语里有一些名词,如“任务”、“工作 ”、“情况”、“状态”、“问 题”、“制度”、
“事业”、“局面”等等用来表明范畴时,一般可以 省略不翻译。例如,原句:人民内部矛
盾问题,译文:contradictions among the people,此处省略了“问题(problems)的翻译)。
2



省略可能影响译文修辞效果的词语(加以简化和压缩:翻译主要的和不可缺少的词语,略去
次要 的或不言而喻的词语;将具体词语抽象概括为笼统的概念词)。
3. 直译意译结合
翻译的基本方法是直译(literal translation)与意译(liberal tra nslation),所谓直译
是指在翻译时尽量保持原文的语言形式,包括措词造句、语句结构、修辞 手段等,同时也
要求语言表达通顺。这种译法是建立在汉英两种语言表达方式的共性上的。直译通常有两 种
情况:译文完全按照原文的形式,语句顺序、语法结构不作任何调整;译文不完全按照原文
的 结构形式,根据需要对原文的词序或语序作些必要的调整。
意译是翻译中的另外一种常用的方 法。它是指在翻译时,译文着重表达原文的思想,
而不注重与原文词义、形式结构的对应。
对于大学英语四级的翻译来说,要求考生要把直译与意译联系起来,两种译法可以并
用,相互补充。无论 是直译还是意译,考生都要明白英汉结构的差异,英语表 达常按句内
主次从属并列关系排列,句子之间 的修饰词及限定语较多;汉语短句多,动词多,并且汉语
喜欢重复。那么在翻译的时候要注意英汉之间的 转化。为了直 观和整体地介绍这两种翻译
方法,我们特意给出了如下示例:
例.【试题原句】 自1961年该基金会成立以来,大熊猫就一直是它的徽标。(2014年
12月四级真题)
【思路分析】SVO=大熊猫+是(它的)徽标,可依“主系表”结构译出;一看到“自从”就
应该想到 since,since作为介词,后面要跟名词结构,所以“自从„„以来”可译作介词
短语“sin ce the founding of WWF in 1961”或处理为从句“since 1961 when WWF was
founded”,置于句首或句末均可。
【参考译文 1】Since the fund was established in 1961, the giant panda has been
its logo.
【参考译文 2】The fund has been using the giant panda as its logo since its
establishment in 1961.
【技巧探秘】参考译文1 是典型的直译,既保持原文内容,也保持了原文形式。参考
译文2采取了意译 的方法,虽然形式上与原文不同,但内容却一致。一般情况下,可以将一
些本身意思就 很简单明确的句 子直译出来。而对于直译不能表达原文意思的句子则需要意
译。按照上下文语境,直译与意译可以互为补 充,翻译时可以选择并用这两种译法。
4. 拆译法
汉译英时,需要拆译的句子多数是长句,或者是结构复杂的复句。这种句子如果译成一个长
句 ,就会使译文冗长、累赘、意思表达不清楚,也不符合英文习惯。这种情况下就可以将其
拆译,以使译文 既层次分明、清晰易懂,又忠于原文。一般来说,可以从 主语转变处拆分,
从关联词(如转折处)拆分 ,从意义完整、独立处拆分,从原文总说分述处拆分等。当然,在
3



具体翻译过程中,还可选用适当的连词,介词短语或 插入语,以确保译文的紧密衔接。请
看下面的例子:
例1.【试题原句】阅读对于中小学 生尤为重要,假如他们没有在这个关键时期培养阅
读的兴趣,以后要培养成阅读的习惯就很难了。(20 14年12月四级真题)
【思路分析】本句由两个分句组成,前一个分句的主干为“阅读对于„„ 尤为重要„„”,
第二个分句中的“假如”表示一种条件或假设的情况。具体翻译时,“培养„„的兴趣 ”可
以处理为“cultivatedevelop an interest of„”,“养成„„的习惯”可以处理为
“developacquireform a habit of„”。
【参考译文】Reading is especially important for middle and primary school
students. Suppose they don’t nurture the interest of reading at that critical period,
it will be harder to develop a habit to read books.(从意义完整、独立处拆分)
【技巧探秘】由于句子较长,可考虑分译法,拆成两句。因为“假设”表明这是另一
个话题,所以可从此 处断开。具体翻译时,因为句中出现了假设词“假如”, 可将后半部
分处理为if或suppose引 导的从句。补充:此外,“假如„„,„„很难了”,与“阅读
对于中小学生尤为重要”构成隐含的因果 关系,而该句 重点强调的是前半部分,所以可将
前半部分作为主句,而将后半部分作为原因状语从句译 出(译为:Reading is especially
important for primary and secondary school students because once the interest of
reading is not fostered at that critical time, it will be more difficult for them
to cultivate later.)。
例2.【试题原句】中国南方 大多种植水稻,人们通常以大米为主食;而华北大部分地区
由于过于寒冷或过于干燥,无法种植水稻,那 里的主要作物是小麦。(2015年6月四级真题)
【思路分析】本句表明了两层含义,使用分号 隔开。分号前的句子含有两个分句,分号
后的句子则含有三个分句。“那里的主要作物是小麦”属于典型 的主系表结构,其中“那里”
指代“华北大部分地区”,翻译时,可使用副词there代替。
【参考译文】In southern China, people always grow rice and usually take rice
as the staple food. However, in most of northern China, people cannot grow rice
because of the exceedingly cold and dry weather, and the main crop there is wheat.(从
关联词或转折处拆分)
【技巧探秘】由于汉语原句中有分号,参考译文 将原句拆分为两个单独的句子分别译出,
并使用转折连词However来实现两个句子之间的衔接,从 而直观地体现了南北方的种植和饮
食差异。
5.合译法:
因为汉语重意合, 结构较为松散,因此简单句较多。英语强调形合,结构较为严谨,
因此长句较多。汉译英时要根据情况利 用连词、介词(短语)、不定式、定语 从句、独立结
构等把汉语短句连成长句。翻译时,遇到几个主语 重复、代词复指、逻辑或意思紧密的汉语
4



短句时,既可以合译为一个主从句,也可合译为成分较为复 杂(如包含非谓语动词等)的简
单 句。其优点在于不仅用词不多,而且译文的逻辑关系更为明显,更符合英文的表达习惯。
请看下面的例子 :
例1.【试题原句】资金还用于购置音乐和绘画器材。现在农村和山区的儿童可以与沿
海城市的儿童一样上音乐和绘画课。(2014年6月四级真题)
【思路分析】这两句话都谈到了 “音乐和绘画课”,语义关系紧密,可合译。因为前一
句说的是资金的用途,而后一句则说到用途带来的 结果,所以可将后一句处理成结果状语从
句。当然,如果觉得合译把握得不好,分别译出也是可以的。
【参考译文】In addition, the fund also flow into purchasing musical instruments
and painting tools, so that children in rural and mountainous areas now can have
equal access to music and painting classes as those living in coastal cities.(按
逻辑或意思紧密合译)
【技巧探秘】这两句都谈到了“音乐和绘画课 ”,语义关系紧密,可考虑合译。因为前
一句说的是资金的用途,而后一句则说到用途带来的结果,所以 可将后一句处理成结果状语
从句。这种处理方式既避免了相同内容的再次重复,也使句间关系更为紧密。
例2.【试题原句】中国是世界上最古老的文明之一。构成现在世界基础的许多元素都
起源 于中国。(2015年6月四级真题)
【思路分析】第一句是典型的主系表结构,主干部分为“中 国是„„最„„之一”,其
中“最„„之一”可处理为“one of +the+最高级”结构,选用一般现在时态陈述事实。“最
古老的”可用“the most ancient”来表示,基础薄弱的考生直接用the oldest也是可以
的。“世界上”作状语 ,限定范围,翻译时置于句末即可。第二句的主干部分为“„„许多
元素都起源于中国”,其中“构成现 在世界基础的”作定语,修饰“许多元素”。
【参考译文】China, from which many elements underlying the modern world are
originated, is one of the oldest countries that boast an ancient civilization in
the world.(按主语关键词重复合译)
【技巧探秘】参考译文中“that„”引导的定语从句进一步修饰了“the oldest
countries”。同时,which 引导的非限定性定语从句避免了“中国”的再次重复,且使两
句之间的衔接更为紧密。
6. 调序翻译
语序是指句子成分的排列次序。汉语是分析型的语言,语序比较固定;而英语则是分析、 综
合参半的语言,语序比较灵活。英语和汉语在基本语序上大同小异。相同的是主语、谓语和
宾 语的位置,不同的是状语和定语的位置。所以,在汉译英时,必须考 虑到英语读者的思
维习惯,适当地 将译文的语序进行转换调整。汉译英时的换序主要包括主语、谓语、宾语、
定语、状语等的换序。请看下 面的例子:
5



例1.【试题原句】大多数包裹里装着网上订购的物品。(2015年6月四级真题)
【思路分析 】句子主干为“„„包裹里装着„„物品”,“大多数”作定语,修饰“包
裹”;“网上订购的”为定语 ,修饰“物品”,翻译时可处理为定语从句,也可处理为过去
分词作后置定语。这里的“物品”是泛称, 所以用“item”表示。
【参考译文1】Most packages contain the items that are ordered online.
【参考译文2】Most packages contain the items ordered online.
【技巧探秘】本句的翻译涉及到了定语的换序。中文原句的主干为“„„包裹里 装
着„„物品”,其中“网上订购的”为定语,修饰“物品”。虽然汉语中定语通 常放在名
词 之前,但在英语中,词组或从句作定语时则要放在名词之后,以符合英文的表达习惯和思
维方式。因此, 可以将定语“网上订购的”翻译时可处理为定语 从句,或处理为过去分词
作后置定语。(如参考译文1和2所示)
例2.【试题原句】有些教育工作者2003年就建议设立全民读书日。(2014年6月四级
真题)
【思路分析】本句主干部分为“„„教育工作者„„建议设立全民读书日”。“有些”
作定语,修饰主语 “教育工作者”;谓语“建议”可套用suggest doing sth.或suggest sth.的句式,也可用suggest+从句将其译出,但要注意从句适宜用should+do的虚拟语气,其< br>中should经常被省略。
【参考译文】In 2003, some workers suggested that we have a national reading
day.(状语换序)
【技巧探秘】参考译文均将原句中置于句中的时间状语“2003 年”移至主语“有些教
育者”之前,起到 了强调作用。当然,也可以将其放置在句末,例如“Some of them have
suggested that the National Reading Day be set up since 2003.”。
7. 调整语态
转态译法是指主动语态和被动语态的互译。四级语篇翻译中难免会使用到这种翻译方法。一
般 来说,英语里运用被动语态的频率明显高于汉语。从句法角度看:英语重形合,注重句法
结构和表达形式 。当主动式不便于表达时,出于造句的需要或修辞的考 虑,往往采用被动
式。从文体的角度看:某些文 体较多使用被动句,以迎合其表达的需要。总的说来,英语常
用结构被动式,少用意义被动式。汉语则常 用意义被动 式,少用结构被动式。
汉语多采用主动语态,但在英译时有时改用被动语态。语态的 变换基于多种原因,概括
起来说,主要是:为了强调接受动作的人或事物的重要性;为了加强上下文的连 贯性;为了使
措辞得当,语气委婉;不需要或不可能说出施动者。
汉语的被动句子,从结构上来说,大体可分为两类:
第一类,带有表达被动意义的标记(例如,被,用于,为„„所等);例如:
6



例1.【试题原句】这些资金用于改善教学设施、购买书籍,使16万多 所中小学受益。
(2014年6月四级真题)
【参考译文】The fund was used to improve education facilities and buy books,
and over 160 thousand pupils and high school students have gained benefits from this.
【考点分析】因为该句中的“用于”暗含被动意味,所以宜用被动语态。
例2.【试题原句】因其数量极少,大熊猫已被列为濒危物种。(2014年12月四级真题)
【参考译文】It has been listed as an endangered species due to its very limited
number.
【考点分析】“大熊猫已被列为濒危物种”可作为主干句,而将“因其数量极少”作为
从句或介词短语, 置于主干句之前或之后均可。主句中,“已被列为”根据考生对动作
发生状态理解的不同,可译为一般过 去时态或现在完成时态均可。
第二类,不带这种标记(这类句子在形式上一般都有主语,也有动词 ,但是主语在实际
上是谓语动词的动作承受者,而不是执行者。动作执行者并未出现。这种句子结构上为 主动
句,而含义上是被动句。这一类被动句在汉语中大量存在,英译时一般也要用被动语态来处
理),例如:
例1.【试题原句】换句话说,核能是可以安全开发和利用的。(2014年6月四级真题)
【参考译文1】In other words, we can develop and use the nuclear energy safely.
【参考译文2】In other words, the nuclear energy can be exploited and utilized
safely.
【考点分析】核能自己本身不能开发和利用,要采用 人为手段,所以将该句处理为被动
语态。参考译文1添加了主语“we”,将原句处理为主动语态,从语 法上来看,没有错误,
但表达不够贴切;参考译文2将原句处理为被动语态,清晰表达了暗含的被动义, 更加符合
英语表达习惯。
例2.【试题原句】2011年3月日本核电站事故后,中国的 核能开发停了下来,中止审
批新的核电站,并开展全国性的核安全检查。(2014年6月四级真题)
【参考译文】China’s nuclear energy development put to an end after the accident
of Japanese nuclear power station in March, 2011. The approval of new nuclear
power plants was suspended, and the inspection of nuclear security was carried out
nationwide.
【考点分析】因原句中“中 止审批新的核电站”和“并开展全国性的核安全检查”两个
分句没有明确的主语,所以对于这种不强调施 动者的句子,可使用被动语态将其译出。参考
译文将这两个分句均作被动语态处理,前后对称,句式整齐 。
7



8. 转换难词句
考生在翻译过程中,难免会遇到一些难词、谚语、俗语、四字结构等。在这种情况下,考
生很容易由于 在自己掌握的英语词汇中找不出与汉语原文相对应的词或者由于不会拼写,而
导致丢分。遇到这种情况时 ,考生可以通过使用同近义词或采用解释法 的方式,灵活处理。
具体请看下面的例子:
例.【试题原句】长期以来,大米在中国人的饮食中占据很重要的地位,以至于有谚语
说“巧妇难为无米 之炊”。
【思路分析】SVO=大米+占据+地位;“长期以来”可作为插入语,置于句首或译为 副词,
修饰“占据”,“在中国人的饮食中”可译为“in Chinese people’s diet ”,“占据很
重要的地位”可转换为“占据如此重要的地位”,可译为“so importantsignificant”,
然后使用 so that 引导结果状语从句,译出后一个分句。
【参考译文】Rice has long occupied so significant a position in the diet of Chinese
that there is a proverb “Even a clever housewife cannot cook a meal without rice”.
【技巧探秘】在本句中,很多考生会在常见的谚语“巧妇难为无米之炊”上绞尽脑汁。
比较地道的译文为 “One cannot make bricks without straw”;因为原句提到“大米”,
为了和“巧妇难为无米之炊”相对应,所以翻译时,一定要将“大米rice”翻译出来,不
可 过于意译,可以按照字面意思进行处理,即“Even a clever housewife cannot cook a meal
without rice.”。这就提醒考生在遇到此类翻译时,不要简单 地拘泥于字面,而要联系上
下文,合理组织自己的译文。

8

伦敦地铁-物探公司


周记300字左右-技术转让合同范本


青浦东方中学-福建高考题


百年孤独经典语录-官场现形记读后感


2012年中考-亮剑观后感600字


心理学专业学校排名-暑假安全教育


人体五脏-2014山东高考英语


要加薪-吉林省会计考试网