英语翻译理论参考论文
红河学院-澳门的资料
找参考论文,就上公务员论文网
【摘要】文化渗透于社会生活的各个方面,英文翻
译不可避免地受到文化因素的影响。英
文翻译不仅是一种语言翻译,更是一种文化翻译。翻译过程中的文
化因素:思维方式、习俗
文化和宗教信仰等,一直是翻译工作者关注的问题。只有深刻把握不同文化背景
知识、不同
民族思维模式的差异,以及英汉两种语言风格的异同,才能进行成功的翻译交际。
关键词:文化因素 翻译 影响
近些年来,翻译中的文化问题越来越受到人们
的关注。人们重视翻译中的文化问题,源
于对背景知识的作用的正确认识。在翻译实践中,由于文化不解
与误解导致误译和错译的例
子屡见不鲜。于是文化因素对英文翻译的影响,便成了众多学者的研究对象。
正如美国著名
翻译理论家尤金·奈达所说:“就真正成功的翻译而言,译者的双文化(bicultur
al)功底甚至
比双语(bilingualism)功底更重要,因为词语只有在起作用的文化语境中
才有意义。”翻译
并不像许多人想象得那么容易,深层次的思想意识方面的“文化鸿沟”时常难以逾越。
由此可
见,文化因素在翻译中占有重要的地位。
一 翻译与文化释义
1、翻译与文化的内涵
翻译的诞生给说不同语言的人们带来了很大的方便,它是人
们彼此之间进行信息交流的
桥梁。所谓翻译,就是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完
整地重新表达
出来的语言活动,是两个语言社会之间的交际过程和交际工具,它的目的是要促进本语言社
会的政治、经济和社会文化进步。
何谓文化?英国学者泰勒(E.B Tylor
,1871)给“文化”下的定义是:“所谓文化或文明,
即知识、信仰、艺术、道德、法律、习俗以及
其它作为社会成员的人们能够获得的包括一切
能力和习惯在内的复合性整体。”文化并不是抽象的,它是
我们所感知的一切。人类以自己
的情感、技能和智慧创造了自己的文化,更新了自己的文化。不同民族语
言不同、文化各异,
但人类的能力本质是相同的。因为人类所创造的文化在深层意义上反映了人类的共同
能力。
各民族的文化都有同一性,不同国家、不同民族活动的多样性和观念的多元化使其文化内容
欢迎访问公务员论文网()
找参考论文,就上公务员论文网
和形式出现多
样性,这就是文化差异的渊源。翻译则是运用一种语言把另一种语言所表达的
思维内容准确而完整地重新
表达出来的语言活动,是两个语言社会之间的交际过程和交际工
具。
2、翻译与文化的关系
任何翻译都离不开文化,许多有经验的译者或翻译研究者都
比较注意文化与翻译的关
系。谭载喜说:“翻译中对原文意思的理解,远远不是单纯的语言理解问题。语
言是文化的
组成部分,它受着文化的影响和制约。在翻译过程中,译者对某段文字理解的正确与否,在<
br>很大程度上取决于他对有关文化的了解。对于译者来说,没有两种文化的对比知识,就无从
谈起对
语言文字的正确理解与表达。”
在翻译过程中,表面上存在着中外文字表达上的差异,仅仅
从文字技巧上来着手是难以
解决含义差异的,必须要从文化背景上来处理中外文字在表达内涵上的差异,
因为这些差异
源自生活上的不同而形成。文化背景对翻译是极其重要的,缺乏文化元素的译文等于缺乏了
灵性的翻译。所谓“文化元素”其实也包括了译者对原文化背景、译文、译文文化背景、原文
作
者的气质和风格的了解、译者的气质和风格的混合体。
3、语言和文化的关系
瑞士语言学家Saussure把语言看成是社会现象。他认为,语言史和文化史总是交织在
一
起,彼此之间相互联系;民族的风俗习惯常反映在语言之中,阐明了不同民族间不同的语
言与文化差异。
美国语言学家Sapir认为,“语言不能离开文化而存在”。“语言不仅包含着该
民族的历史和文化背
景,而且蕴藏着该民族对人生的看法、生活方式和思维方式……应该指
出,语言和文化互相影响、互相作
用;理解语言必须了解语言。”可见,不了解目的语的文
化,便无法正确理解和运用该目的语,更无法进
行沟通。当今,不同文化背景下的交流日益
增多,密切的跨文化交流成了当今世界的主流,这就要求我们
在了解相关国家的语言的同时,
还必须要了解他们的文化知识,做到二者同步发展。
二、文化因素对英文翻译的影响
欢迎访问公务员论文网()
找参考论文,就上公务员论文网
1、思维方式方面
<
br>翻译是语言的翻译,而语言是思维的外壳。迥然不同的自然、社会条件使人们在思维习
惯和表达方
式上自然不同。西方民族惯用抽象性、由一到多的分析型思维方式,句子常以主
语和谓语为核心,统摄多
个短语和从句,由主到次,但形散而意合。而东方民族的综合思维
方式,使得中国人注重整体和谐,强调
“从多到一”的思维方式;句子结构上以动词为中心,
以时间顺序为逻辑顺序,横向铺叙,层层推进,归
纳总结,形成“流水型”的句式结构。英汉
民族熟悉和思维方式的不同决定了其在翻译过程中句式选择、
遣词造句、词句省略等的不同。
例如:
“It had been a
fine,golden autumn,a lovely farewell to those who
would lose their youth,and
some of them their
lives,before the leaves turned again in a
peacetime fall.”
如直接译成:“那是一个夸姣的金秋,在离别了那些可
能丢失他们的青春甚至生命的人
之后,树叶才慢慢地落下。”
这种翻译显然受到了
语言形式的拘束,译句结构混乱、呆板、没有条理性,且语言支离
破碎。如将译文译成:“那是个天色晴
朗、金黄可爱的秋天,夸姣的秋色为那些青年们送别。
待到战后和平时期,黄叶纷飞的秋天再度来临时,
当日的青年们已经失去了青春,有的甚至
丧失了生命。”
就比较符合中国人的思维
方式,不失为一段出色的翻译。再如奥运口号“北京欢迎您!”
表达了中国人民欢迎世界各国人民到北京
的心情,我们常见的译文为“welcome to
Beijing!”
翻译中句式的改变,使用英语祈使句,恰当地表达出中国人期盼奥运的热情。如译为
“Beijing
is welcome you”,则语气过于清淡,效果大打折扣。
2 文化背景和社会习俗方面
不同的国家具有不同的文化背景,文化背景差
异对翻译实践产生很大的影响,并对翻译
欢迎访问公务员论文网()
找参考论文,就上公务员论文网
实践提出了更高的要求。民族文化背景对语言
的发展有极大的影响,每个民族的语言都会带
有各自历史文化的痕迹。英汉民族的历史发展不同,因而语
言中沉积的文化内涵也不相同。
历史文化的一个重要内容体现为历史典故和习语;要译好不同语言中的习
语和历史典故,就
必须对该语言所反映的历史文化有所了解。Cowboy在汉语中常译为“牛仔”,所
以很多人把
“He runs a business as a cowboy”译为“他像牛仔一样
管理企业。”其实“cowboy”在美国人心目
中的真正形象是“独来独往、无拘无束、我行我素”。
因此这句话应译为,“他办企业态度不
诚实,缺乏经验技术,工作也大大咧咧。”汉语中常说:“说曹操
,曹操到”,曹操是中国历
史上的著名人物,但许多英语读者就不知他为何人。不过英语中有类似的说法
:“Talk of the
devil,and he’s sure to appear.”
社会习俗更是如此,它影响和制约着翻译的精确性。在英语国家对一个经过长途旅行
后
的人可以说“You must be tired from such a long
trip.”、“Did you have a good trip?”,表示“路上
辛苦了”、“
一路好吗?”之类的问候。对正在进行或刚完成一项艰难任务的人,可以说“Well
done,That was a hard job”。不同的文化有不同的表达方式,因此在翻译时
,一定要考虑两种
文化间的差异,决不能望文生义,更不能机械地直译。又如,bread and b
utter这两样东西在
英语国家历史悠久,面包是他们生活中不可缺少的一部分,也是日常的主要食品
,所以在语
言中的转义也较多。如“bread and butter”还有“生计,谋生之道,靠山
”等含义,美国《新闻
周刊》评论家大卫·安森说过:“As
ever,politics,vulgarity and senti mentality were
the bread and
butterof the Academy
Awards.”(政治、粗鄙和感伤一度成为奥斯卡奖的支柱。)
3
宗教信仰、宗教意识方面
宗教是人类思想文化的重要组成部分,它是由一个民族的宗教信仰
、宗教意识所形成的。
不同的宗教体现了不同的文化特色和文化传统。基督教认为,上帝创造了人,人来
自尘土,
又回归尘土。如:
“BEing a teacher is bEIng
present at the creation when the clay beginningto
breathe.”
有些人译为,“教师一直在创造中,当土地开始呼吸。”这是由于他们不了解西方
人的宗
教信仰所致。因为,英语中的“creation”常指“上帝创造”,而“clay”常指“上
帝创造的人”。这
句话的译文应该是:“教师是创造的见证人,目睹生命呼吸成长。”
欢迎访问公务员论文网()
找参考论文,就上公务员论文网
又如,
“红色”在汉文化中象征着“喜庆、吉祥、胜利、好运、受欢迎的东西”。而西方则
因为耶稣甘愿被钉在
十字架上流血牺牲,用生命来拯救世人以及中世纪教派之间的相互残
杀,使英民族文化中的“red”总
是同流血、牺牲、殉难等不好的事情联系起来,因此“red
hands”
译为“沾满鲜血的手”,“a red battle”译为“血战”。
4 生存环境方面
因为各民族所处地理位置、天然前提和生态环境等的不同,就形
成了不同的地域文化。
这不仅影响着各民族语言的表达方式,也直接影响着人们对同一事物不同的理解、
语义联想
和情感,这就对翻译提出了进一步的要求。英国是一个岛国,历史上航海业曾一度领先世界;<
br>而汉民族在亚洲大陆生活繁衍,人们的生活离不开土地。比喻“花钱浪费,大手大脚”,英语
是“
spend money like water”,而汉语是“挥金如土”。李白《江上咏》中有“功名富贵若
长在,
汉水亦应西北流。”此处翻译的枢纽就在于如何理解“西北流”。我国地形特征是西高东低,李白用“西北流”喻指功名富贵如过眼烟云,不可能与江河永流。这一比喻是基于我国的地理
特征,
但因为英美国家处于不同的地理位置,地形特征相异,如采用直译法,很多英国人可
能并不解其真正含义
,这就要求翻译“西北流”时应做适当的变通,于是译成:
“But sooner
could flow backward to is fountains;This
stream,than wealth and honor can
remain.”
这样译文顶用flow backward(倒流)的方式表达了原文中“西北流”所蕴含的“不可能”
之意,但却不能体现原文的工整对仗及中国的地域特征。
5 习语方面
习语的翻译可算得上是难中之难了,因为习语不仅是一种语言现象,更是一种文化产物。
如“黔
驴技穷”可译为英语中的习惯说法“at one’s wits end”,也可翻译为“The
proverbial
donkeyin ancient Guizhou has
exhausted its tricks,and it can do nothing more.”这
种翻译,既传播
了汉文化、保存了原汁原味,也符合英语读者的阅读习惯,达到使文化交流贯穿于语言交
流
的目的。如:“Love me,love my dog”,译为“爱屋及乌”;“A loss
may turn out to be a gain”,
欢迎访问公务员论文网()
找参考论文,就上公务员论文网
可译为“塞翁失马,焉知非福”。
同样英汉习语中有大量是由历史典故形成的,这些习语结构简单、意义深远,往往是不
能单从字
面意义去理解和翻译的。如汉语中的“名落孙山”、“叶公好龙”等;英语中的“meet
one’s
waterloo”(一败涂地)、“a Pandora’s
box”(潘多拉之盒—灾难、麻烦、祸害的根源)等。
三 结语
总
之,文化与翻译关系密切,不可分割。翻译离不开文化因素的影响,翻译不仅是语言
表面上的题目,更是
文化层面上的题目。因为“翻译实质上是文化翻译”,终极目的除了传递
原信息外,更要传递文化,促进
文化间的交流和理解。在翻译的过程中,译者要让目标文成
功地表达源文的内涵,不但要求译者有扎实的
语言功底,而且还要熟悉和了解两种语言的文
化背景。因此归根到底,语言的翻译就是文化的翻译,其根
本任务不仅是翻译文化,而且是
翻译容载或蕴含着文化信息的意义,达到中西文化相互交流、融合的目的
。
参考文献:
[1] Eugene ge Culture And
Translating[M].1993.
[2]
刘宓庆:《文化翻译论纲》,湖北教育出版社,1999年版。
[3]
谭载喜:《新编奈达论翻译》,中国对外翻译出版公司,1999年版。
[4]
王婧媛:《浅谈翻译中的文化因素》,《中国校外教育理论》,2008年版。
欢迎访问公务员论文网()
找参考论文,就上公务员论文网
【摘要】文化渗透于社会生活的各个方面,英文翻译不可避免地受到文化因素的影响。英
文
翻译不仅是一种语言翻译,更是一种文化翻译。翻译过程中的文化因素:思维方式、习俗
文化和宗教信仰
等,一直是翻译工作者关注的问题。只有深刻把握不同文化背景知识、不同
民族思维模式的差异,以及英
汉两种语言风格的异同,才能进行成功的翻译交际。
关键词:文化因素 翻译 影响
近些年来,翻译中的文化问题越来越受到人们的关注。人们重视翻译中的文化问题,源
于对背景知识的作用的正确认识。在翻译实践中,由于文化不解与误解导致误译和错译的例
子屡见不鲜
。于是文化因素对英文翻译的影响,便成了众多学者的研究对象。正如美国著名
翻译理论家尤金·奈达所
说:“就真正成功的翻译而言,译者的双文化(bicultural)功底甚至
比双语(biling
ualism)功底更重要,因为词语只有在起作用的文化语境中才有意义。”翻译
并不像许多人想象得
那么容易,深层次的思想意识方面的“文化鸿沟”时常难以逾越。由此可
见,文化因素在翻译中占有重要
的地位。
一 翻译与文化释义
1、翻译与文化的内涵
<
br>翻译的诞生给说不同语言的人们带来了很大的方便,它是人们彼此之间进行信息交流的
桥梁。所谓
翻译,就是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达
出来的语言活动,是两个
语言社会之间的交际过程和交际工具,它的目的是要促进本语言社
会的政治、经济和社会文化进步。
何谓文化?英国学者泰勒(E.B Tylor,1871)给“文化”下的定义是:“所谓
文化或文明,
即知识、信仰、艺术、道德、法律、习俗以及其它作为社会成员的人们能够获得的包括一切
能力和习惯在内的复合性整体。”文化并不是抽象的,它是我们所感知的一切。人类以自己
的情
感、技能和智慧创造了自己的文化,更新了自己的文化。不同民族语言不同、文化各异,
但人类的能力本
质是相同的。因为人类所创造的文化在深层意义上反映了人类的共同能力。
各民族的文化都有同一性,不
同国家、不同民族活动的多样性和观念的多元化使其文化内容
欢迎访问公务员论文网()
找参考论文,就上公务员论文网
和形式出现多样性,这就是文化差异的渊源。
翻译则是运用一种语言把另一种语言所表达的
思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动,是两个语
言社会之间的交际过程和交际工
具。
2、翻译与文化的关系
任何翻译都离不开文化,许多有经验的译者或翻译研究者都比较注意文化与翻译的关
系。谭载喜说:“翻
译中对原文意思的理解,远远不是单纯的语言理解问题。语言是文化的
组成部分,它受着文化的影响和制
约。在翻译过程中,译者对某段文字理解的正确与否,在
很大程度上取决于他对有关文化的了解。对于译
者来说,没有两种文化的对比知识,就无从
谈起对语言文字的正确理解与表达。”
在翻译过程中,表面上存在着中外文字表达上的差异,仅仅从文字技巧上来着手是难以
解决含义差异的,
必须要从文化背景上来处理中外文字在表达内涵上的差异,因为这些差异
源自生活上的不同而形成。文化
背景对翻译是极其重要的,缺乏文化元素的译文等于缺乏了
灵性的翻译。所谓“文化元素”其实也包括了
译者对原文化背景、译文、译文文化背景、原文
作者的气质和风格的了解、译者的气质和风格的混合体。
3、语言和文化的关系
瑞士语言学家Saussure把语言看成是社
会现象。他认为,语言史和文化史总是交织在
一起,彼此之间相互联系;民族的风俗习惯常反映在语言之
中,阐明了不同民族间不同的语
言与文化差异。美国语言学家Sapir认为,“语言不能离开文化而存
在”。“语言不仅包含着该
民族的历史和文化背景,而且蕴藏着该民族对人生的看法、生活方式和思维方
式……应该指
出,语言和文化互相影响、互相作用;理解语言必须了解语言。”可见,不了解目的语的文
化,便无法正确理解和运用该目的语,更无法进行沟通。当今,不同文化背景下的交流日益
增多
,密切的跨文化交流成了当今世界的主流,这就要求我们在了解相关国家的语言的同时,
还必须要了解他
们的文化知识,做到二者同步发展。
二、文化因素对英文翻译的影响
欢迎访问公务员论文网()
找参考论文,就上公务员论文网
1、思维方式方面
翻译是语言的翻译,而语言是思维的外壳。迥然不同的自然、社
会条件使人们在思维习
惯和表达方式上自然不同。西方民族惯用抽象性、由一到多的分析型思维方式,句
子常以主
语和谓语为核心,统摄多个短语和从句,由主到次,但形散而意合。而东方民族的综合思维方式,使得中国人注重整体和谐,强调“从多到一”的思维方式;句子结构上以动词为中心,
以时间
顺序为逻辑顺序,横向铺叙,层层推进,归纳总结,形成“流水型”的句式结构。英汉
民族熟悉和思维方
式的不同决定了其在翻译过程中句式选择、遣词造句、词句省略等的不同。
例如:
“It had been a fine,golden autumn,a lovely
farewell to those who would lose their youth,and
some of them their lives,before the leaves
turned again in a peacetime fall.”
如直接译成:
“那是一个夸姣的金秋,在离别了那些可能丢失他们的青春甚至生命的人
之后,树叶才慢慢地落下。”
这种翻译显然受到了语言形式的拘束,译句结构混乱、呆板、没有条理性,且语言支离
破碎。如将译文译成:“那是个天色晴朗、金黄可爱的秋天,夸姣的秋色为那些青年们送别。
待到战后
和平时期,黄叶纷飞的秋天再度来临时,当日的青年们已经失去了青春,有的甚至
丧失了生命。”
就比较符合中国人的思维方式,不失为一段出色的翻译。再如奥运口号“北京欢迎您!”表达了中国人民欢迎世界各国人民到北京的心情,我们常见的译文为“welcome to
Beijing!”
翻译中句式的改变,使用英语祈使句,恰当地表达出中国人期盼奥运的热情。如译为
“Beijing
is welcome you”,则语气过于清淡,效果大打折扣。
2 文化背景和社会习俗方面
不同的国家具有不同的文化背景,文化背景差
异对翻译实践产生很大的影响,并对翻译
欢迎访问公务员论文网()
找参考论文,就上公务员论文网
实践提出了更高的要求。民族文化背景对语言
的发展有极大的影响,每个民族的语言都会带
有各自历史文化的痕迹。英汉民族的历史发展不同,因而语
言中沉积的文化内涵也不相同。
历史文化的一个重要内容体现为历史典故和习语;要译好不同语言中的习
语和历史典故,就
必须对该语言所反映的历史文化有所了解。Cowboy在汉语中常译为“牛仔”,所
以很多人把
“He runs a business as a cowboy”译为“他像牛仔一样
管理企业。”其实“cowboy”在美国人心目
中的真正形象是“独来独往、无拘无束、我行我素”。
因此这句话应译为,“他办企业态度不
诚实,缺乏经验技术,工作也大大咧咧。”汉语中常说:“说曹操
,曹操到”,曹操是中国历
史上的著名人物,但许多英语读者就不知他为何人。不过英语中有类似的说法
:“Talk of the
devil,and he’s sure to appear.”
社会习俗更是如此,它影响和制约着翻译的精确性。在英语国家对一个经过长途旅行
后
的人可以说“You must be tired from such a long
trip.”、“Did you have a good trip?”,表示“路上
辛苦了”、“
一路好吗?”之类的问候。对正在进行或刚完成一项艰难任务的人,可以说“Well
done,That was a hard job”。不同的文化有不同的表达方式,因此在翻译时
,一定要考虑两种
文化间的差异,决不能望文生义,更不能机械地直译。又如,bread and b
utter这两样东西在
英语国家历史悠久,面包是他们生活中不可缺少的一部分,也是日常的主要食品
,所以在语
言中的转义也较多。如“bread and butter”还有“生计,谋生之道,靠山
”等含义,美国《新闻
周刊》评论家大卫·安森说过:“As
ever,politics,vulgarity and senti mentality were
the bread and
butterof the Academy
Awards.”(政治、粗鄙和感伤一度成为奥斯卡奖的支柱。)
3
宗教信仰、宗教意识方面
宗教是人类思想文化的重要组成部分,它是由一个民族的宗教信仰
、宗教意识所形成的。
不同的宗教体现了不同的文化特色和文化传统。基督教认为,上帝创造了人,人来
自尘土,
又回归尘土。如:
“BEing a teacher is bEIng
present at the creation when the clay beginningto
breathe.”
有些人译为,“教师一直在创造中,当土地开始呼吸。”这是由于他们不了解西方
人的宗
教信仰所致。因为,英语中的“creation”常指“上帝创造”,而“clay”常指“上
帝创造的人”。这
句话的译文应该是:“教师是创造的见证人,目睹生命呼吸成长。”
欢迎访问公务员论文网()
找参考论文,就上公务员论文网
又如,
“红色”在汉文化中象征着“喜庆、吉祥、胜利、好运、受欢迎的东西”。而西方则
因为耶稣甘愿被钉在
十字架上流血牺牲,用生命来拯救世人以及中世纪教派之间的相互残
杀,使英民族文化中的“red”总
是同流血、牺牲、殉难等不好的事情联系起来,因此“red
hands”
译为“沾满鲜血的手”,“a red battle”译为“血战”。
4 生存环境方面
因为各民族所处地理位置、天然前提和生态环境等的不同,就形
成了不同的地域文化。
这不仅影响着各民族语言的表达方式,也直接影响着人们对同一事物不同的理解、
语义联想
和情感,这就对翻译提出了进一步的要求。英国是一个岛国,历史上航海业曾一度领先世界;<
br>而汉民族在亚洲大陆生活繁衍,人们的生活离不开土地。比喻“花钱浪费,大手大脚”,英语
是“
spend money like water”,而汉语是“挥金如土”。李白《江上咏》中有“功名富贵若
长在,
汉水亦应西北流。”此处翻译的枢纽就在于如何理解“西北流”。我国地形特征是西高东低,李白用“西北流”喻指功名富贵如过眼烟云,不可能与江河永流。这一比喻是基于我国的地理
特征,
但因为英美国家处于不同的地理位置,地形特征相异,如采用直译法,很多英国人可
能并不解其真正含义
,这就要求翻译“西北流”时应做适当的变通,于是译成:
“But sooner
could flow backward to is fountains;This
stream,than wealth and honor can
remain.”
这样译文顶用flow backward(倒流)的方式表达了原文中“西北流”所蕴含的“不可能”
之意,但却不能体现原文的工整对仗及中国的地域特征。
5 习语方面
习语的翻译可算得上是难中之难了,因为习语不仅是一种语言现象,更是一种文化产物。
如“黔
驴技穷”可译为英语中的习惯说法“at one’s wits end”,也可翻译为“The
proverbial
donkeyin ancient Guizhou has
exhausted its tricks,and it can do nothing more.”这
种翻译,既传播
了汉文化、保存了原汁原味,也符合英语读者的阅读习惯,达到使文化交流贯穿于语言交
流
的目的。如:“Love me,love my dog”,译为“爱屋及乌”;“A loss
may turn out to be a gain”,
欢迎访问公务员论文网()
找参考论文,就上公务员论文网
可译为“塞翁失马,焉知非福”。
同样英汉习语中有大量是由历史典故形成的,这些习语结构简单、意义深远,往往是不
能单从字
面意义去理解和翻译的。如汉语中的“名落孙山”、“叶公好龙”等;英语中的“meet
one’s
waterloo”(一败涂地)、“a Pandora’s
box”(潘多拉之盒—灾难、麻烦、祸害的根源)等。
三 结语
总
之,文化与翻译关系密切,不可分割。翻译离不开文化因素的影响,翻译不仅是语言
表面上的题目,更是
文化层面上的题目。因为“翻译实质上是文化翻译”,终极目的除了传递
原信息外,更要传递文化,促进
文化间的交流和理解。在翻译的过程中,译者要让目标文成
功地表达源文的内涵,不但要求译者有扎实的
语言功底,而且还要熟悉和了解两种语言的文
化背景。因此归根到底,语言的翻译就是文化的翻译,其根
本任务不仅是翻译文化,而且是
翻译容载或蕴含着文化信息的意义,达到中西文化相互交流、融合的目的
。
参考文献:
[1] Eugene ge Culture And
Translating[M].1993.
[2]
刘宓庆:《文化翻译论纲》,湖北教育出版社,1999年版。
[3]
谭载喜:《新编奈达论翻译》,中国对外翻译出版公司,1999年版。
[4]
王婧媛:《浅谈翻译中的文化因素》,《中国校外教育理论》,2008年版。
欢迎访问公务员论文网()