英语B级考试翻译技巧
热波音乐节-小学五年级体育教案
翻译技巧
英译汉时应注意以下几个方面
一、总的原则
1.
翻译时既要忠实于原文,又要符合汉语的习惯
2.
翻译不可太拘泥。拘泥、刻板的翻译因死守原文语言形式而损
害了原文思想内容。好的译文应该是形式与内容的统一
3. 能够直译尽量不要意译
4. 翻译的过程应该是先理解后表达。
二、翻译技巧详解
1.结合英文写作特点对语言进行整体理解
首先,英文段落的首句一般为topic sen
tence,然后展开说明。展开的写法有
多种,可分可总,可下定义,可同义重复,可以代词复指等。
利用这一技巧,先
通读全文,便能更好地理解文章的意思,把握段与段之间的关系,在翻译时就能
在上下文中确定词义,从而进行准确的翻译。其次,就具体而言:(1)对词的理
解可以从构词法、词
的搭配关系和词汇之间的逻辑关系等方面入手(2)对句子的
理解可以从句子的内在逻辑、成分之间的从
属关系和句子的语法组成等方面来实
现(3)对于长句,可采用如下译法:
顺译法:按照原文顺序译
逆译法:顺序与原文顺序相反
重复法:重复前一个词
分译法:一个句子分成几个部分来翻译
括号法:在译文后加括号进行解释和说明等
终合法:综合运用上述各种方法
2.
表达正确理解原文后,还要通过适当的翻译技巧用规范的汉语表达出来。
增译法:指根据英汉两种
语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,
在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原
文所包含的
意义。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语
无主句的时候
,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。在汉译英时
需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情
况适当地删减。在汉译
英时常常需要增补连词。在汉译英时常常需要增补介词和冠词。另外,
在
汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括
性、注释性的词语,以确保译文意思
的完整。
(1)What about calling him right away?
马上给他打个电话,你觉得如何? (增译主语和谓语)
(2)If only I
could see the realization of the four
modernizations.
要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)
(3) Indeed, the reverse is true
1
实际情况恰好相反。(增译名词)
(4)
就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。
Even the people in the
fascist countries were stripped of their human
rights.(增译物主代词)
(5)只许州官放火,不许百姓点灯。
While the magistrates were free to burn down
house, the common people were
forbidden to
light lamps. (增译连词)
(6)这是我们两国人民的又一个共同点。
This is yet another common point between the
people of our two
countries.(增译介词)
(7)在人权领域,中国反对以大欺小、以强凌弱。
In the field of
human rights, China opposes the practice of the
big oppressing
the small and the strong
bullying the weak.(增译暗含词语)
(8)三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。
Three cobblers with their wits combined equal
Zhu Geliang the Mastermind.(增
译注释性词语)
省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思
维习惯、语言习惯和
表达方式的词,以避免译文累赘。
(1)You will be staying in this
hotel during your visit in Beijing.
你在北京访问期间就住在这家饭店里。(省略物主代词)
(2) I hope you
will enjoy your stay here.
希望您在这儿过得愉快。(省略物主代词)
(3)中国政府历来重视环境保护工作。
The Chinese government
has always attached great importance to
environmental
protection. (省略名词)
转换
法:指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习而
对原句中的词类、句型和语态等进行转
换。具体的说,就是在词性方面,
把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词
、
介词;把形容词转换成副词和短语。在句子成分方面,把主语变成状语、
定语、宾语、表语;
把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、
主语;把宾语变成主语。在句型方面,把并列句变成复
合句,把复合句
变成并列句,把状语从句变成定语从句。在语态方面,可以把主动语态
变为被动
语态。如:
(1)Too much exposure to TV programs will
do great harm to the eyesight of children.
孩子们看电视过多会大大地损坏视力。(名词转动词)
(2)I'm all for
you opinion.
我完全赞成你的意见。(介词转动词)
(3)The
reform and opening policy is supported by the
whole Chinese people.
2
改革开放政策受到了全中国人民的拥护。(动词转名词)
(4)In his
article, the author is critical of man's
negligence toward his environment.
作者在文章中,对人类疏忽自身环境作了批评。(形容词转名词)
(5)In some
of the European countries, the people are given
the biggest social benefits
such as medical
insurance.
在有些欧洲国家里,人民享受最广泛的社会福利,如医疗保险等。(被动语态
转主动语态)
(6)时间不早了,我们回去吧!
We don't have much time
left. Let's go back. (句型转换)
(7)学生们都应该德、智、体全面发展。
All the students
should develop morally, intellectually and
physically.
(名词转副词)
拆句法和合并法:这是两种相对
应的翻译方法。拆句法是把一个长而复
杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合
并法
是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。汉语强调意合,结
构较松散,因此简单
句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较
多。所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介
词、不定式、定
语从句、独立结构等把汉语短句连成长句;而英译汉时又常常要在原句
的关系代
词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与
主体的连接处,以及意群结束处将长句切断
,译成汉语分句。
(1)Increased cooperation with China
is in the interests of the United States.
同中国加强合作,符合美国的利益。 (在主谓连接处拆译)
(2)I wish to
thank you for the incomparable hospitality for
which the Chinese people
are justly famous
throughout the world.
我要感谢你们无与伦比的盛情款待。中国人民正是以这
种热情好客而闻名世
界的。(在定语从句前拆译)
(3)中国是个大国,80%的人口从事农
业,但耕地只占土地面积的十分之一,其
余为山脉、森林、城镇和其他用地。
China
is a large country with four-fifths of the
population engaged in agriculture,
but only
one tenth of the land is farmland, the rest being
mountains, forests and places
for urban and
other uses.(合译)
正译法和反译法:这两种方法通常用于汉译英,偶尔
也用于英译汉。所
谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。所谓
反译,
是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。但反译
往往更符合英语的思维方式和表达习惯。
因此比较地道。如:
(1) 在美国,人人都能买到枪。
In the United
States, everyone can buy a gun. (正译)
In the
United States, guns are available to everyone.
(反译)
3
(2) 你可以从因特网上获得这一信息。
You
can obtain this information on the Internet. (正译)
This information is accessible available on
the Internet. (反译)
倒置法:在汉语中,定语修饰语和状语修饰语
往往位于被修饰语之前;
在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原
文的语序颠倒过来。倒置法通常用于英译汉,
即对英语长句按照汉语的
习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置
包
孕法:这种方法多用于英译汉。所谓包孕是指在把英语长句译成汉语
时,把英语后置成分按照汉语的正常
语序放在中心词之前,使修饰成分
在汉语句中形成前置包孕。但修饰成分不宜过长,否则会形成拖沓或造
插入法:指把难以处理的句子成分用破折号、括号或前后逗号插入译句
中。这种
方法主要用于笔译中。偶尔也用于口译中,即用同位语、插入
语或定语从句来处理一些解释性成分。如:
重组法:指在进行英译汉时,为了使译文流畅和更符合汉语叙事论理的
习惯,在
捋清英语长句的结构、弄懂英语原意的基础上,彻底摆脱原文
语序和句子形式,对句子进行重新组合。
综合法:是指单用某种翻译技巧无法译出时,着眼篇章,以逻辑分析为
基础,同
时使用转换法、倒置法、增译法、省译法、拆句法等多种翻译
技巧的方法。
3.翻译时还应注意的问题:
(1)部分否定和否定重点。部分否定,如not all;
否定重点,如I don't teach because
I have knowledge.
(我并非因为有知识才去教书) 。否定重点为because, 而不是
teach。
(2)虚拟语气。这种语法现象有时并非只表示字面意思,它经常有感情色彩,译
时要注意。
(3)要认真地通读全文,根据上下文来确定词义、句意,切不可断章取义,望文
生义。
4