英文电影片名翻译研究
十大名表排名-新春致辞
英文电影片名翻译研究
课程名称:趣味语言学
姓 名:熊诗军
学 号:
专
业:水利水电建筑工程
班 级:水利水电建筑工程
时 间:
2010011180
1班
2011年11月6日
英文电影片名翻译研究
随着人们生活水平的提高和审美的改变,诸
多英文电影已经进入中国。英语
电影在中国市场越来越受到消费者的青睐,也涌现了许多耳熟能详的电影
片名。
所以对翻译英文电影名有了一些方法。下面就是几种常用的方法。
一、
英语电影片名翻译现状
大多英语电影译名遭到了很多保守的翻译工作者的批判。他们的指责
主要来
自两个方面:一是根据传统翻译理论,可以直译的应该尽量直译,但是据统
计,2001
年进入中国的百余部好莱坞大片中直译的仅占20 % , 如:One Flew over
the
Cuckoo’s Nest(《飞越疯人院》),The Age of
Innocence(《纯真年代》),
Human Factor(《人性因素》),Natural
Born Killers(《天生杀手》),Coquette
(《弄情女子》),The
Perfect World(《美好世界》),Pearl Harbor
(《珍
珠港》),America’s Sweethearts(《美国甜心》),Original
Sin(《原罪》),
Training Day(《训练日》),Monsters.
Inc.(《怪物公司》),Spy Game
(《间谍游戏》);另一方面是,60
%的翻译有点鸳鸯蝴蝶派的味道:如:White
Sister(《空门遗恨》), Lady
Hamilton(《忠魂娟血离恨天》), You Can’t
Take It with
You(《浮生若梦》), Deeds Goes to Town(《富贵浮云》), The
Story of Louis Pasteur(《万世流芳》), Lucky
Lady(《风云龙虎凤》), The
Equals(《雌雄宝刀》), The Divine
Lady(《薄命花》),
Cavalcade(《乱
世春秋》)等,被批评为庸俗和夸张,不是“拳头”就是“枕头”。
现在翻译界逐渐接受了这样一种理论:电影片名不同于一般的书名翻译,它
是一种因
实际需要而故意加进原本没有意义的一种传达方法, 有别于文学翻译
那种严格依照作者本意,
力求神似的方法。因此, 作为广告翻译的电影片名翻译
就可以改动得与原先完全不一样,以适应本土市
场。但是即使是这样,英语电影
片名也应该有章可循,力求达到“信”、“达”、“雅”的统一,而不应
该为了
追求单纯的经济利益而放弃一切原则去迎合观众。
二、 常见的翻译方法
1. 直译
在片名翻译中根据源语、目标语的特点,最大限度地保留原片名的内容
和形
式,这就是直译。当源语与的语在功能上达到重合时,这是最简单而行之有效的
翻译方法。
这也是我国传统译界认可的最佳译法, 因为此译法在最大限度里保留
了原语片名的形式和意义, 有时
甚至连语序都照搬原片名,许多片名中英重合程
度惊人,几乎可以达到字字对应的翻译,如:Ameri
ca’s Sweethearts (《美国
甜心》), Six Days Seven
Nights(《六天七夜》), Scent of Women (《女人香》),
Water
World (《水世界》) , Air Force One (《空军一号》),Brave
Heart(《勇
敢的心》), True Lies(《真实的谎言》),Roman
Holiday(《罗马假日》),
Modern
Times(《摩登时代》),The First Blood(《第一滴血》), Moscow Does
Not Believe in Tears(《莫斯科不相信眼泪》), New
Man(《新人》),Pearl
Harbor(《珍珠港》), Artificial
Intelligence(《人工智能》), The Princess
Diaries(《公主的日记》),Love Story(《爱情故事》),Cider
House Rules
(《苹果酒屋的规则》)。另外一些片名,尽管由于译入语的特点,在词序、结
构上稍微有所改变,但由于总体一致性,仍可看作直译,如:American
Beauty(《美
国大美人》),A Farewell To Arms(《向武器告别》),A
Streetcar Named Desire
(《欲望号街车》),Dances with
Wolves(《与狼共舞》), The Silence of the
Lambs
(《沉默的羔羊》),The Grapes of Wrath(《愤怒的葡萄》), All Quiet
on the Western Font(《西线无战事》)The Sound of
Music(《音乐之声》)
On the Golden Pond(《金色池塘》)A Room
with a View(《看得见风景的房
间》)。应该注意到的是,名著改变而成的电影名应尽量与
原著靠拢,如:The God
Father(《教父》),The Old Man and
the
Sea(《老人与海》)。一方面避
免观众产生陌生感,另一方面可以借名著效应提高电影上座率。
2. 意译
电影翻译不同于一般的书名翻译。它其实是一种广告翻译,也就是一种
因为实际需要而故意灌进原来没有的意义的一种传达方法。所以不必严格追
求“信、达、雅”的
标准,只需要择其善者而从之就可以了。其重点在于在
翻译允许的范畴内最大程度的吸引观众。如:,
M r. Holland’s Opus。这
是一部美国青春校园片,讲述了一位平凡的音乐教师的故
事。贺兰先生兢兢
业业地教了30 年的书,
一生无名无财,但他的学生都受到了他的巨大影响。
片中打了一个很好的比喻,
把他比成交响乐团指挥, 每一个学生都是他的
音符, 都是他的作品(opus)。如直译,应为《贺
兰先生的作品》。但译成《春
风化雨》则更富深意,充分展现了一个教师教书育人的奉献精神。因为“春
风化雨”本来就经常被用来比喻良好的教育,很容易让人联想起“润物细无
声”。这样成功的例
子还很多,如: The Wedding Planner(《爱上新郎》),
The
Others(《小岛惊魂》),Cast Away(《荒岛余生》), Little
Nicky
(《魔鬼接班人》),Of Mice and Men(《芸芸众生》),Kate
and Leopold
(《隔世情缘》),The Mexican
(《魔枪》),Glitter(《明星梦》),
Serendipity(《缘分天注定》),In
the Bedroom(《不伦之恋》),Rebecca
(《蝴蝶梦》),,Cleopatra(
《埃及艳后》)。
3. 音译
传统翻译中,音译的例子很多。如:Jane
Eyre《简爱》,Hamlet《哈
姆雷特》,Macbeth(《麦克白》),尤其
是历史上著名的人物或者事件,若
已经为中国观众所熟识,就更因改采取音译。
4.
音译意译结合
由于东西方语言和文化的差异,采用人名、地名、事物名称作为片名的电
影,除了可以根据观众是否熟知为原则分别采取音译或意译外,还可先音译
再结合影片内容适当增词,
以充分表现原片内容, 或更符合译语习惯。如动
画片Shrek , 译成《史莱克怪物》肯定比《史
莱克》要好得多。因为单纯从
字面上判断不知道史莱克是什么东西。而“怪物”一方面显得生动有趣,突
出了动画片的风格;另一方面能勾起观众的好奇心。类似的例子有:Titanic
(《泰坦尼
克号》),Elizabeth(《伊莉莎白女王》),Tarzan
(《人猿
泰山》),Philadelphia(《费城故事》), Forrest
Gump(《阿甘正传》),
Joe Dirt(《乔德特历险记》),和Stuart
Little(《小老鼠斯图尔特》)。
5. 直译意译结合
直意结合保留原名的一些成分, 又加上了一些内容概括。这种译法通常
被传统译界视为翻译的下策,
实在是不得已而为之。可是在英语片名翻译
中,由于此种译法往往能最大程度上既忠实于原文,又吸引观
众,所以经常
被采用。“忠实”被视为首要原则,在“忠实平淡”的译名和“雅俗共赏”
的“乱
译”之间,
前者是惟一的正确选择。适当贴切的直译意译结合,是非
常值得称道的翻译方法。如:Mrs.
Doubt fire这部电影讲的是一位离异男人
为了能天天见到孩子们就扮成一个胖老太去前妻家做
佣人。译成“肥妈先
生”,片名中性别的矛盾能很好地突出改片的喜剧风格。Anta 是一部美国动画片,讲的是蚂蚁王国在强敌压境的生死关头如何同心协力,赢得胜利的
故事。《虫虫危机》,显
然比直译为《蚂蚁》好。而且因为“虫虫”与“重
重”(危机)谐音,观众一看就会产生好奇和良好感觉
。此外还有很多片名
佳译,如:A Walk in the Clouds (《云中漫步》),
Waterloo Bridge (《魂
断蓝桥》), Madison County
Bridge (《廊桥遗梦》),The
Bachelor(《亿
万未婚夫》),Bandits(《完美盗贼》),The
Fugitive(《亡命天涯》),
Pretty Woman(《风月俏佳人》),
Speed(《生死时速》),The Net(《网
络情缘》),First
Knight(《剑侠风流》),The Piano(《钢琴别恋》),
The Opposite
of Sex《异性不相吸》, Blood and Sand(《碧血黄沙》),
The
Independence day(《独立日烽火》),The Three
Musketeers(《豪
情三剑客》),She is So Lovely(《可人儿》),In
the Hear of Night
(《炎夜》),The Wizard of
Oz《绿野仙踪》, Volcano(《地火危城》),
Ghost(《人鬼情未了》),The
Legend of the Fall(《燃情岁月》),
Best in
Show(《宠物狗大赛》),The Thomas Crown
Affair(《天罗地
网》)等。
三、 翻译标准
笔者认为电影片名有四大功能:1)
切合原影片的内容,反映原影片的
主题,帮助观众更好的理解原片,突出原影片的风格; 2)
言简意赅、便于记
忆; 3)奠定影片感情基调,以强烈的抒情、惊险或戏剧氛围感染观众;4) 符<
br>合汉语的语言规范、且适合我国观众的欣赏习惯;5)吸引观众,增加票房
收入。因此电影片名翻
译的理论支撑不是传统的以“忠于原作者或原文”为
中心的传统翻译理论,
而是在语言、文化信息和功能特征三个方面与原片名
的统一对等。
四、 翻译方法
在此翻译标准基础之上,笔者建议除了吸取以上传统片名翻译的精华以
外,还可以采取以下翻译方法:
1. 从归化角度考虑进行改译
翻译是不同民族之间跨语言、跨文化的交际
,是介绍异域文化的手段 ,在翻
译文化色彩浓厚的电影片名时,有的片名翻译应根据中国人的文化需求
进行
调整,考虑到观众的期待视野,审美情趣和接受水平,使之与译名达到融合,
从而最大限度
地吸引观众。如:Home Alone译成(《小鬼当家》)就比直译
为(《独自在家》)好。因为在
汉语中“小鬼”是昵称,往往指的是聪明而
又顽皮的小孩,而片中的小男孩正是如此。其他的例子还有:
Cliff Hanger
译为(《绝巅雄风》),Die Hard(《虎胆龙威》),Epicen
ter(《浩劫惊
魂》);Twins(《龙兄鼠弟》),Sister
Act(《修女也疯狂》),Bean(《憨
豆先生》),Big Momma’s
House(《超级奶妈》),Small Time Crooks(《业
余小偷》),Baby’s
Day Off(《超能塞豆隆》),Baby Geniuses(《强棒
奶娃》),Blue
Streak(《笨贼妙探》)等。
2. 为符合汉语的语言习惯,套用“四字格”法
汉语中双音节词较多,而四字格有介于词与句之间,具有较强的伸缩性,
读起来朗朗上口。因此“四字格
”的应用非常重要,在片名翻译中占有相当
大的部分。如:The Big
Parade(《战地之花》),Enter the Dragon(《龙
虎争斗》),Who
Framed Rabbit Roger(《兔子罗杰》)。
3. 言简意赅法
中国电影名很少用长句,而很多英语片名却较长。因此在汉译时常取其
大意,翻译得十分简洁,如:Ev
erything You Always Wanted to Know about
Sex but Were Afraid to Ask(《欲言又止》), A
Time to Love and A Time
to Die(《爱与死》),等。
4. 异化翻译保留异域色彩
翻译中产生异化是难免的。有时按原名形式也能很好
地译出原作意图,
同时使译名富于异域色彩,如:Romeo and
Juliet(《罗密欧与朱丽
叶》),Titanic(《泰坦尼克号》),Schindler’s
List(《辛德勒的名单》),
Harry Potter and the
Sorcerer’s Stone(《哈利波特与魔法石》), The
Lord of the
Rings(《指环王》)等。
5. 系列模式化
想出一个好词,会用上几部片子
,如玩具总动员、昆虫总动员、海底总
动员、汽车总动员、战鸽总动员„„还有针对个别演员的电影片名
形成系列
化,如史蒂文·西格的《潜龙轰天》成功后,以后片子有《暴走潜龙》、《不
死潜龙》
、《深海潜龙》等。
总而言之,翻译标准不是一成不变的。随着时代和翻译内容的变化,规范
、
规则和适用的条件往往会改变。而电影片名的英译中正是如此。因此对翻译现象
的研究应与现
实结合起来。只要符合笔者提出的以上翻译标准,就没有必要太拘
泥于所谓的翻译原则。这样,就大大拓
展了片名翻译发展的空间,使之显得更加
富有活力,充满特色。让片名更有趣更合适。让我们一眼就能看
出电影的类型。