中英文化差异与商标翻译
沉香的功效与作用-安徽外国语学院分数线
中英文化差异与商标翻译
[摘要]随着全球经济一体化步伐的加快
,中国商品越
来越多地进入世界市场,市场竞争日趋激烈,这种竞争不仅
仅是商品的竞争,更是
企业形象的竞争、品牌的竞争。越来
越多的出口企业已清醒地意识到商标是企业巨大的无形资
产
。商品如果要顺利地实现出口,并在国外占有一席之地,
外贸商家就应要求产品不仅品质优良、服务周到
,而且商标
的译名更要迎合国外消费者的心理。因此,如何设计能在世
界市场通行的商标,树立
自己品牌的信誉度,是每一个中国
外贸企业面临的课题。好的商标翻译会给消费者留下很深的
印
象,引起他们的消费欲望。而不成功的商标翻译不仅会给
产品带来重大的经济损失。还会影响到企业本身
甚至是国家
的形象。本文从中西方文化差异的角度出发,通过对中英文
商标实例的分析,概述商
标翻译的特征,介绍了几种常用的
商标翻译法,并就其中存在的一些问题进行了探讨。
[关键词]文化差异;商标;翻译
[中图分类号]17713.8 [文献标识码]A
[文章编号]1006―
5024(2010)02-0100-03
[作者简介]夏泳,江西外语外贸职业学院讲师,研究方
向为商务英语。(江西南昌330099)
一、语盲与文化的关系
文化从
广义上讲是指一个民族的生活方式;从狭义上
讲。文化可以指地方性的或具体的实践或风俗习惯。文化包
含的内容是如此之广,以至于它渗透到了人类生活的方方面
面,显著地影响着人们的行为,包括
语言行为。从语言的产
生和发展规律上看,一方面,语言会受文化的约束。另一方
面,语言丰富
的文化内涵传播着文化信息,随着文化的变化
而变化。这其中最明显的例子就是词汇。词汇的变化体现在
拼写、读音和词义上。语言会影响文化变化,会反映一个国
家的特点,这其中不但包括历史背景
和文化背景,还包括人
们的生活态度、生活方式以及思考问题的模式等。语言结构
规律也是如此
。语言的结构是人们在语言交际实践中总结出
来的,而语言的交际行为则是在社会文化活动中完成的。
二、中英文化差异在语言上的表现
文化主要包
括语言及非语言行为、风俗习惯、思维方式
和价值观四个方面,文化差异存在于人类文明的任何阶段,<
br>每个民族和国家的文化都不同于另一个民族和国家的文化,
中英文化之间的差别是显而易见的。汉
英两种语言的特点各
不相同,这都源自于中国文化和英语国家文化之间的差异。
(一)问候方式的差异。语言习惯不同,问候方式也不同。
由于历史原因、
地理因素、文化习惯等因素,导致不同国家
有着不同的问候习惯。以英国为例,天气是问候中一个十分<
br>流行的话题。人们早晨见面常打招呼道:“A good day,isn’
t
it?”(“今天天气真好,不是吗?”)或是“what a lovely/fine
day!”
(“多好的一天啊!”)。而在中国,人们喜欢打招呼说
“吃了吗”,每个国家有其不同的国情,直接或
间接反映了
人们生活的方方面面,也包括日常问候语。
(二)思维方式差异。中英思维
方式差异主要体现在辩证
思维和逻辑思维上。中国人的辩证思维强调事物的对立统一
和中庸之道
,认为任何事都既有好的一面,又有坏的一面。
相反,英语文化中的逻辑思维方式强调非矛盾性和排中性
,
即某一事物要么好,要么坏。要么对,要么错,无中间性。
这些差异表现在语言上便形成了汉
语的意合和英语的行合。
(三)审美和价值观念的差异。审美和价值观念不同产生
的文
化差异,也影响了语言交际。如在汉语中“龙”在中国
古代指“皇帝”,是高贵、神圣、伟大、强壮的象
征。中国
人总是自豪地称自己为“龙的传人”。而在英语中,
“dragon(龙)”是一种可
怕、凶猛的动物,表示邪恶,引申为
“凶恶残忍的人”、“狡诈、虚伪的人”。Dog在西方国家被喻为是man’s best
friend(人类最好的朋友)。因此,狗在英
文中常用作褒义或中性词。比如说人忠诚可以用as
faithful as
a dog。中英价值观的差异主要体现在集体主义和个人主
义的
对立上。中国人的核心价值观念是集体主义,它认为和谐的
人际关系是社会的基础。因此,
中国人以和为贵,并非常重
视特定集体的利益或价值。英美等国文化价值观的核心是个
人主义,
即以个人为本位的人生哲学,其主要内容是相信个
人价值,高度重视个人自由,强调个人的自我支配、自
我控
制、自我发展。
(四)文化禁忌差异。中国人隐私观念不强,好谈论他人
私事,许多人见面寒暄通常是“你多大年纪”、“你住哪里”、
“你结婚了吗”等等,英语民族对“pr
ivacy'’(隐私)这个词
的理解颇广,在英美文化中,家庭、年龄、地址、工作单位、
收
入、婚姻、家庭情况、身体状况、宗教信仰等话题属个人
隐私范畴,忌讳别人问及。中国人见面喜欢问姓
名、籍贯、
年龄、家庭成员情况以及工资的多少等,而英语民族认为这
些方面是隐私,避而不谈
。因此,在中国文化中被认为是礼
貌的言行,在英语民族的文化中却被认为是侵犯了隐私。可
见
,隐私的中英两种文化差异相当大。
(五)风俗习惯差异。风俗习惯主要包括一些社交活动。<
br>中国人在交往时更注重委婉、含蓄。而英国人却注重直来直
去,坦率就能体现他的价值观和交流方
式。当中国人听到赞
扬后会谦虚地说“不”。尽管内心极其高兴,但也绝不喜形
于色,因为谦虚
是中国人的美德。而英国人听到后会说:
”。中国人非常爱面子,很在意自己在别人心目
中
的形象,怕被人笑话、议论和误解。英美等国家的人则比较
豁达,不会太在意别人的看法,他
们喜欢直率地表达自己的
观点,一旦被问及某事,一般都会给予一个比较明确的答复。
中国人则
以一种委婉的方式来表达意思,中国人提倡“沉默
是金”。在国外,常见到长辈与晚辈见面时相互拍肩膀
、亲
吻的情形,而在中国几乎很少见到这样的场景。英美等国家
的人非常守时,而中国人往往可
以理解有原因的迟到。在许
多生活习惯上中外之间的差异也是非常明显的。例如:对别
人送来的
礼物,中国人往往要推辞一番,接受后一般不当面
打开,如果当面打开看,显得不礼貌。而在英语文化中
,人
们对别人所送礼品一般都要当面打开,并称赞一番,然后欣
然道谢。
三、商标的翻译
(一)商标的翻译特征。商标作为企业商品的一
个重要组
成部分,代表商品的符号,并随着商品交流的扩大而声名远
扬。商标也是人们创造的一
种语言符号,不仅具有特定的标
志意义,还有丰富深刻的象征性。许多国际著名的商标已经
成为
企业的无形资产和巨大财富。一个好的商标,能够为企
业创造巨大的销售业绩,打开广阔的国际市场。而
一个译名
很差的商标,即使它所代表的产品质量优良,也可能使企业
的商品对外
销售业绩滑坡。因此,产品想要参与国际竞争,
除了质量要过得硬,还要拥有符合世界市场口味的商标来
宣
传产品。
在竞争激烈的国际市场上,商标词的翻译备受瞩目。由
于各个国家
风俗文化、消费观念的不同,商标的翻译必然会
涉及到文化的差异,因而从一种语言到另一种语言的翻译
,
既要保留原文的精华,又要符合消费者的商标心理。一个成
功的商标译名应该是能吸引
目标语国家的消费者,激发其强
烈的购买欲望,对消费者产生良好的宣传效果。商品要想占
领国
外市场,要让外国顾客喜欢,首先就要让外国顾客乐于
接受该商品的信息,进而记住该品牌,到最后激起
其购买该
产品的意愿。因此,商标词除了能够反映商品属性之外,它
本身就是一种重要的社会文
化。
(二)中文商标英译中存在的问题。由于中英文化形态、
风俗习惯及认知模式的巨
大差异,跨文化语用失误时有发
生,成为产品打人国际市场的一大障碍。以下以中文商标英
译中
存在的问题为例,来说明重视商标翻译的意义。
1、译名不符合文化。中国商标的产品出口到国
外时,
往往会忽略文化的差异,以至使译名在国外不受欢迎从而影
响到产品的销售。例如:帆船
牌地毯译成Junk,而Junk在
英文中除指中国帆船外,还指废弃物或破烂的旧物。如译成
Junk,该商品则无人问津。有的汉语商标词在汉语里有美好
的形象与象征意义,但直
译成英语后,其文化联想意义则截
然相反。如商标名为金龙的产品,如译成Golden
Dragon,在
西方人眼里则有“邪恶”的含义。
2、译名不雅。一些取自动物名称
的汉语商标,在英译
时并非所有的都可以直译,因为英美文化与中国文化中对动
物所赋予的联想
不同。威武凶猛在中国是与虎相联的,而在
西方则与狮相联。可见,在翻译动物类商标时,一定要搞清<
br>它在西方文化中有无不良的联想,否则会影响产品的销售。
比如,中国的金鸡闹钟,它的译名Go
lden Cock就严重影响
到商品在英语国家的销售,因为英美国家除了用cock指雄鸡
外,还指人体的某种器官,所以Golden Cock听起来显得很
粗俗和不雅。
3
、音译的译名是具有不良意义的词。汉语拼音与单词
都是由拉丁字母组成的,一个商标词的汉语拼音有可
能碰巧
是英语中某个具有不良意义的英文词。在音译汉语商标时,
译者应注意译名是否恰巧与英
语中某一词语拼写相同或相
似,是否可能引起令人不快的联想。例如:中国的名茶“茉
莉花”远
销欧美,但是在中国的香港甚至东南亚地区却不受
欢迎,原因是“茉莉”谐了“没利”的音,犯了不吉祥
的忌
讳。后来把“茉莉”改为“牟利”,茶还是原来的茶,销售
却立即大增。
从以上例子,我们可以看出如果不重视产品的商标翻
译,将直接影响到该产品的销售情况。
四、正确处理文化差异。做好商标的翻译
商标的命名与翻译应根
据商品自身的特点,商标的读
音、意义,英语商标构词法以及目标语国的文化背景等,创
造性地
设计出与之相适应的译文商标,使商标词具有国际化
形象。同时,还要兼顾国外的文化风俗、忌讳、文字
在表达
上的特点,以及消费者的消费心理和审美习惯等,使商标能
在国外得到消费者的心理认同
,从而增强商品的国际竞争力
和树立企业的良好形象。
(一)音译法
一般情况下,若原语商标构不成意义,属新奇型或专有
独用型,我们多采用音译法。采用音
译法的最大优点是可以
保留原商标名的音韵之美,体现商品的异国情调或特色,给
消费者留下深
刻的印象。
1、纯音译法。纯音译法即忠于原商标发音的译法,按
照中文商标的发音来
翻译时,主要适用于以我国地名、名胜
及具有民族风格的事物来命名的商品。比如:中国的茅台酒
悠久,驰名中外。因此,音译为Maotai仍不失其本色。又例
如:乐凯胶卷的英文
商标采用的是音译法Lucky,既朗朗上
口,便于记忆,又响亮好听,迎合了英语国家消费者的心理<
br>(因为Lucky这个英文的单词意思是吉祥),很快就能抓住顾
客的注意力。
2、谐音取意法。谐音取意法就是翻译时在同义或近义
词中选取有吉祥之意的字眼来组成译名,以适应顾
客的文化
心理取向。这种翻译方法注意音、形、意三位一体,它既表
音,又达意,且传神。典型
的如Tide(汰渍)洗衣粉、牙膏
Colagate(高露洁)、药品Contac(康泰克)等。
(二)意译法
1、直接意译法。直译法即将原语按基本词义翻译的一
种方法,适用于直译的商标大致有以下几个类型:
(1)原商标是为外国人所喜爱的一些动物名称。天鹅无论
在东方还是在西方都是优雅美丽
的象征,小天鹅商标就可直
接译为Little
Swan。以动物为商标还有骆驼(camel)牌香烟等。
(2)东西方文化中都认可的事物
。“Forever”一词非常恰
当地为“永久”牌自行车作了“经久耐用,直至永远”的活
广
告。直译法不仅保留了原名的特点,还能准确传达原名的
信息与情感,使人产生美好的联想。
2、臆想法。臆想法是指译者经过揣摩消费者的心理而
凭借“主观臆想”将商标翻译成具有
创新性的译名。例如:
牙膏Crest(佳洁士)、洗发水Head&Shoulder
(海飞丝)、Ariel(碧
浪)等。
(三)音意结合法
它是在商标词翻译中使用最为广泛的一种方法。顾名思
义,音意结合法是音译法与意译法的
结合,要求译名既要能
表示原商标的含意,又要有与原名相似的读音。这种译法的
商标名往往独
特生动,别具一格,给人深刻印象,能体现商
标设计者的意图。最为典型的代表是Coca―cola,
它被译为
“可口可乐”,既保持了原词的音节和响亮,又使人一听便
知是饮料商标。这就把原来
本无特定含义的词译得有声有
色,令人回味无穷,可以说译名的效果超过了原名。又如:
Sim
mons翻译成“席梦思”,不仅音与原文相似,而且“席
梦思”让人联想到甜美的梦幻。或者翻译出原
商标的部分意
思,另外加上音译。例如:Goldlion的字面意思就是“金狮”,
但是翻译
成“金利来”。其他利用音意相结合翻译非常成功
的例子还有Lucky(乐凯胶卷)、Youngor
(雅戈尔)等。
(四)减音法
减音法,即把英文商标中过长
的音进行删除的翻译方
法。英文商标在译成中文后多易采用两字或三字的形式,双
音节符合中国
人的审美习惯和时代的发展趋势。三字商标则
多起源于中国传统的老字号,如“同仁堂”
、“全聚德”等,
故把英文商标中过长的音删去是必要的。中文译名可减原名
的多音节为二字或
三字商标。如McDonald’s旧的音译是“麦
克当劳”,就不如节音后的“麦当劳”上口。
(五)增字法
增字法,即在译出主要音节后再加上与商品特征相
符合
的翻译方法。在译出原名的主要音节后,可根据需要加上符
合商品特征或是关键意义的字,
以突出产品的宣传性,吸引
消费者。加字的一条原则是所加的字在意义和音色上要与原
商标相称
。否则,就会画蛇添足,多而不当。例如:Colgate
泽为“高露洁”,“洁”字体现了牙膏的清洁
作用,Pepsi译为
“百事可乐”都属于使用增词法来进行商标的翻译。
从以上的中
英文商标翻译实例的分析中,我们可以看到
一个商标译文的优劣可能决定着此商品在国际市场上的地位。尽管商标言语简洁,但翻译起来难度却很大。商标翻译
应了解英语国家的文化传统以及消费心理
,尊重民族习惯及
其千百年来形成的民族风俗,恰到好处地运用商标翻译的各
种方法和技巧。中
英文商标的命名及翻译应该具有使用性、
趣味性的特点。随着时代的发展,商标的命名与翻泽要朝着更加简洁、形象,更加注重内涵的方向发展。只有这样,才
会使翻译的商标在商战中独领风骚,从而
引导消费、促进消
费。一种好的商品,加上一个动听上口的名字,无异于锦上
添
花。好的商标翻译体现了翻译技术与审美艺术的完美结
合,同时还可带来好的商品效应。