考研英语翻译技巧之英译汉
保护野生动物手抄报-英国留学生政策
凯程考研辅导班,中国最强的考研辅导机构,http:
考研就找凯程考研,学生满意,家长放心,社会认可!
考研英语翻译技巧之英译汉
汉英互译一直是考研英语中的难点,小编整理英译汉中常涉及的难点提出一些建议,
并以实际案例进行解析,帮助大家掌握英译汉的翻译技巧,快速掌握英译汉,为考研成功进
行最后的冲刺
。
难点
1.多为长难句
英译汉句子平均的单词
量在30个左右,而且结构复杂,修饰成分多,考生很容易因没
有理清句子结构而造成翻译得南辕北辙的
现象。
2.需要联系上下文来理解词义
考研英语的英译汉是给你一篇
文章,然后从中划出5个句子,因此就必须把词句的含
义放到原文中来理解,切不可断章取义,有的词语
翻译出来的意思与其本意可能会有不同,
这正是英译汉要考察的要点之一。
建议
首先要拥有一定的单词量,背单词不能只知道其常用的意思,还应知道其作为其它属
性或者完全与本意看似不相关的其他含义,这样才能在联系上下文翻译的时候对单词的含义
做到触类旁通
;其次,要有对长难句的“免疫”能力,可以在做阅读题的时候,把典型的复
杂长难句记下来,试着划分
句子结构,做到熟能生巧。最后,平时可以多看一些英文文章,
培养一下语感,有助于对句子含义的整体
把握。
真题解析
Directions: Read the
following text carefully and then translate the
underlined segments into
Chinese. Your
translation should be written on the ANSWER
SHEET(10 points)(2014年考研英
语真题Part C)
Music means different things to different
people and sometimes even different things to the
same person at different moments of his life.
It might be poetic, philosophical, sensual, or
mathematical, but in any case it must, in my
view, have something to do with the soul of the
human being. Hence it is metaphysical; but the
means of expression is purely and exclusively
physical: sound. I believe it is precisely
this permanent coexistence of metaphysical message
through physical means that is the strength of
music。(46)It is also the reason why when we try to
凯程考研,考研机构,10年高质量辅导,值得信赖!
以学员的前途为已任,为学员提
供高效、专业的服务,团队合作,为学员服务,为学员引路。
凯程考研辅导班,中国最强的考研辅导机构,http:
考研就找凯程考研,学生满意,家长放心,社会认可!
describe music
with words, all we can do is articulate our
reactions to it, and not grasp music
itself。
Beethoven’s importance in music has been
principally defined by the revolutionary nature of
his compositions. He freed music from hitherto
prevailing conventions of harmony and structure.
Sometimes I feel in his late works a will to
break all signs of continuity. The music is abrupt
and
seemingly disconnected, as in the last
piano sonata. In musical expression, he did not
feel
restrained by the weight of
convention。(47)By all accounts he was a
freethinking person, and a
courageous one, and
I find courage an essential quality for the
understanding, let alone the
performance, of
his works。
This courageous attitude in
fact becomes a requirement for the performers of
Beethoven’s
music. His compositions demand the
performer to show courage, for example in the use
of
dynamics。(48)Beethoven’s habit of
increasing the volume with an extreme intensity
and then
abruptly following it with a sudden
soft passage was only rarely used by composers
before him。
Beethoven was a deeply
political man in the broadest sense of the word.
He was not
interested in daily politics, but
concerned with questions of moral behavior and the
larger
questions of right and wrong affecting
the entire society。(49)Especially significant was
his view
of freedom, which, for him, was
associated with the rights and responsibilities of
the individual:
he advocated freedom of
thought and of personal expression。
Beethoven’s music tends to move from chaos to
order as if order were an imperative of
human
existence. For him, order does not result from
forgetting or ignoring the disorders that
plague our existence; order is a necessary
development, an improvement that may lead to the
Greek ideal of spiritual elevation. It is not
by chance that the Funeral March is not the last
movement of the Eroica Symphony, but the
second, so that suffering does not have the last
word。
(50)One could interpret much of the work
of Beethoven by saying that suffering is
inevitable, but
the courage to fight it
renders life worth living。
46. It is also
the reason why when we try to describe music with
words, all we can do is
articulate our
reactions to it, and not grasp music itself。
【主干识别】
It is also the reason。
【其他成分】
why when we try to describe
music with words, all we can do is articulate our
reactions to it,
and not grasp music itself
定语从句
when we try to describe music with
words 定语从句中的状语从句
凯程考研,考研机构,10年高质量辅导,值得信赖!
以学员的前途为已任,为学员提
供高效、专业的服务,团队合作,为学员服务,为学员引路。
凯程考研辅导班,中国最强的考研辅导机构,http:
考研就找凯程考研,学生满意,家长放心,社会认可!
all we can do is
articulate our reactions to it, and not grasp
music itself
定语从句的主句,在
翻译的时候一定要注意在正确理解的基础上按照中文的表达习惯完成翻译。
比如对于all we can 的翻译,由于前面已经把we翻译成“我们”了,所以这里
就不需
要再翻译“我们”了。可以直接翻译为:只能„„
our
reactions to it
可以直接翻译为“我们对于音乐的反应”,也可以翻译为“我们的感
受”。
【词汇突破】
articulate 清楚地表达
grasp 理解
【参考译文】
这也是为什么我们用语言描述音乐时,只能清楚地表达出自己的感受,却不能理解音
乐本身。
47. By all accounts he was a freethinking
person, and a courageous one, and I find courage
an essential quality for the understanding,
let alone the performance, of his works。
【主干识别】
I find…
【其他成分】
宾语从句之一:He was a freethinking person and
courageous person。
宾语从句之二:Courage is an
essential quality for the understanding and the
performance of
his works。
这两个句子相对比较简单,只是需要理解一些插入语的层次;
a
freethinking person, and a courageous one
第一个句子主干的插入语
the understanding of his
works,the performance of his works第二个句子主干的插入语
在翻译技巧上注意名词和动词间的相互转化:理解他的作品,演奏他的作品
【词汇突破】
by all accounts 从各个方面来说„„
凯程考研,考研机构,10年高质量辅导,值得信赖!
以学员的前途为已任,为学员提
供高效、专业的服务,团队合作,为学员服务,为学员引路。
凯程考研辅导班,中国最强的考研辅导机构,http:
考研就找凯程考研,学生满意,家长放心,社会认可!
【参考译文】
我认为从各个方面来说,他都是个思想自由的勇者。而且我认为理解他的作品必须具
备勇敢这一
品质,演奏他的作品就更是如此。
48. Beethoven’s habit of
increasing the volume with an extreme intensity
and then abruptly
following it with a sudden
soft passage was only rarely used by composers
before him。
【主干识别】
Beethoven’s
habit was only rarely used。
【其他成分】
of increasing the volume with an extreme
intensity and then abruptly following it with a
sudden soft passage 作habit 的定语
这是本句的难
点。我们一直强调,在英文向中文转化的过程中,一定要将过长的成分
单独成句,这样符合中文的习惯,
同时,名词和动词的相互转化也是与之相伴的技巧。这里
habit和with就可以翻译为:“习惯用
„„”这样一个中文的句子就出现了:贝多芬习惯用
强烈的渐强来增大音量。再翻译后半部分:abru
ptly following it with a sudden soft
passage,
此处following也翻译为动词。
(这)was
only rarely used by composers before
him。用一个伟大的代词“这”来代替之前
的主语部分,接着再翻译后半部分就很容易了。
【词汇突破】
volume 音量
passage
(音乐作品的)段落
【参考译文】
贝多芬习惯用强烈的渐强来增大音
量,然后突然紧接舒缓的曲段,这是之前的作曲家
极少使用的手法。
ally
significant was his view of freedom, which, for
him, was associated with the
rights and
responsibilities of the individual: he advocated
freedom of thought and of personal
expression。
【主干识别】
凯程考研,考研机构,10年高质量辅导,值得信赖!
以学员的前途为已任,为学员提
供高效、专业的服务,团队合作,为学员服务,为学员引路。
凯程考研辅导班,中国最强的考研辅导机构,http:
考研就找凯程考研,学生满意,家长放心,社会认可!
Especially
significant was his view of freedom。
这个是一个完全倒装的句子,正常的语序应该是:his view of freedom was
especially
significant。
【其他成分】
which(指代自由),for him, was associated with the
rights and responsibilities of the
individual
定语从句(可以单独成句)
he advocated freedom of
thought and of personal expression
冒号引导的一个句子,在翻译
中依然可以单独成句。
【词汇突破】
advocate 提倡
【参考译文】
他对于自由的看法尤其重要,他认为自由与个人的权利和义务相关,他提倡思想和表
达自由。
could interpret much of the work of
Beethoven by saying that suffering is inevitable,
but the courage to fight it renders life worth
living。
【主干识别】
One could
interpret much of the work of Beethoven。
【其他成分】
by saying that suffering is
inevitable 状语
but the courage to fight it
renders life worth living 状语中的宾语从句,单独成句即可。
courage to fight 可以翻译为:勇于抗争,也可以翻译为:抗争的勇气。
renders life worth living
可以翻译为:使人生值得活下去,也可以翻译为:赋予生命以
意义。
【词汇突破】
interpret 对(书面或口头材料)释义,解释(作者,说话人)的意思
凯程考研,考研机构,10年高质量辅导,值得信赖!
以学员的前途为已任,为学员提
供高效、专业的服务,团队合作,为学员服务,为学员引路。
凯程考研辅导班,中国最强的考研辅导机构,http:
考研就找凯程考研,学生满意,家长放心,社会认可!
render 使„„
【参考译文】
人们也许可以将贝多芬的大多数作品解释成:苦难在所难免,但勇于抗争赋予生命以
意义。
以上为小编为大家整理的2015考研英语冲刺中如何快速搞定英译汉的全部内容,希望大家好好学习,完梦考研
关于凯程:
凯程考研成立于2005年
,国内首家全日制集训机构考研,一直致力于高端全日制辅导,由
李海洋教授、张鑫教授、卢营教授、王
洋教授、杨武金教授、张释然教授、索玉柱教授、方
浩教授等一批高级考研教研队伍组成,为学员全程高
质量授课、答疑、测试、督导、报考指
导、方法指导、联系导师、复试等全方位的考研服务。
凯程考研的宗旨:让学习成为一种习惯
凯程考研的价值观口号:凯旋归来,前程万里
信念:让每个学员都有好最好的归宿
使命:完善全新的教育模式,做中国最专业的考研辅导机构
激情:永不言弃,乐观向上
敬业:以专业的态度做非凡的事业
平衡:找到工作、生活、家庭的平衡点
服务:以
学员的前途为已任,为学员提供高效、专业的服务,团队合作,为学员服务,为学
员引路。
凯程考研,考研机构,10年高质量辅导,值得信赖!
以学员的前途为已任,为学员提
供高效、专业的服务,团队合作,为学员服务,为学员引路。