翻译原则及技巧

玛丽莲梦兔
563次浏览
2020年08月05日 05:22
最佳经验
本文由作者推荐

铭记作文-苏州卫生职业学院


第三章 翻译原则及技巧
第一节 六级翻译样题介绍及评分解读
一 六级翻译样题介绍
【样题】
中国新年是中国最重要的传统节日, 在中
国也被称为春节。 新年的庆祝活动从除夕
开始一直延续到元宵节(the Lantern
Festival),即从农历(lunar calendar) 最
后一 个月的最后一天至新年第一个月的第
十五天。各地欢度春节的习俗和传统有很大
差异, 但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,
一起吃年夜饭。为驱厄运、迎好运,家家户
户都会进行大 扫除。人们还会在门上粘贴红
色的对联(couplets),对联的主题为健康、
发财和好运。其他的活动还有放鞭炮、 发
红包和探亲访友等。
注意:此部分试题请在答题卡2上作答。
【参考译文】
Chinese New Year is the most important
traditional Chinese festival. In China, it is
also known as the Spring Festival. New Year
celebrations run from Chinese New Year‟s


Eve, the last day of the last month of the
lunar calendar, to the Lantern Festival on
the 15th day of the first month. Customs
and traditions concerning the celebration of
the Chinese New Year vary widely from
place to place. However, New Year‟s Eve is
usually an occasion for Chinese families to
gather for the annual reunion dinner. It is
also traditional for every family to
thoroughly clean the house in order to
sweep away ill fortune and to bring in good
luck. And doors will be decorated with red
couplets with themes of health, wealth and
good luck. Other activities include lighting
firecrackers, giving money in red envelopes,
and visiting relatives and friends.

二 六级翻译评分解读
本题满分为15 分, 成绩分为六个档次:
13-15 分、 10-12 分、 7-9 分、 4-6 分、 1-3
分和0 分。 各档次的
评分标准见下表:


档次 评 分 标 准
13-15分 译文准确表达了原文的意思。用词
贴切,行文流畅,基本上无语言错误,仅有
个别小错。
10-12分 译文基本上表达了原文的意思。
文字通顺、连贯,无重大语言错误。
7-9分 译文勉强表达了原文的意思。用词欠
准确,语言错误相当多,其中有些是严重语
言错误。
4-6分 译文仅表达了一小部分原文的意思。
用词不准确,有相当多的严重语言错误。
1-3分 译文支离破碎 除个别词语或句子,
绝大部分文字没有表达原文意思。
0分未作答, 或只有几个孤立的词,或译文
与原文毫不相关。

第二节 翻译遵循的原则
一 形式与内容统一原则
翻译问题,说到底就是如何处理形式与内容的统一问题,这一点历来是翻译的热门话
题,存在着各种不同的观点和看法。那么,
具体到英、汉互译,应该如何对待这一问题


呢?
大量的翻译实践告诉我们, 在英、 汉两种
语言间求得翻译中的形式对等几乎是不可
能的事,这是因为二者在语言体系、文化传
统、历史条件、社会背景、生活习俗、审美
方式甚至 价值观等方面相差太大。 奈达就
曾说过,“每一种语言都有各自的特性(each
language has its own genus)”, 并且,“ 要
有效进行交际必须尊重各自语言的特性(to
communicate effectively one must respect
the genus of each language)”,因此,在翻
译中“要保留内容必须改变形式(to preserve
the content of the message the form must be changed)”,而形式改变的大小则应视不同
语言间的语言和文化距离的大小而定。例
如,英语和汉语分属完全不同的两大文化背
景(西方与东方文化),差异自然更大,形
式改变 也更大。二者既不属于同一语系, 又
不属于同一文化,其语言形式上的差异可想
而知,翻译中 大量的形式改变也就在所难
免。傅雷说,“两国文字词类的不同,句法
构造的不同,文法与习惯 的不同,修辞格律


的不同,俗语的不同,即反映民族思维方式
的不同,感觉深浅 的不同,观点角度的不同,
社会背景的不同,表现方法的不同”。“我们
在翻译的时候,通常 是胆子太小,迁就原文
字面、原文句法的时候太多。要避免这些,
第一要精读熟读原文,把原 文的意义、神韵
全都抓握住了,才能放大胆子。”“以甲国文
字传达乙国文字所包含的那些特点 ,必须像
伯乐相马, 要„ 得其精而忘其粗, 在其内
而忘其外‟。”

二 避免结构松散、表达过于口语化
不好的翻译主要表现为译文(特别是汉译
英)单句成串,结构散乱,语义层次不清,
行文方式过于口语化。尤其是在汉译英方
面,口语化的表达虽然简短直接,但作为书
面语, 会使译文显得松散零碎,读来像
school English。特别是在段落翻译中,要讲
究文法和修辞,注意篇章结构,顾及读者的
审美期待,不宜一味按口语体行事。 因为,
“英语有英语的文采; 汉语有汉语的文采”,
“英语的文采主要表现在盘根错节、 欲罢不


能的绵长句型; 表现在那易如反掌、 新意
闪烁的词的转义”(毛荣贵), 篇章或段落
不是一色的简单句的罗列。 当然,这又牵< br>涉到翻译中的文体问题,牵涉到来源语与翻
译语间的文化差异。而具体到篇章翻译, 就
要从“大语篇” 的角度来审视整个语篇,分
清文体及其风格,从整体上把握住篇章的基调和语气。当然,在考场的特殊环境中,实
在译不出来时,能用口语化的简单句将原文
意思 罗列出来,要比乱七八糟的译文好, 但
说到底,这毕竟不是学习翻译追求的目标。

三 遵循主体与客体原则
中华文化以人本为主体, 西方文化以物本
为主体。 两种思维方式在语言上表现为:
英语多用无生命的名词作主语, 主动和被
动两个范畴始终泾渭分明; 而汉语常以有
生命的名词作主语(或有潜在的主语)。
1. 主语译为主语
以主语译主语的方法在英译汉中用得十分
普遍。 汉译英也可以采用同样的方法。
【例1】五四运动是反帝国主义的运动, 又


是反封建主义的运动。
【译文】 The May 4th Movement was an
anti-imperialist as well as an anti-feudal
movement.
【例2】中国作为疆域辽阔、 人口众多、 历
史悠久的国家, 应该对人类有较大的贡献。
【译文】A country with a vast territory, a
big population and a long history, China
should make greater contribution to
humanity.
【分析】在这个句子中主语是“ 中国” ,“ 应
该作出贡献” 是谓语,“ 作为疆域辽阔、 人
口众多、 历史悠久的国家” 是同位语, 起
修饰作用。
2. 英、汉主语不对应时英汉虽然都有主谓结
构, 但并不总是对应的。 有时候, 英语
原句中的主语译成汉语后可能不再适合在
译句中充当主语。 这时便要为译句另外物
色一个主语, 使之符合汉语语言的表达习
惯。 汉译英时也一样,有时也要放弃原来
的主语, 为英语译句物色一个适当的主语。
汉译英时要根据需要注意利用连词、 分词、


介词、 不定式、 定语从句、 独立结构等
把汉语短句连成长句;而英译汉时 又常常要
在原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、
并列或转折连接处、后续成分与主体的 连接
处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语
分句。
【例】儒家思想由孔子(Confucius) 在春
秋时期创立,并迅速成为中国文化的核心内
容之一。
【译文】Confucius established the
Confucian school of thought during the
Spring and Autumn Period. Confucianism
quickly became one of the pillars of Chinese
culture.
【分析】汉语是“ 儒家思想”做主题,而英
文可以用“ Confucius(孔子)”作主语。 当
然这句也可以翻译成:Confucianism was
established by Confucius during the Spring
and Autumn Period, and it quickly became
one of the pillars of Chinese culture.
3. 英语:主+谓;汉语:主题+叙述
由于英语句子总是主谓结构, 而汉语句子


更多的是“主题 +叙述” 结构, 所以将英语
句子译成汉语时,往往可以译成“ 主题 +叙
述” 结构, 特别是当相应的主谓结构有点
拗口时。 下列的译文中的改译都是突出了
汉语恰当的主题, 但是汉译英的话, 英文
与顺译的汉语译文结构却可以相似。 所以,
从这个角度来说,汉译英倒相对容易一些。
【例1】 I have been wondering about
something.
【译文】顺译: 我一直纳闷某件事。
改译: 有件事我一直很纳闷。
【例2】 My son is using the car this
morning and will be this afternoon.
【译文】顺译: 我儿子今早一直在用汽车
而且要用到下午。
改译: 汽车我儿子上午在用, 而且下午还
要用。
【例3】 It‟s no legend. My father knew the
two men involved.
【译文】顺译: 这不是传奇。 我父亲认识
那两位涉及这场悲剧的人。
改译: 那可不是什么传奇。 那两个与惨案


有关的人我父亲都认识的。

四 时态遵循原则
六级考试的翻译部分主要测试有关中国的
文化、 历史、 经济及社会发展方面的知识。
因此, 考生可能会遇到关于一个地区或一
个景区的历史、 典故、 民间习俗、 民间
传说、 天气以及与民族文化有关的方方面
面的知识的原文。 这类知识多用一般现在
时来叙述。
第三节 六级汉译英三步翻译法
英汉两种语言在句法上的主要区别是: 英
语重形联, 汉语重意合。 意思是说, 英
语主要依靠语法结构组织句子, 汉语主要
依靠意义层次组织句子。 既然英汉两种语
言在语法结构上各有特点, 存在差异, 在
进行汉语句子翻译时, 可以先独立地翻译
出汉语原句中的各个意义层次, 然后根据
意义层次之间的关系运用英语句法规则对
上述翻译句子进行合并。 具体而言, 完成
汉译英段落翻译时可以分为如下几步:
一 通读文章,划分意群


在动手翻译之前, 多看几遍文章, 把握文
章结构与大意。 分析汉语原句的意义层次
及其相互联系, 进行意群划分。当然, 分
析汉语原句的意义层次及其相互关系, 不
是严格意义上的汉语语法分析。 相反, 在
很大程度上是用英语语法的眼光分析汉语
句子, 不过在分析过程中应适当地考虑汉
语语法的某些特点。
二 断句翻译
将上一步分析完的各个意义层次翻译成独
立的英语简单句或不太复杂的复合句。
必须说明, 在将汉语的各个语法意义层次
独立地翻译成英语简单句或不太复杂的复
合句的时候, 在少数情况下, 译出来的可
能并不是一个句子, 而是一个词组, 这也
是结合英语语法与汉译英的特点作出的特
殊选择。
比如单句的句型选择需要按照英文的表达
习惯, 特别是动词的用法习惯, 确定恰当
的句型:
1) 表示时间的占用就要选择It takes sb. ...
to do sth.或spend time doing... 句型;


2) 表示强调, 就要选用It is... that...句型;
3) 表示“ 存在” 则选择there be句型等。
确定了的句型有其结构上的特定要求, 在
完成句型时应立足于句型结构的要求填充
词汇, 而不是一味地按照中文的意思去堆
砌词汇。 句型结构的要求满足了, 就不能
再胡乱填充词汇。 遗漏的意思须考虑另谋
他句。
例如,在翻译“ 中国在国企改革的问题上,
由于各地情况的复杂多样,花费了20 多年
的时间。” 一句时,首先可以确定使用 It
takes sb. ... to do sth.句型。 根据句型的需
要, 英文句子应组织成It has taken China
more than twenty years to reform its
state-owned enterprises. 然而并不需要非把
“ 问题上” 这样的词语翻译过来。 如果把
该句译成It has taken China more than
twenty years on the problem of state-owned
enterprise reform, 表面上看意思完整了,
却没能满足句型结构的要求, 反倒成了错
句。 至于“ 由于各地情况的复杂多样” 这
部分,可以用because of the various


complicated situations in different parts of
the country 作为其原因状语, 也完全可以
另起一句: This is because things are quite
different and complicated in different parts
of the country.
三 合并、调整语序
将上一步中翻译出的英语简单句或不太复
杂的复合句, 根据汉语的意义关系、 按照
英语的规则予以合并。 合并的过程中要注
意不同层次之间, 要选用恰当的过渡词(如
表示顺接关系的 moreover, besides, in
addition ; 表示转折关系的but, however,
instead ; 表示举例关系的for example
等), 以使短文前后连贯一致;意思联系紧
密的单句之间, 选用合适的连接词, 使单
句合并为复合句。
汉译英时,必须考虑到英语读者的思维习
惯,适当地将译文的语序进行调整。 调整
主要集中在以下方面:
1. 定语的位置: 在英语中, 单词作定语时
一般放在名词之前(特殊情况下置于名词之
后), 但词组或从句作定语时要放在名词之


后。
【例】 英国的一些公司也正在围绕北京奥
运会寻求商机, 他们试图找到自己优势的
领域, 如不污染环境的建筑技术等。
【分析】句中的“ 不污染环境的” 不容易用
英语翻译, 因此译作定语从句比较好。
【译文】 They are trying find the areas
where UK has advantages, such as the
architectural technology which will not
pollute the environment.
2. 状语的位置: 汉语中状语习惯放在主语
之后、 谓语之前。 但有时为了强调, 也
可以将状语放在主语之前。 英语中状语的
位置则富于变化,若是一个单词构成的状语
就可以根据句子的需要放在句首,动词之
前,助动词与动词之间或者放在句末。 较
长的状语则往往放在句首或句末, 几乎不
放在句中。
【例】美国的一些公司打算在电信和信息技
术方面提供产品和服务。
【分析】状语“ 在电信和信息技术方面” 较
长, 根据英语表达习惯, 译在句末比较合


适。
【译文】 Some American companies intend
to provide products and service in the areas
of telecommunication and information
technology.
对初学翻译的人来说, 如果碰到结构比较
复杂的汉语句子, 先理出句子的意义层次,
再逐层翻译, 然后加以合并, 加以简化,
加以调整, 可能有助于避免在翻译过程中
由于顾此失彼而出现难以驾驭的情况。
对合并过的句子进行适当 地简化,会得到正
式程度不同,或者说文体不同的译文;对简
化过的句子进行调整,往往需要变 换句型。
下面的实例大家可以自己领悟。
【例】西方人很早就把中国和瓷器
(porcelain) 联系在一起, 这是因为制瓷
技术是中国人发明的, 瓷器是从陶器发展
来的, 如果从生产原始瓷器的商代算起,
中国的瓷器大约有3000多年的历史了。 中
国的制瓷技术从东汉以来发展很快, 各个
历史时期都出现了别具特色的制作瓷器的
名窑(kiln) 和瓷器新品种。 中国瓷器不


仅是精美的日用品, 也是珍贵的艺术品。
自汉唐以来, 中国的瓷器就大量销往国外,
中国的制瓷技术也逐渐传遍世界各地。
【译文】 Westerners have linked the
country of China with porcelain since a long
time ago, because the technique of
manufacturing porcelain was originally
invented in China. Porcelain was developed
on the basis of pottery. If calculated from
the appearance of the primitive porcelain in
the Shang Dynasty, it has a history of about
3000 years. The techniques of
manufacturing porcelain have developed
rapidly since the Eastern Han Dynasty.
Famous kilns producing porcelain products
with unique features and new pottery and
porcelain varieties constantly came forth in
subsequent dynasties. Chinese porcelain
wares are not only daily handy necessities,
but also precious arts and crafts. From the
Han and Tang dynasties, Chinese porcelain
wares and their manufacturing techniques


gradually spread all over the world. Today,
China continues to create new varieties of
precious porcelain.
【分析】这个汉语段落一共4句话, 结构
很复杂, 大家可以大致领略一下。 但英语
的翻译可以不受汉语句子的严格局限, 将
它分而断之, 翻译成若干个英语句子。
第四节 汉译英翻译技巧
一 词汇翻译技巧
了解和掌握一定的翻译技巧有助于提高翻
译能力, 一般而言, 大致有下述五种基本
技巧:
1. 词的选择(Diction)
简而言之就是“ choice of words”(选词用
字), 就是说, 在理解原文时, 由于汉、
英两种语言在行文用字、 表达方式上的差
异, 对一些词或短语的理解必须结合上下
文进行推敲, 找出它们的内涵意义
(connotation), 再在译文中选用恰当的词
汇使表达准确而通顺, 符合译文习惯。
汉译英的过程就是寻找适当的英语词汇、
词组和句型来重新表达汉语原文的思想的


过程。 正确的选词是保证译文质量的重要
前提。 词的选择主要从以下两个方面着手。
1) 注意词的搭配
汉语和英语两种语言在长期使用过程中形
成了各自的固定词组和搭配用法, 所以不
能把汉语词汇的搭配用法生搬硬套到英语
译文中去。 汉、 英语的动宾搭配也有不同:
【例】学文化→ learn to read and write
学知识→ acquire knowledge
学外语→ study a foreign language
学鸟叫→ imitate birds‟ crying
同样: 发展经济→ develop our economy
开发水资源→ develop the water resources
冲洗胶卷→ develop a film
展开说明(某一概念) → develop an idea
染上皮疹→ develop a rash
把戏剧改编成电影→ develop the play into
a movie
2) 根据上下文正确理解原文的词义
词的正确选择首先取决于对原文词义的确
切理解, 而这又取决于对原文上下文的推
敲。 在具体运用中,词义往往随着语言情


境发生改变, 因此, 必须熟悉词在运用中
的灵活变化, 才能够选择准确的词。英语
词汇在翻译成汉语时也需要根据具体的语
言环境选择适当的词义, 因为汉语也有丰
富的同义表达法。有些汉语词汇一词多义,
具体翻译时应视具体语境而定。
【例1】 “ 九通一平”: 通水、 通电、 通
热、 通气、 通下水、 通邮、 通讯、 通
闭路电视、 通道路; 平整土地
【译文】 Eight availables and two
accessibles, namely, water, electricity, heat,
gas, sewage disposal system, post,
telecommunications, and closed circuit TV
available, and paved roads and leveled
ground accessible
【分析】从上边例子可以看出, 对于同一
个“ 通” 字, 英文的措辞却有很大的差异。
【 例 2】 在 这 种 情 况 下 → under
thesesuch circumstancessuch being the
casein accordance with this specific
condition
现在情况不同了。 →Now things are


different.
【分析】正确理解原文的词义, 汉语措辞
都是“ 情况”, 但这个词的基本意义与英语
中的 circumstances, situation, condition等
词相近, 但是究竟如何翻译, 还须根据上
下文来决定。
【例3】治国→ administrate a country
治家→ manage a household
治病→ cure disease
【例4】基本工资→ basic wage
基本建设→ capital construction
基本设施→ infrastructure
基本物质→ essential commodity
基本利益→ fundamental interest
2. 词的增补(Amplification)
词的增补又常叫增译 增词法, 是为使译文
准确、 通顺、 达意, 在准确理解原文上
下文内涵、 意义的前提下, 适当在译文中
增加相关词汇、 结构和表达, 避免译文因
意义不明或表达生硬而产生误解或不解(这
是使用增译的最基本条件)。 增译有语义性
增译, 修辞性增译, 还有注释性增译(以


文内阐释、 文中夹注、 文后注释等形式出
现):
【例】 各种钟乳石形态各异——有的玉柱
浑圆; 有的栋梁擎天; 有的瀑布飞帘, 晶
莹剔透——大自然鬼斧神工, 妙景天成,
令人难忘。(修辞性增译 重复)
【译文】 Dripstones, stalactites, are in
different shapes—columns, pillars and
translucent curtains, conjure up
unforgettable images.
【分析】 汉语和英语在词法和句法结构存
在极大的差别, 所以汉译英要通顺正确地
译出汉语原文的含义, 逐词翻译是不可取
的, 译文必须有所增减。 因此, 把这段
汉语翻译成英文时, 用词、 结构都简略得
多。
3. 词的省译(Omission)
对原文中一些不合译文习惯或在译文中显
多余的词或表达照直译出的话, 会使译文
显得累赘生硬甚至发生曲解。 在这种情况
下, 就需要使用“ 省译 省略” 的手法, 将
原文中这些词汇和表达省去不译, 以保译


文的准确通顺。 相对而言, 由于汉、 英
两种语言的差异,“ 省译” 法似乎在汉译英
中使用得多一些。
【例】她(黄河) 奔腾不息, 勇往直前,
忽而惊涛裂岸, 势不可挡, 使群山动容;
忽而安如处子, 风平浪静, 波光潋滟, 气
象万千。
【译文】 It tears and boils along
turbulently through the mountains and, at
some place, flows on quietly with a sedate
appearance and glistening ripples.(修辞性
省译)
【分析】与原文对照, 就会发现象“ 动容”、
“ 安如处子”、“ 气象万千”、“ 势不可挡”
这一类带有情感抒发性的语言都在译文中
消失, 原来那些虚化的意象都在译文中转
化为直观具体的物象(请对照汉、 英语下
划线部分)。
4. 语类转换法(Conversion)
汉语单词没有词形变化, 而英语单词却有,
同一个词根加上不同的词缀, 可以变成动
词、 名词、 形容词或副词等。 翻译时有


时候就必须进行词形的转换。 其次, 汉语
句子多用动词, 而英语句子则多用其他词
性的词, 如名词、 形容词、 副词和介词
词组等。 这也意味着, 翻译时英语句子中
的名词、 形容词、 副词和介词词组可能对
应汉语的动词, 如英语在正式语体中倾向
于用抽象名词。
在翻译实践中, 要做到既忠实于原文又符
合译文语言规范, 只要符合原文意思的表
达, 适当改变一些词类是可以的。 词类转
换运用得当, 可以使译文通顺流畅, 符合
英语习惯; 否则译文可能变得生硬累赘。
汉语中动词用得较多, 有大量的“ 动 +
宾”、“ 连动式” 和“ 兼语式”(两个主谓结
构套在一起) 结构。一般来说, 相当于英
语的“ 谓语动词+复合宾语”。 汉语用动词
的地方, 英语中可以分别用动词、 名词、
形容词、 副词、 介词等各种词类来翻译。
5. 词的替代法(Substitution)
汉语常出于修辞的需要, 用同一词语或同
一结构的重复来加强效果, 形成大量的平
行对偶结构; 而英语则常用代词代替名词


以减少重复, 或用介词作部分重复来代替
动词、 名词短语, 甚至通过上下文的照应
来避免重复。 汉译英时可以采用替代法处
理汉语的重复部分。
二 句子翻译技巧
1. 顺译法
顺译法就是英语长句所叙述的内容逻辑和
顺序与汉语的表达相对一致时, 可以直接
按 照原文顺序翻译。这是一个相对来说很重
要的方法,需要重点掌握。顺译法可以基本
保留原文语 序,顺译全句 顺应现代汉语长
短句相替、单复句相间的句法修辞原则。
操作方法:按看到的 原句顺序,把整个句子
切成小单位,再使用连接词把小单位自然连
起来,译成整体的意思。
2. 拆句法和合并法
这是两种相对应的翻译方法。合并法是把若
干个短句合并成一 个长句,即将重复词语或
结构全部抽取出来,总译一次,加在全部有
关词语或结构的前面或后面 。就汉译英而
论,拆句、断句的情况是很多的,而并句的
情况是个别的。


3. 语序调整法
在英、汉互译中,由于英、汉语在语言表达
习惯上 逻辑顺序的差异,译文的语序常常需
要调整和转换,使译文的行文符合译语的逻
辑秩序,这一手 法被称为“ 语序调整法”。
汉语强调按时间顺序和事理发展关系由先
到后,由因到果,由推 理到结论,由事例到
概括进行描写、叙事和议论。无形态变化,
句子结构也可以不受形式(如主 谓一致)的
约束;可以没有主语(如“下雨了”)也可以
没有宾语,具有极强的形散性,所以流 水句
和连动词特别普遍,动词连用是其最大用词
的特色。
三 段落翻译技巧
英语段落的构成大致可分为两类:一类是典
型的“主题句——阐述句——总结句” 结
构,另一类则有点像汉语的以某一中心思想
统领的形散神聚结构。但注重形合的英语, 常常用到许多表示衔接和连贯的连词,以便
清楚的从形式上显现各种句与句之间的关
系。典 型英语段落的主题句标明段落的主题
思想。一般来说,一个段落只有一个主题思


想,如果将一个段落的主题句串起来, 那
么就可获得一个章节乃至整个篇章的主题
思想。主题句一般都放在句首, 接下来的
句子必须在语义上与这一主题有直接关系,
在逻辑上演绎严谨。 这一特征在英语的论
说文中表现得尤为突出。相比较而言, 汉
语段落通常都围绕一个较为含蓄的中心思
想,其表述方式多为迂回式的、 流散式的,
句际之间的意义关联可以是隐约的、 似断
非断的。当然,也有不少十分注重逻辑推 演
的段落,句际之间环环相扣,但相当数量的
汉语段落都是形分意合的,英语中常见的那
些形形色色的连接词在这里常常被省去。此
外,在一个语段中,汉语句子一般按时间的
顺序排 列,英语则不一定,句子成分或从句
都可以插前补后,只要逻辑关系清楚。汉语
句群可先总论后 分说,也可以先分说后总
论, 加上“ 总之” 等词语。所以在翻译时,
最重要的是弄清句群内有几层意思,隔层意
思之间的关系如何,还要考虑主次安排, 将
汉语的意思用恰当的英语形式表示出来。在
英汉互译中,由于相应语段的信息安排不完


全一致,根据语篇的需要,译者有时需要进
行语序的调整。翻译时,要以语段为结构单
位,理顺语义关系,合理安排信息。具体地
说,原文句子(或分句)有的可能要超前译
出,有的 可能要滞后表达,从而使逻辑的安
排更为紧凑和连贯,上下文衔接更加自然,
以使信息中心安置得当,语段文气贯通。
1. 美学风格的翻译
汉语中有关文化类 的、旅游介绍类的资料,
常用优美的词语,华丽的笔墨和高雅的格调
来描述某一景点,以唤起游 人对美的感受。
在译成英语时应注意尽可能将这种美转化
为等效的英语。
2. 段落翻译基本原则
1) 译者首先进行段落大意分析——再进行
句群分析、句子分析——最后以句子为单位
进行翻译。
2)译者要关注的是句子内部的调整、 句子
层次意义的译文重组。
3)段落翻译的 焦点仍是句子翻译,这个过
程中,译者要注重句际关系的分析,从段落
的视野把握每个句子的处 理方式。


4)翻译中应当大处着眼(top- down),小处
着手(bottom-up),小单位、 低层次服从
于大单位、高层次。
5) 照顾到篇章的连贯性,兼顾段内、段际
的衔接与照应以及语域等问题。
3. 汉译英段落的展开
英语文章往往开门见山,直奔主题;汉语文
章常常曲折回环,并不急于点题 。典型的英
语段落像一篇小论文,主题由通常出现在段
首的主题句引出。段落可按例证(by
example)、空间(by space)、 对比(by
contrast)、因果(by cause and effect)等方
式展开。无论按照什么方式,段落其余部分
都是紧紧围绕着主题展开的。
4. 篇章整合
其实,就汉 英互译而言,真正的难点并非
在单句的翻译。如果以句 子为翻译的基本单
位,势必使翻译陷于“斤斤于字比句次” 的
境地,其结果只会是,汉译英时结构松散、
啰唆琐碎;英译汉时冗长累赘,生硬别扭,
难以让译文读者理解和接受。一般而言, 以
自然段落为基本翻译单位较为合适。 但是, < /p>


由于英、汉两种语言在形态结构、表达习惯
上的差异,篇章整合往往成为英、汉互 译中
的最大难点。它不仅需要译者有扎实的双语
基本功,谙熟英、汉两种语言在行文布局上的差异,同时,还要根据文本的交际功能来
选用译文恰当的语篇形式,对原文做篇章结
构上 的调整和布局。篇章整合的目的主要是
顺应语言的文化规约和文体规范,根据特定
的文本类型, 突出文本的非语言功能, 有
效实现翻译目的。
5. 段落翻译的统一性与连贯性
现代汉语段落翻译建立在现代汉语词语翻
译和句子翻译的基础之上,因为段落是由句
子组成的, 句子是由词语组成的。词语与词
语之间既有意义联系,也有语法联系;句子
与句子之间既有意义 联系,也有语法联系,
意义联系与语法联系总是并行不悖的,相互
匹配的。问题在于,汉语有 汉语的意义语法
联系系统英语有英语的意义语法联系系统,
这两个系统既有共同点,也存在许多 差异。
简略地说,英汉两种语言的主要差异在于,
汉语更多地依靠意义联系,英语则更多地依


靠语法联系。用专业术语来说就是, 英语
较多地依靠结构衔接手段(coherent
device),包括句法上的和修辞上的, 使段
落具有连贯性和统一性,汉语较多地依靠词
语衔接手段,使段落具有连贯性和统一性。
为说明问题,下面对统一性、 连贯性和衔
接手段作一点简要的介绍。
统一性主要是针对语篇的主题而言的。一个
语篇单位,无论是一个句子、一个自然段、
一个大段还是一个完整的语篇,一般只谈论
一个问题或者只叙说一个事件 如果谈论两
个或更多的问题 叙说两个或更多的事件,
必然有主有从,否则语篇的主题就不会 鲜明
突出了。可以将统一性理解为相对于语篇主
题的相关性。使语篇的一切材料都具有很好的主题相关性,首先取决于选材,其次取决
于结构安排,再次取决于衔接手段的使用。
连贯性主要关注语篇的结构安排, 如何将
语篇的各个意义层次有条理地组织起来,
或者说如何安排语篇的意义层次以展开语
篇的主题 换言之,就是为了恰当地表达语
篇 的主题而为语篇选用合适的结构。选择得


好,使人读起来有如行云流水, 或者使人感到跌宕起伏。但无论如何跌宕起伏,最终
都是水流千里归大海,归到主题。否则就会
使人 感到东一榔头西一棒槌,不像一个有条
有理的语篇。必须承认,连贯是实现语篇统
一性的主要手 段但不是唯一的手段。后面将
看到,衔接也是实现语篇连贯性的一个手
段。在将汉语段落译成英 语时,不但要注意
分析原文的统一性、连贯性与衔接手段, 更
为重要的是,要注意英、汉两种 语言在表达
上的差异,要通过使用合适的语篇结构和衔
接手段使译文具有同一性和连贯性。衔接 手
段大致可分为语法衔接手段(grammatical
cohesion)与词汇衔接手段(lexical cohesion)
两种。前者又可以包括指称(reference)、 省
略(substitution) 和连词(conjunction)。
四 常考主题翻译技巧
1. 社会发展类
社会发展类内容是我国现状的一个重要组
成部分, 这一类文本大致可分为两类: 一
是关乎国家大政方针的政策、 发展现状标
书, 二是国家、 地方、 行业的解释说明


等, 基本属于纽马克划分的“ 表达型文本”
类型。 翻译此类文章时需要注意:
1) 紧扣原文
强调“ 紧扣原文” 就是要突出“ 语义翻
译”, 即“ 尽可能地使用贴近源语的语义、
句法结构将原文语境意义准确表达出来”。
(我国著名翻译家程镇球)
2) 以“ 意” 为重
但另一方面, 社会发展类内容翻译的这种
“ 紧扣” 原文又并非“ 死扣” 结构而损害
意义, 而是“ 紧扣”原文的内容和思想, 倘
若译文貌合神离甚至以辞害义, 则不可一
味盲从。 因此, 我国另一位资深翻译权威
王弄笙先生也认为:“ 从事外事翻译必须结
合业务熟悉政策, 对重要的词, 特别是涉
及国家重大利益的词,要保持清醒的头脑,
掌握好分寸。 不仅要译出词的表面意思,
而且要表达出词义的深刻内涵。”
在谈到表达词义内涵时, 他进一步指出,
要“ 吃透中文的精神, 以„ 意‟为重, 摆脱
中文字面的束缚,按照英语的习惯, 表达
六级汉译英常考主题及词汇表达原文的内


涵”, 并强调:“ 翻译要求忠实准确地表达
原义, 同时又要使译文通顺易懂。 译文既
要扣得紧, 又不能太死; 既要灵活, 又
不能活得出格。” 从这个意义上说,“ 紧扣”
原文是原则, 以“ 意” 为重是根本。 所以,
“ 紧贴原文语义结构” 不能以牺牲意义为
代价, 不然会得不偿失, 背离了原文。 因
此, 译文能“ 紧扣” 则“ 紧扣”, 不能“ 紧
扣” 则应以“ 意” 为重,准确通顺地表达原
意。
2. 经济发展类
1) 形象用语的处理
汉语历来有使用形象用语加强表达效果的
传统, 现实社会中人们也喜欢用些群众喜
闻乐见的形象表达来增强语言的感染力,
因此, 即使在极正式的政治、 经济文件中
也不时闪现出这类活泼、 生动的形象表达:
【例】 “ 豆腐渣工程” → jerry-built project
“ 一站式服务” → one- stop services
“ 一刀切” → adopt identical way and
standard
2) 解释性翻译


一般而言, 翻译时若能保留原文形式而不
产生理解上的障碍, 则尽可直译。 但是,
由于汉、 英两种语言之间文化差异很大,
要想在各自语言中找到完全对等的表达形
式几乎不可能。 尽管有些也可改译或套用
相似的译语习语来表达, 但却失去了原味,
且不符合社会发展及经济类内容翻译“ 紧
贴原文” 的宗旨, 在这种情况下, 翻译时
往往采用阐释的手法来处理这类问题, 以
保留原语的文化特色。
【例1】传统的早婚早育、 多子多福和重男
轻女等观念逐渐被晚婚晚育、 少生优生、
生男生女都一样等科学、 文明、 进步的观
念所取代。
【译文】 The traditional concepts of “early
marriage, early childbirth”, “the more sons,
the more happiness” and “preference of
boys to girls” have been gradually replaced
by the scientific and advanced concepts of
“late marriage, and late childbearing”,
“fewer and healthier births” and “boys and
girls are equal”.



3. 实用文本:对外广告
由于汉、英句式结构的差异,加上广告 本身
信息量大,汉语句式常常伴有大量的平行铺
排结构,与英语空间搭架的立体结构形成反差。英语要加大信息量,不是靠辞藻的堆砌
和小句的平行铺排,而是靠上下文的照应来
扩充 。 因此, 翻译时在注意行文简洁、 用
词通俗的前提下,还应适当考虑译文的结
构,在汉语 众多的广告信息中善于抽象概
括,突出实质性主体信息,使译文做到用词
精准、结构严谨、 布局合理, 避免表达上
出现中式英语。
其翻译的重点是信息的传递效果和读者的
情 感呼应,即读者效应。这类文本的功能和
目的在于唤起读者去行动,去思考,去感受,
“按文本 预想的方式作出反应”。 因此, 为
感染受众, 实现此类文本的呼唤功能, 译
者必须顺从译文读者的欣赏习惯和心理感
受, 尽量使用他们所熟悉的语言表达形式,
去获取译文预期的效果。
由于汉、 英广告在各自遣词用字、 行文风


格上存在着极大差异, 因而, 翻译这类广
告时,常常需要根据翻译要 求,充分考虑译
文读者的阅读习惯和审美情趣,在文本形式
和信息内容上作较大调整和改动。翻 译对等
的原则明显不适合这一类文本的翻译, 而
在功能翻译理论中, 却能找到解决这类问
题的答案。

4. 科技类
由于高新科技的发展, 以及它们所带来的
对现代人们生活的巨大影响,有关科技类的
内容也成了考试的重要部分,譬如 :网络、
电脑、博客、手机、微信等内容。考生一定
要在平时注意点点滴滴的积累。当然,这也
是现代年轻人与时俱进的必备素质。
科技文章属于严肃的书面语体,一般崇尚严
谨周密,要求行文简练,语法正确, 重点
突出。除上述特点外,科技英语还要求叙述
开门见山,简短明快,能使读者立即抓住问
题的重点 。
科技英语和汉语的表达特点归纳如下:
1) 汉语中用被动语态表达的句子不多, 而


科技英语中被动语态使用广泛。
2) 汉语多用单句表达, 而科技英语则趋
向于用多重复合结构表达。
3) 汉语的词汇含义相对单一并且固定, 而
科技英语的词汇含义内涵大, 一词多义,
并且词的形态变化可以引起含义的变化。
4) 科技英语中介词短语以及各类非限定动
词短语使用频繁,且语法功能很强,汉语则
不具备这种特点。
5) 在语序、 语句重心以及动词时态、 语
气等方面, 两种语言也有很大的差异。

5. 旅游类
旅游翻译体裁属于典型的“ 呼唤型” 文本,
在四、 六级考试翻译内容中常以历史、 文
化知识的面貌出现。它包括旅游景点介绍、
旅游宣传广告、旅游告示标牌、 民俗风情
展示、古迹楹联解说等各方面的内容,而其
中尤以景点介绍翻译最具旅游文体特色,
也是旅游翻译中的重点和难点。
汉英旅游翻译要求:
1) 字斟句酌, 推敲原文字里行间的蕴义;


2) 发挥译语优势, 注意表达要符合译语
习惯。


第三章 翻译原则及技巧
第一节 六级翻译样题介绍及评分解读
一 六级翻译样题介绍
【样题】
中国新年是中国最重要的传统节日, 在中
国也被称为春节。 新年的庆祝活动从除夕
开始一直延续到元宵节(the Lantern
Festival),即从农历(lunar calendar) 最
后一个月的最后一天至 新年第一个月的第
十五天。各地欢度春节的习俗和传统有很大
差异, 但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,
一起吃年夜饭。为驱厄运、迎好运,家家户
户都会进行大 扫除。人们还会在门上粘贴红
色的对联(couplets),对联的主题为健康、
发财和好运。其他的活动还有放鞭炮、 发
红包和探亲访友等。
注意:此部分试题请在答题卡2上作答。
【参考译文】
Chinese New Year is the most important
traditional Chinese festival. In China, it is
also known as the Spring Festival. New Year
celebrations run from Chinese New Year‟s


Eve, the last day of the last month of the
lunar calendar, to the Lantern Festival on
the 15th day of the first month. Customs
and traditions concerning the celebration of
the Chinese New Year vary widely from
place to place. However, New Year‟s Eve is
usually an occasion for Chinese families to
gather for the annual reunion dinner. It is
also traditional for every family to
thoroughly clean the house in order to
sweep away ill fortune and to bring in good
luck. And doors will be decorated with red
couplets with themes of health, wealth and
good luck. Other activities include lighting
firecrackers, giving money in red envelopes,
and visiting relatives and friends.

二 六级翻译评分解读
本题满分为15 分, 成绩分为六个档次:
13-15 分、 10-12 分、 7-9 分、 4-6 分、 1-3
分和0 分。 各档次的
评分标准见下表:


档次 评 分 标 准
13-15分 译文准确表达了原文的意思。用词
贴切,行文流畅,基本上无语言错误,仅有
个别小错。
10-12分 译文基本上表达了原文的意思。
文字通顺、连贯,无重大语言错误。
7-9分 译文勉强表达了原文的意思。用词欠
准确,语言错误相当多,其中有些是严重语
言错误。
4-6分 译文仅表达了一小部分原文的意思。
用词不准确,有相当多的严重语言错误。
1-3分 译文支离破碎 除个别词语或句子,
绝大部分文字没有表达原文意思。
0分未作答, 或只有几个孤立的词,或译文
与原文毫不相关。

第二节 翻译遵循的原则
一 形式与内容统一原则
翻译问题,说到底就是如何处理形式与内容的统一问题,这一点历来是翻译的热门话
题,存在着各种不同的观点和看法。那么,
具体到英、汉互译,应该如何对待这一问题


呢?
大量的翻译实践告诉我们, 在英、 汉两种
语言间求得翻译中的形式对等几乎是不可
能的事,这是因为二者在语言体系、文化传
统、历史条件、社会背景、生活习俗、审美
方式甚至 价值观等方面相差太大。 奈达就
曾说过,“每一种语言都有各自的特性(each
language has its own genus)”, 并且,“ 要
有效进行交际必须尊重各自语言的特性(to
communicate effectively one must respect
the genus of each language)”,因此,在翻
译中“要保留内容必须改变形式(to preserve
the content of the message the form must be changed)”,而形式改变的大小则应视不同
语言间的语言和文化距离的大小而定。例
如,英语和汉语分属完全不同的两大文化背
景(西方与东方文化),差异自然更大,形
式改变 也更大。二者既不属于同一语系, 又
不属于同一文化,其语言形式上的差异可想
而知,翻译中 大量的形式改变也就在所难
免。傅雷说,“两国文字词类的不同,句法
构造的不同,文法与习惯 的不同,修辞格律


的不同,俗语的不同,即反映民族思维方式
的不同,感觉深浅 的不同,观点角度的不同,
社会背景的不同,表现方法的不同”。“我们
在翻译的时候,通常 是胆子太小,迁就原文
字面、原文句法的时候太多。要避免这些,
第一要精读熟读原文,把原 文的意义、神韵
全都抓握住了,才能放大胆子。”“以甲国文
字传达乙国文字所包含的那些特点 ,必须像
伯乐相马, 要„ 得其精而忘其粗, 在其内
而忘其外‟。”

二 避免结构松散、表达过于口语化
不好的翻译主要表现为译文(特别是汉译
英)单句成串,结构散乱,语义层次不清,
行文方式过于口语化。尤其是在汉译英方
面,口语化的表达虽然简短直接,但作为书
面语, 会使译文显得松散零碎,读来像
school English。特别是在段落翻译中,要讲
究文法和修辞,注意篇章结构,顾及读者的
审美期待,不宜一味按口语体行事。 因为,
“英语有英语的文采; 汉语有汉语的文采”,
“英语的文采主要表现在盘根错节、 欲罢不


能的绵长句型; 表现在那易如反掌、 新意
闪烁的词的转义”(毛荣贵), 篇章或段落
不是一色的简单句的罗列。 当然,这又牵< br>涉到翻译中的文体问题,牵涉到来源语与翻
译语间的文化差异。而具体到篇章翻译, 就
要从“大语篇” 的角度来审视整个语篇,分
清文体及其风格,从整体上把握住篇章的基调和语气。当然,在考场的特殊环境中,实
在译不出来时,能用口语化的简单句将原文
意思 罗列出来,要比乱七八糟的译文好, 但
说到底,这毕竟不是学习翻译追求的目标。

三 遵循主体与客体原则
中华文化以人本为主体, 西方文化以物本
为主体。 两种思维方式在语言上表现为:
英语多用无生命的名词作主语, 主动和被
动两个范畴始终泾渭分明; 而汉语常以有
生命的名词作主语(或有潜在的主语)。
1. 主语译为主语
以主语译主语的方法在英译汉中用得十分
普遍。 汉译英也可以采用同样的方法。
【例1】五四运动是反帝国主义的运动, 又


是反封建主义的运动。
【译文】 The May 4th Movement was an
anti-imperialist as well as an anti-feudal
movement.
【例2】中国作为疆域辽阔、 人口众多、 历
史悠久的国家, 应该对人类有较大的贡献。
【译文】A country with a vast territory, a
big population and a long history, China
should make greater contribution to
humanity.
【分析】在这个句子中主语是“ 中国” ,“ 应
该作出贡献” 是谓语,“ 作为疆域辽阔、 人
口众多、 历史悠久的国家” 是同位语, 起
修饰作用。
2. 英、汉主语不对应时英汉虽然都有主谓结
构, 但并不总是对应的。 有时候, 英语
原句中的主语译成汉语后可能不再适合在
译句中充当主语。 这时便要为译句另外物
色一个主语, 使之符合汉语语言的表达习
惯。 汉译英时也一样,有时也要放弃原来
的主语, 为英语译句物色一个适当的主语。
汉译英时要根据需要注意利用连词、 分词、


介词、 不定式、 定语从句、 独立结构等
把汉语短句连成长句;而英译汉时 又常常要
在原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、
并列或转折连接处、后续成分与主体的 连接
处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语
分句。
【例】儒家思想由孔子(Confucius) 在春
秋时期创立,并迅速成为中国文化的核心内
容之一。
【译文】Confucius established the
Confucian school of thought during the
Spring and Autumn Period. Confucianism
quickly became one of the pillars of Chinese
culture.
【分析】汉语是“ 儒家思想”做主题,而英
文可以用“ Confucius(孔子)”作主语。 当
然这句也可以翻译成:Confucianism was
established by Confucius during the Spring
and Autumn Period, and it quickly became
one of the pillars of Chinese culture.
3. 英语:主+谓;汉语:主题+叙述
由于英语句子总是主谓结构, 而汉语句子


更多的是“主题 +叙述” 结构, 所以将英语
句子译成汉语时,往往可以译成“ 主题 +叙
述” 结构, 特别是当相应的主谓结构有点
拗口时。 下列的译文中的改译都是突出了
汉语恰当的主题, 但是汉译英的话, 英文
与顺译的汉语译文结构却可以相似。 所以,
从这个角度来说,汉译英倒相对容易一些。
【例1】 I have been wondering about
something.
【译文】顺译: 我一直纳闷某件事。
改译: 有件事我一直很纳闷。
【例2】 My son is using the car this
morning and will be this afternoon.
【译文】顺译: 我儿子今早一直在用汽车
而且要用到下午。
改译: 汽车我儿子上午在用, 而且下午还
要用。
【例3】 It‟s no legend. My father knew the
two men involved.
【译文】顺译: 这不是传奇。 我父亲认识
那两位涉及这场悲剧的人。
改译: 那可不是什么传奇。 那两个与惨案


有关的人我父亲都认识的。

四 时态遵循原则
六级考试的翻译部分主要测试有关中国的
文化、 历史、 经济及社会发展方面的知识。
因此, 考生可能会遇到关于一个地区或一
个景区的历史、 典故、 民间习俗、 民间
传说、 天气以及与民族文化有关的方方面
面的知识的原文。 这类知识多用一般现在
时来叙述。
第三节 六级汉译英三步翻译法
英汉两种语言在句法上的主要区别是: 英
语重形联, 汉语重意合。 意思是说, 英
语主要依靠语法结构组织句子, 汉语主要
依靠意义层次组织句子。 既然英汉两种语
言在语法结构上各有特点, 存在差异, 在
进行汉语句子翻译时, 可以先独立地翻译
出汉语原句中的各个意义层次, 然后根据
意义层次之间的关系运用英语句法规则对
上述翻译句子进行合并。 具体而言, 完成
汉译英段落翻译时可以分为如下几步:
一 通读文章,划分意群


在动手翻译之前, 多看几遍文章, 把握文
章结构与大意。 分析汉语原句的意义层次
及其相互联系, 进行意群划分。当然, 分
析汉语原句的意义层次及其相互关系, 不
是严格意义上的汉语语法分析。 相反, 在
很大程度上是用英语语法的眼光分析汉语
句子, 不过在分析过程中应适当地考虑汉
语语法的某些特点。
二 断句翻译
将上一步分析完的各个意义层次翻译成独
立的英语简单句或不太复杂的复合句。
必须说明, 在将汉语的各个语法意义层次
独立地翻译成英语简单句或不太复杂的复
合句的时候, 在少数情况下, 译出来的可
能并不是一个句子, 而是一个词组, 这也
是结合英语语法与汉译英的特点作出的特
殊选择。
比如单句的句型选择需要按照英文的表达
习惯, 特别是动词的用法习惯, 确定恰当
的句型:
1) 表示时间的占用就要选择It takes sb. ...
to do sth.或spend time doing... 句型;


2) 表示强调, 就要选用It is... that...句型;
3) 表示“ 存在” 则选择there be句型等。
确定了的句型有其结构上的特定要求, 在
完成句型时应立足于句型结构的要求填充
词汇, 而不是一味地按照中文的意思去堆
砌词汇。 句型结构的要求满足了, 就不能
再胡乱填充词汇。 遗漏的意思须考虑另谋
他句。
例如,在翻译“ 中国在国企改革的问题上,
由于各地情况的复杂多样,花费了20 多年
的时间。” 一句时,首先可以确定使用 It
takes sb. ... to do sth.句型。 根据句型的需
要, 英文句子应组织成It has taken China
more than twenty years to reform its
state-owned enterprises. 然而并不需要非把
“ 问题上” 这样的词语翻译过来。 如果把
该句译成It has taken China more than
twenty years on the problem of state-owned
enterprise reform, 表面上看意思完整了,
却没能满足句型结构的要求, 反倒成了错
句。 至于“ 由于各地情况的复杂多样” 这
部分,可以用because of the various


complicated situations in different parts of
the country 作为其原因状语, 也完全可以
另起一句: This is because things are quite
different and complicated in different parts
of the country.
三 合并、调整语序
将上一步中翻译出的英语简单句或不太复
杂的复合句, 根据汉语的意义关系、 按照
英语的规则予以合并。 合并的过程中要注
意不同层次之间, 要选用恰当的过渡词(如
表示顺接关系的 moreover, besides, in
addition ; 表示转折关系的but, however,
instead ; 表示举例关系的for example
等), 以使短文前后连贯一致;意思联系紧
密的单句之间, 选用合适的连接词, 使单
句合并为复合句。
汉译英时,必须考虑到英语读者的思维习
惯,适当地将译文的语序进行调整。 调整
主要集中在以下方面:
1. 定语的位置: 在英语中, 单词作定语时
一般放在名词之前(特殊情况下置于名词之
后), 但词组或从句作定语时要放在名词之


后。
【例】 英国的一些公司也正在围绕北京奥
运会寻求商机, 他们试图找到自己优势的
领域, 如不污染环境的建筑技术等。
【分析】句中的“ 不污染环境的” 不容易用
英语翻译, 因此译作定语从句比较好。
【译文】 They are trying find the areas
where UK has advantages, such as the
architectural technology which will not
pollute the environment.
2. 状语的位置: 汉语中状语习惯放在主语
之后、 谓语之前。 但有时为了强调, 也
可以将状语放在主语之前。 英语中状语的
位置则富于变化,若是一个单词构成的状语
就可以根据句子的需要放在句首,动词之
前,助动词与动词之间或者放在句末。 较
长的状语则往往放在句首或句末, 几乎不
放在句中。
【例】美国的一些公司打算在电信和信息技
术方面提供产品和服务。
【分析】状语“ 在电信和信息技术方面” 较
长, 根据英语表达习惯, 译在句末比较合


适。
【译文】 Some American companies intend
to provide products and service in the areas
of telecommunication and information
technology.
对初学翻译的人来说, 如果碰到结构比较
复杂的汉语句子, 先理出句子的意义层次,
再逐层翻译, 然后加以合并, 加以简化,
加以调整, 可能有助于避免在翻译过程中
由于顾此失彼而出现难以驾驭的情况。
对合并过的句子进行适当 地简化,会得到正
式程度不同,或者说文体不同的译文;对简
化过的句子进行调整,往往需要变 换句型。
下面的实例大家可以自己领悟。
【例】西方人很早就把中国和瓷器
(porcelain) 联系在一起, 这是因为制瓷
技术是中国人发明的, 瓷器是从陶器发展
来的, 如果从生产原始瓷器的商代算起,
中国的瓷器大约有3000多年的历史了。 中
国的制瓷技术从东汉以来发展很快, 各个
历史时期都出现了别具特色的制作瓷器的
名窑(kiln) 和瓷器新品种。 中国瓷器不


仅是精美的日用品, 也是珍贵的艺术品。
自汉唐以来, 中国的瓷器就大量销往国外,
中国的制瓷技术也逐渐传遍世界各地。
【译文】 Westerners have linked the
country of China with porcelain since a long
time ago, because the technique of
manufacturing porcelain was originally
invented in China. Porcelain was developed
on the basis of pottery. If calculated from
the appearance of the primitive porcelain in
the Shang Dynasty, it has a history of about
3000 years. The techniques of
manufacturing porcelain have developed
rapidly since the Eastern Han Dynasty.
Famous kilns producing porcelain products
with unique features and new pottery and
porcelain varieties constantly came forth in
subsequent dynasties. Chinese porcelain
wares are not only daily handy necessities,
but also precious arts and crafts. From the
Han and Tang dynasties, Chinese porcelain
wares and their manufacturing techniques


gradually spread all over the world. Today,
China continues to create new varieties of
precious porcelain.
【分析】这个汉语段落一共4句话, 结构
很复杂, 大家可以大致领略一下。 但英语
的翻译可以不受汉语句子的严格局限, 将
它分而断之, 翻译成若干个英语句子。
第四节 汉译英翻译技巧
一 词汇翻译技巧
了解和掌握一定的翻译技巧有助于提高翻
译能力, 一般而言, 大致有下述五种基本
技巧:
1. 词的选择(Diction)
简而言之就是“ choice of words”(选词用
字), 就是说, 在理解原文时, 由于汉、
英两种语言在行文用字、 表达方式上的差
异, 对一些词或短语的理解必须结合上下
文进行推敲, 找出它们的内涵意义
(connotation), 再在译文中选用恰当的词
汇使表达准确而通顺, 符合译文习惯。
汉译英的过程就是寻找适当的英语词汇、
词组和句型来重新表达汉语原文的思想的


过程。 正确的选词是保证译文质量的重要
前提。 词的选择主要从以下两个方面着手。
1) 注意词的搭配
汉语和英语两种语言在长期使用过程中形
成了各自的固定词组和搭配用法, 所以不
能把汉语词汇的搭配用法生搬硬套到英语
译文中去。 汉、 英语的动宾搭配也有不同:
【例】学文化→ learn to read and write
学知识→ acquire knowledge
学外语→ study a foreign language
学鸟叫→ imitate birds‟ crying
同样: 发展经济→ develop our economy
开发水资源→ develop the water resources
冲洗胶卷→ develop a film
展开说明(某一概念) → develop an idea
染上皮疹→ develop a rash
把戏剧改编成电影→ develop the play into
a movie
2) 根据上下文正确理解原文的词义
词的正确选择首先取决于对原文词义的确
切理解, 而这又取决于对原文上下文的推
敲。 在具体运用中,词义往往随着语言情


境发生改变, 因此, 必须熟悉词在运用中
的灵活变化, 才能够选择准确的词。英语
词汇在翻译成汉语时也需要根据具体的语
言环境选择适当的词义, 因为汉语也有丰
富的同义表达法。有些汉语词汇一词多义,
具体翻译时应视具体语境而定。
【例1】 “ 九通一平”: 通水、 通电、 通
热、 通气、 通下水、 通邮、 通讯、 通
闭路电视、 通道路; 平整土地
【译文】 Eight availables and two
accessibles, namely, water, electricity, heat,
gas, sewage disposal system, post,
telecommunications, and closed circuit TV
available, and paved roads and leveled
ground accessible
【分析】从上边例子可以看出, 对于同一
个“ 通” 字, 英文的措辞却有很大的差异。
【 例 2】 在 这 种 情 况 下 → under
thesesuch circumstancessuch being the
casein accordance with this specific
condition
现在情况不同了。 →Now things are


different.
【分析】正确理解原文的词义, 汉语措辞
都是“ 情况”, 但这个词的基本意义与英语
中的 circumstances, situation, condition等
词相近, 但是究竟如何翻译, 还须根据上
下文来决定。
【例3】治国→ administrate a country
治家→ manage a household
治病→ cure disease
【例4】基本工资→ basic wage
基本建设→ capital construction
基本设施→ infrastructure
基本物质→ essential commodity
基本利益→ fundamental interest
2. 词的增补(Amplification)
词的增补又常叫增译 增词法, 是为使译文
准确、 通顺、 达意, 在准确理解原文上
下文内涵、 意义的前提下, 适当在译文中
增加相关词汇、 结构和表达, 避免译文因
意义不明或表达生硬而产生误解或不解(这
是使用增译的最基本条件)。 增译有语义性
增译, 修辞性增译, 还有注释性增译(以


文内阐释、 文中夹注、 文后注释等形式出
现):
【例】 各种钟乳石形态各异——有的玉柱
浑圆; 有的栋梁擎天; 有的瀑布飞帘, 晶
莹剔透——大自然鬼斧神工, 妙景天成,
令人难忘。(修辞性增译 重复)
【译文】 Dripstones, stalactites, are in
different shapes—columns, pillars and
translucent curtains, conjure up
unforgettable images.
【分析】 汉语和英语在词法和句法结构存
在极大的差别, 所以汉译英要通顺正确地
译出汉语原文的含义, 逐词翻译是不可取
的, 译文必须有所增减。 因此, 把这段
汉语翻译成英文时, 用词、 结构都简略得
多。
3. 词的省译(Omission)
对原文中一些不合译文习惯或在译文中显
多余的词或表达照直译出的话, 会使译文
显得累赘生硬甚至发生曲解。 在这种情况
下, 就需要使用“ 省译 省略” 的手法, 将
原文中这些词汇和表达省去不译, 以保译


文的准确通顺。 相对而言, 由于汉、 英
两种语言的差异,“ 省译” 法似乎在汉译英
中使用得多一些。
【例】她(黄河) 奔腾不息, 勇往直前,
忽而惊涛裂岸, 势不可挡, 使群山动容;
忽而安如处子, 风平浪静, 波光潋滟, 气
象万千。
【译文】 It tears and boils along
turbulently through the mountains and, at
some place, flows on quietly with a sedate
appearance and glistening ripples.(修辞性
省译)
【分析】与原文对照, 就会发现象“ 动容”、
“ 安如处子”、“ 气象万千”、“ 势不可挡”
这一类带有情感抒发性的语言都在译文中
消失, 原来那些虚化的意象都在译文中转
化为直观具体的物象(请对照汉、 英语下
划线部分)。
4. 语类转换法(Conversion)
汉语单词没有词形变化, 而英语单词却有,
同一个词根加上不同的词缀, 可以变成动
词、 名词、 形容词或副词等。 翻译时有


时候就必须进行词形的转换。 其次, 汉语
句子多用动词, 而英语句子则多用其他词
性的词, 如名词、 形容词、 副词和介词
词组等。 这也意味着, 翻译时英语句子中
的名词、 形容词、 副词和介词词组可能对
应汉语的动词, 如英语在正式语体中倾向
于用抽象名词。
在翻译实践中, 要做到既忠实于原文又符
合译文语言规范, 只要符合原文意思的表
达, 适当改变一些词类是可以的。 词类转
换运用得当, 可以使译文通顺流畅, 符合
英语习惯; 否则译文可能变得生硬累赘。
汉语中动词用得较多, 有大量的“ 动 +
宾”、“ 连动式” 和“ 兼语式”(两个主谓结
构套在一起) 结构。一般来说, 相当于英
语的“ 谓语动词+复合宾语”。 汉语用动词
的地方, 英语中可以分别用动词、 名词、
形容词、 副词、 介词等各种词类来翻译。
5. 词的替代法(Substitution)
汉语常出于修辞的需要, 用同一词语或同
一结构的重复来加强效果, 形成大量的平
行对偶结构; 而英语则常用代词代替名词


以减少重复, 或用介词作部分重复来代替
动词、 名词短语, 甚至通过上下文的照应
来避免重复。 汉译英时可以采用替代法处
理汉语的重复部分。
二 句子翻译技巧
1. 顺译法
顺译法就是英语长句所叙述的内容逻辑和
顺序与汉语的表达相对一致时, 可以直接
按 照原文顺序翻译。这是一个相对来说很重
要的方法,需要重点掌握。顺译法可以基本
保留原文语 序,顺译全句 顺应现代汉语长
短句相替、单复句相间的句法修辞原则。
操作方法:按看到的 原句顺序,把整个句子
切成小单位,再使用连接词把小单位自然连
起来,译成整体的意思。
2. 拆句法和合并法
这是两种相对应的翻译方法。合并法是把若
干个短句合并成一 个长句,即将重复词语或
结构全部抽取出来,总译一次,加在全部有
关词语或结构的前面或后面 。就汉译英而
论,拆句、断句的情况是很多的,而并句的
情况是个别的。


3. 语序调整法
在英、汉互译中,由于英、汉语在语言表达
习惯上 逻辑顺序的差异,译文的语序常常需
要调整和转换,使译文的行文符合译语的逻
辑秩序,这一手 法被称为“ 语序调整法”。
汉语强调按时间顺序和事理发展关系由先
到后,由因到果,由推 理到结论,由事例到
概括进行描写、叙事和议论。无形态变化,
句子结构也可以不受形式(如主 谓一致)的
约束;可以没有主语(如“下雨了”)也可以
没有宾语,具有极强的形散性,所以流 水句
和连动词特别普遍,动词连用是其最大用词
的特色。
三 段落翻译技巧
英语段落的构成大致可分为两类:一类是典
型的“主题句——阐述句——总结句” 结
构,另一类则有点像汉语的以某一中心思想
统领的形散神聚结构。但注重形合的英语, 常常用到许多表示衔接和连贯的连词,以便
清楚的从形式上显现各种句与句之间的关
系。典 型英语段落的主题句标明段落的主题
思想。一般来说,一个段落只有一个主题思


想,如果将一个段落的主题句串起来, 那
么就可获得一个章节乃至整个篇章的主题
思想。主题句一般都放在句首, 接下来的
句子必须在语义上与这一主题有直接关系,
在逻辑上演绎严谨。 这一特征在英语的论
说文中表现得尤为突出。相比较而言, 汉
语段落通常都围绕一个较为含蓄的中心思
想,其表述方式多为迂回式的、 流散式的,
句际之间的意义关联可以是隐约的、 似断
非断的。当然,也有不少十分注重逻辑推 演
的段落,句际之间环环相扣,但相当数量的
汉语段落都是形分意合的,英语中常见的那
些形形色色的连接词在这里常常被省去。此
外,在一个语段中,汉语句子一般按时间的
顺序排 列,英语则不一定,句子成分或从句
都可以插前补后,只要逻辑关系清楚。汉语
句群可先总论后 分说,也可以先分说后总
论, 加上“ 总之” 等词语。所以在翻译时,
最重要的是弄清句群内有几层意思,隔层意
思之间的关系如何,还要考虑主次安排, 将
汉语的意思用恰当的英语形式表示出来。在
英汉互译中,由于相应语段的信息安排不完


全一致,根据语篇的需要,译者有时需要进
行语序的调整。翻译时,要以语段为结构单
位,理顺语义关系,合理安排信息。具体地
说,原文句子(或分句)有的可能要超前译
出,有的 可能要滞后表达,从而使逻辑的安
排更为紧凑和连贯,上下文衔接更加自然,
以使信息中心安置得当,语段文气贯通。
1. 美学风格的翻译
汉语中有关文化类 的、旅游介绍类的资料,
常用优美的词语,华丽的笔墨和高雅的格调
来描述某一景点,以唤起游 人对美的感受。
在译成英语时应注意尽可能将这种美转化
为等效的英语。
2. 段落翻译基本原则
1) 译者首先进行段落大意分析——再进行
句群分析、句子分析——最后以句子为单位
进行翻译。
2)译者要关注的是句子内部的调整、 句子
层次意义的译文重组。
3)段落翻译的 焦点仍是句子翻译,这个过
程中,译者要注重句际关系的分析,从段落
的视野把握每个句子的处 理方式。


4)翻译中应当大处着眼(top- down),小处
着手(bottom-up),小单位、 低层次服从
于大单位、高层次。
5) 照顾到篇章的连贯性,兼顾段内、段际
的衔接与照应以及语域等问题。
3. 汉译英段落的展开
英语文章往往开门见山,直奔主题;汉语文
章常常曲折回环,并不急于点题 。典型的英
语段落像一篇小论文,主题由通常出现在段
首的主题句引出。段落可按例证(by
example)、空间(by space)、 对比(by
contrast)、因果(by cause and effect)等方
式展开。无论按照什么方式,段落其余部分
都是紧紧围绕着主题展开的。
4. 篇章整合
其实,就汉 英互译而言,真正的难点并非
在单句的翻译。如果以句 子为翻译的基本单
位,势必使翻译陷于“斤斤于字比句次” 的
境地,其结果只会是,汉译英时结构松散、
啰唆琐碎;英译汉时冗长累赘,生硬别扭,
难以让译文读者理解和接受。一般而言, 以
自然段落为基本翻译单位较为合适。 但是, < /p>


由于英、汉两种语言在形态结构、表达习惯
上的差异,篇章整合往往成为英、汉互 译中
的最大难点。它不仅需要译者有扎实的双语
基本功,谙熟英、汉两种语言在行文布局上的差异,同时,还要根据文本的交际功能来
选用译文恰当的语篇形式,对原文做篇章结
构上 的调整和布局。篇章整合的目的主要是
顺应语言的文化规约和文体规范,根据特定
的文本类型, 突出文本的非语言功能, 有
效实现翻译目的。
5. 段落翻译的统一性与连贯性
现代汉语段落翻译建立在现代汉语词语翻
译和句子翻译的基础之上,因为段落是由句
子组成的, 句子是由词语组成的。词语与词
语之间既有意义联系,也有语法联系;句子
与句子之间既有意义 联系,也有语法联系,
意义联系与语法联系总是并行不悖的,相互
匹配的。问题在于,汉语有 汉语的意义语法
联系系统英语有英语的意义语法联系系统,
这两个系统既有共同点,也存在许多 差异。
简略地说,英汉两种语言的主要差异在于,
汉语更多地依靠意义联系,英语则更多地依


靠语法联系。用专业术语来说就是, 英语
较多地依靠结构衔接手段(coherent
device),包括句法上的和修辞上的, 使段
落具有连贯性和统一性,汉语较多地依靠词
语衔接手段,使段落具有连贯性和统一性。
为说明问题,下面对统一性、 连贯性和衔
接手段作一点简要的介绍。
统一性主要是针对语篇的主题而言的。一个
语篇单位,无论是一个句子、一个自然段、
一个大段还是一个完整的语篇,一般只谈论
一个问题或者只叙说一个事件 如果谈论两
个或更多的问题 叙说两个或更多的事件,
必然有主有从,否则语篇的主题就不会 鲜明
突出了。可以将统一性理解为相对于语篇主
题的相关性。使语篇的一切材料都具有很好的主题相关性,首先取决于选材,其次取决
于结构安排,再次取决于衔接手段的使用。
连贯性主要关注语篇的结构安排, 如何将
语篇的各个意义层次有条理地组织起来,
或者说如何安排语篇的意义层次以展开语
篇的主题 换言之,就是为了恰当地表达语
篇 的主题而为语篇选用合适的结构。选择得


好,使人读起来有如行云流水, 或者使人感到跌宕起伏。但无论如何跌宕起伏,最终
都是水流千里归大海,归到主题。否则就会
使人 感到东一榔头西一棒槌,不像一个有条
有理的语篇。必须承认,连贯是实现语篇统
一性的主要手 段但不是唯一的手段。后面将
看到,衔接也是实现语篇连贯性的一个手
段。在将汉语段落译成英 语时,不但要注意
分析原文的统一性、连贯性与衔接手段, 更
为重要的是,要注意英、汉两种 语言在表达
上的差异,要通过使用合适的语篇结构和衔
接手段使译文具有同一性和连贯性。衔接 手
段大致可分为语法衔接手段(grammatical
cohesion)与词汇衔接手段(lexical cohesion)
两种。前者又可以包括指称(reference)、 省
略(substitution) 和连词(conjunction)。
四 常考主题翻译技巧
1. 社会发展类
社会发展类内容是我国现状的一个重要组
成部分, 这一类文本大致可分为两类: 一
是关乎国家大政方针的政策、 发展现状标
书, 二是国家、 地方、 行业的解释说明


等, 基本属于纽马克划分的“ 表达型文本”
类型。 翻译此类文章时需要注意:
1) 紧扣原文
强调“ 紧扣原文” 就是要突出“ 语义翻
译”, 即“ 尽可能地使用贴近源语的语义、
句法结构将原文语境意义准确表达出来”。
(我国著名翻译家程镇球)
2) 以“ 意” 为重
但另一方面, 社会发展类内容翻译的这种
“ 紧扣” 原文又并非“ 死扣” 结构而损害
意义, 而是“ 紧扣”原文的内容和思想, 倘
若译文貌合神离甚至以辞害义, 则不可一
味盲从。 因此, 我国另一位资深翻译权威
王弄笙先生也认为:“ 从事外事翻译必须结
合业务熟悉政策, 对重要的词, 特别是涉
及国家重大利益的词,要保持清醒的头脑,
掌握好分寸。 不仅要译出词的表面意思,
而且要表达出词义的深刻内涵。”
在谈到表达词义内涵时, 他进一步指出,
要“ 吃透中文的精神, 以„ 意‟为重, 摆脱
中文字面的束缚,按照英语的习惯, 表达
六级汉译英常考主题及词汇表达原文的内


涵”, 并强调:“ 翻译要求忠实准确地表达
原义, 同时又要使译文通顺易懂。 译文既
要扣得紧, 又不能太死; 既要灵活, 又
不能活得出格。” 从这个意义上说,“ 紧扣”
原文是原则, 以“ 意” 为重是根本。 所以,
“ 紧贴原文语义结构” 不能以牺牲意义为
代价, 不然会得不偿失, 背离了原文。 因
此, 译文能“ 紧扣” 则“ 紧扣”, 不能“ 紧
扣” 则应以“ 意” 为重,准确通顺地表达原
意。
2. 经济发展类
1) 形象用语的处理
汉语历来有使用形象用语加强表达效果的
传统, 现实社会中人们也喜欢用些群众喜
闻乐见的形象表达来增强语言的感染力,
因此, 即使在极正式的政治、 经济文件中
也不时闪现出这类活泼、 生动的形象表达:
【例】 “ 豆腐渣工程” → jerry-built project
“ 一站式服务” → one- stop services
“ 一刀切” → adopt identical way and
standard
2) 解释性翻译


一般而言, 翻译时若能保留原文形式而不
产生理解上的障碍, 则尽可直译。 但是,
由于汉、 英两种语言之间文化差异很大,
要想在各自语言中找到完全对等的表达形
式几乎不可能。 尽管有些也可改译或套用
相似的译语习语来表达, 但却失去了原味,
且不符合社会发展及经济类内容翻译“ 紧
贴原文” 的宗旨, 在这种情况下, 翻译时
往往采用阐释的手法来处理这类问题, 以
保留原语的文化特色。
【例1】传统的早婚早育、 多子多福和重男
轻女等观念逐渐被晚婚晚育、 少生优生、
生男生女都一样等科学、 文明、 进步的观
念所取代。
【译文】 The traditional concepts of “early
marriage, early childbirth”, “the more sons,
the more happiness” and “preference of
boys to girls” have been gradually replaced
by the scientific and advanced concepts of
“late marriage, and late childbearing”,
“fewer and healthier births” and “boys and
girls are equal”.



3. 实用文本:对外广告
由于汉、英句式结构的差异,加上广告 本身
信息量大,汉语句式常常伴有大量的平行铺
排结构,与英语空间搭架的立体结构形成反差。英语要加大信息量,不是靠辞藻的堆砌
和小句的平行铺排,而是靠上下文的照应来
扩充 。 因此, 翻译时在注意行文简洁、 用
词通俗的前提下,还应适当考虑译文的结
构,在汉语 众多的广告信息中善于抽象概
括,突出实质性主体信息,使译文做到用词
精准、结构严谨、 布局合理, 避免表达上
出现中式英语。
其翻译的重点是信息的传递效果和读者的
情 感呼应,即读者效应。这类文本的功能和
目的在于唤起读者去行动,去思考,去感受,
“按文本 预想的方式作出反应”。 因此, 为
感染受众, 实现此类文本的呼唤功能, 译
者必须顺从译文读者的欣赏习惯和心理感
受, 尽量使用他们所熟悉的语言表达形式,
去获取译文预期的效果。
由于汉、 英广告在各自遣词用字、 行文风


格上存在着极大差异, 因而, 翻译这类广
告时,常常需要根据翻译要 求,充分考虑译
文读者的阅读习惯和审美情趣,在文本形式
和信息内容上作较大调整和改动。翻 译对等
的原则明显不适合这一类文本的翻译, 而
在功能翻译理论中, 却能找到解决这类问
题的答案。

4. 科技类
由于高新科技的发展, 以及它们所带来的
对现代人们生活的巨大影响,有关科技类的
内容也成了考试的重要部分,譬如 :网络、
电脑、博客、手机、微信等内容。考生一定
要在平时注意点点滴滴的积累。当然,这也
是现代年轻人与时俱进的必备素质。
科技文章属于严肃的书面语体,一般崇尚严
谨周密,要求行文简练,语法正确, 重点
突出。除上述特点外,科技英语还要求叙述
开门见山,简短明快,能使读者立即抓住问
题的重点 。
科技英语和汉语的表达特点归纳如下:
1) 汉语中用被动语态表达的句子不多, 而


科技英语中被动语态使用广泛。
2) 汉语多用单句表达, 而科技英语则趋
向于用多重复合结构表达。
3) 汉语的词汇含义相对单一并且固定, 而
科技英语的词汇含义内涵大, 一词多义,
并且词的形态变化可以引起含义的变化。
4) 科技英语中介词短语以及各类非限定动
词短语使用频繁,且语法功能很强,汉语则
不具备这种特点。
5) 在语序、 语句重心以及动词时态、 语
气等方面, 两种语言也有很大的差异。

5. 旅游类
旅游翻译体裁属于典型的“ 呼唤型” 文本,
在四、 六级考试翻译内容中常以历史、 文
化知识的面貌出现。它包括旅游景点介绍、
旅游宣传广告、旅游告示标牌、 民俗风情
展示、古迹楹联解说等各方面的内容,而其
中尤以景点介绍翻译最具旅游文体特色,
也是旅游翻译中的重点和难点。
汉英旅游翻译要求:
1) 字斟句酌, 推敲原文字里行间的蕴义;


2) 发挥译语优势, 注意表达要符合译语
习惯。

后悔的句子-蚌埠学院分数线


山东二建成绩查询-母亲作文


查四级-工作总结


南京师范大学分数线-小学四年级作文教案


公务员照片处理-师德师风工作总结


哈师大附中-龙的谚语


河北村官吧-军校录取条件


岁末甫至-济南公务员考试网