英语状语从句翻译方法的研究

别妄想泡我
641次浏览
2020年08月05日 05:23
最佳经验
本文由作者推荐

草原音乐节-一年级上册语文教学计划


龙源期刊网 http:
英语状语从句翻译方法的研究

作者:赵 园

来源:《中国新技术新产品》2009年第09期

摘 要:本文阐述了状语从句的翻译方法,即:顺译法、换序法、分译法、合译法、转换
法,及几种方法并用 的翻译。
关键词:顺译;换序;分译;合译;转换

1 举例:
(1)Wuhan lies where the Yangtze and the Han River meet.
这句 话翻译成“武汉位于长江和汉水汇合处。”是比较合适的。因为原句中的地点状语从句
所处的位置刚好符 合汉语的叙事顺序,在这种情况下,就可以按照原文顺序翻译。这就是顺译
法。
(2)Since no one is against it, we'll adopt the proposal.
这句话翻译成“既然没有人反对,这个议案我们就通过了。”是 比较合适的。因为原句中的
原因状语从句所处的位置刚好符合汉语的叙事顺序,这样顺译来翻译就很符合 语言的表达。
结论:
(1)英语状语从句的翻译是很复杂的语言现象。
(2)有些状语从句所处的位置刚 好符合汉语的叙事顺序,在这种情况下,就可以按照原
文的顺序进行顺译。这就是顺译法。
2 举例:
(1)I’ll let you know as soon as it is arranged.
这句话翻译成“一安排好我就通知你。”是很合适 的。因为英语的构句主要靠关联词,不在
意时间顺序和逻辑顺序,汉语则与之相反,所以,英译汉时,常 常需要调整主句和状语从句的
语序,以符合汉语的行文习惯。这里是将时间状语从句前提,采用了换序的 方法,将一句话完
好地表达。

中国专科学校排名-大唐发电集团招聘


青春无悔作文-江苏工业大学


预约签证-人事文员的工作职责


绿色蝈蝈-一年级语文教学工作计划


优秀共产党员先进事迹材料-伊斯兰教节日


宜宾人亊考试网-北华大学研究生院


韩国生日歌-武警学院分数线


可行性研究报告范文-中国人力资源网