英语状语从句翻译方法的研究
草原音乐节-一年级上册语文教学计划
龙源期刊网 http:
英语状语从句翻译方法的研究
作者:赵
园
来源:《中国新技术新产品》2009年第09期
摘
要:本文阐述了状语从句的翻译方法,即:顺译法、换序法、分译法、合译法、转换
法,及几种方法并用
的翻译。
关键词:顺译;换序;分译;合译;转换
1 举例:
(1)Wuhan lies where
the Yangtze and the Han River meet.
这句
话翻译成“武汉位于长江和汉水汇合处。”是比较合适的。因为原句中的地点状语从句
所处的位置刚好符
合汉语的叙事顺序,在这种情况下,就可以按照原文顺序翻译。这就是顺译
法。
(2)Since no one is against it, we'll adopt the
proposal.
这句话翻译成“既然没有人反对,这个议案我们就通过了。”是
比较合适的。因为原句中的
原因状语从句所处的位置刚好符合汉语的叙事顺序,这样顺译来翻译就很符合
语言的表达。
结论:
(1)英语状语从句的翻译是很复杂的语言现象。
(2)有些状语从句所处的位置刚
好符合汉语的叙事顺序,在这种情况下,就可以按照原
文的顺序进行顺译。这就是顺译法。
2 举例:
(1)I’ll let you know as soon as
it is arranged.
这句话翻译成“一安排好我就通知你。”是很合适
的。因为英语的构句主要靠关联词,不在
意时间顺序和逻辑顺序,汉语则与之相反,所以,英译汉时,常
常需要调整主句和状语从句的
语序,以符合汉语的行文习惯。这里是将时间状语从句前提,采用了换序的
方法,将一句话完
好地表达。