汉英语言文化对比翻译
张家口建筑工程学院-2015江苏高考分数查询
汉英语言文化对比与翻译
目 录
摘要......
..................................................
..................................................
..3
关键词.......................................
..................................................
...............3
一、语言文化差异…………………………………….………………….3
1、词汇本身的意义………………………………………………….3
2、词汇的文化差异……………………………………………….….3
二、世界观和价值观差
异.................................................
........................4
1、文化行为差异……………………………………..………….….4
2、了解日常生活方式和交际模式…………………………….……4
三、语言的理解与分析………………………………………………….4
1、结构分析……………………………………………….…….……5
2、语义分析……………………………………..…………………....6
结束语………………………………………………………………...….6
参考文献……………………………………………。…………………..6
[摘要] 语言是一种文化现象,它是文化的载体,本文对英汉语言
在语言自身、
价值观、成语谚语文化、语用理解等跨文化差异方面作了简要探讨。汉英翻译过
程
中的语言心理过程即对两种语言的分析理解过程。这一理解过程是汉英翻译的
关键。只有理解判断正确,
做到表达 自然地道,再现原文风格。
[关键词] 文化差异 分析 翻译
语言本身就是一种文化现象,它是文化的载体。语言和文化相互依存、相互
影响,要
真正掌握一种语言就必须了解这种语言的特定社会背景,否则就没有真
正掌握这种语言。汉英翻译是一个
比较复杂的过程。表面上看,汉英翻译只是把
汉语原文的表层结构直接转化为英语的表层结构,但是这并
不能正确刻画出译者
所经历的语言心理过程,即理解过程。汉英翻译的过程不是汉语(原文)一字词对<
br>应一英语(译文),而应该是汉语(原文)一理解、分析 +对比、选择一表达一英语
(译文
)。 汉英翻译不是“对号入座”,不是简单的语言转换。汉英翻译必须采
取英文的句法来表达汉文的
意念。如照汉语逐词硬译则译出来的只不过是一堆让
人费解的英语拼凑罢了。从语言心理的运作上看,译
者须先将汉语语法结构和语
义两个层面的深层结构了解清楚,并分析成若干语法与语义单位,然后再将这
些
单位一一转化成英语的语法及语义单位,最后经过重整组合才能成为译作。以下
即是对语言文
化差异及翻译的分析。
一、语言文化差异
语言自身差异主要表现在词汇语义方
面的差异。词汇的语义:一方面是词汇
本身的意义,另一方面是词汇的文化意义。词汇语言差异主要体现
在词汇的文化
意义上。本身意义相同的词汇,在汉英两种语言中,其文化意义可能有相同、空
缺
和冲突等三种情况。
1、词汇本身的意义:laborer指干体力活的劳动者,worke
r既指体力也指
脑力工人,而在汉语中,劳动者和工人没什么区别。ambition在中国词典中意<
br>味着野心,但在美国词典中还有进取心的意思。中国文化中的“客气”,在英语
中很难找到恰当的
对应词。汉语中的“关系”和英语中的relation也不完全对
等,“关系”在汉语
中可能是个具体的概念,如,“他的关系很硬”是指他认识人
好办事等,而在英语中“relation
”则表示抽象的概念。
2、词汇的文化差异:文化意义相同的词汇在跨文化交际中通常没有麻
烦,
问题在于文化意义空缺及文化意义冲突的词汇,往往导致交流达不到目的,引起
误解甚至交
际失败。
英语中的hippy,cowboy,不了解英美文化的人一定不知其意。同样汉语
中
的“民办教师”“农转非”“希望工程”等词,英美人也难解其意。在中国代表帝
王的龙,在
英美却是邪恶的化身,因此汉语的“亚洲四小龙”只好译成“Four
tigers”。中国共产党党
旗上镰刀和铁锤图案,在德国人看来却如临大敌,避之
唯恐不及。英语中“bat”通常是丑陋、凶恶的
代名词,而对于中国人,就因为
“蝠”与“福”同音,便将蝙蝠视为幸福的象征。又如“peasant
”(农民),毫
无贬义。《美国传统词典》给peasant下定义:“乡下人、庄稼人、乡巴佬”,“
教
养不好的人、粗鲁的人”。《新编韦氏大学词典》:“一般指未受过教育的、社会地
位低下的
人”。
在产品商标的翻译上,需了解有关词语在目的语中的文化意义。据资料显示
“
白象”电池前些年在国内十分畅销,却被误译为“white elephant”,殊不知,
译文在英
语中指“大而无用的东西,谁还买它呢?”又如:饮料名Coca-Cola
开始被人译为“卡口卡脖”
,国人无人敢问津,而译成“可口可乐”后就打开了
市场,这都是文化的作用。
二、世界观和价值观差异
教育和共同的文化背景往往使一个民族的人民具有类似的价值观。而
不同的
民族,由于文化背景的不同,价值观有时差异很大。世界观价值观差异很大程度
上决定着
语言的表达与理解。
1、文化行为差异。我们设想一下外国人学习汉语的情况。外国人要学
会正
确使用“我说一点肤浅的意见,不对的地方请批评指正”这样的句子,除了需要
语言本身的
知识以外,还必须习得中国社会和文化方面的知识。同样是接待顾客,
不同国家的商店,营业员使用的语
言也不相同。中国:你买什么?欢迎光临。美
国:Can I help you? 反映出不同的社会
不同的文化规则:中国的营业员接待顾
客纯粹从买卖的关系出发,美国的营业员把顾客当作要帮助的对象
。
2、了解日常生活方式和交际模式。在中国对道谢的答语常是“这是我应该
做的”
,但如直译:“It's my duty to do
so.”就不恰当了,对方可能误解,以
为你是不情愿帮助他的,应回答:“my pleasure.
”中国传统上以家庭为本位,
而西方以个人为本位,这是不一致之处;中国有“金窝银窝,不如自家的狗
窝”,
西方有“East, West, home is best”,这却是一致之处。上课迟到了
,中国
人须敲门,喊一声“报告!”允许后才走进去;英美人则不同:If one is late
for
class in UK or the US, one should go in as
quietly as one can and take
a
seat.在美国的外国留学生听美国人说:“We must get together soon.”,就
以为是正式邀请,实际上只不过是一句客气话。正式邀请比客气话要具体的多,
一般来说邀请需
要包括时间地点,如:“Come over for dinner next Saturday
night.”是明确的邀请。
三、语言的理解与分析
1、
结构分析
(1)从语言形态学即按语法结构中形态变化体系的特征来看,汉语无曲折形
态变化,而是依靠附加助词使词的结构发生变化来表示不同的语义、语法范畴或
语气。
汉语属于分析型语言,其词序与功能词的表意功能和语法功能是至关重要
的。汉语的语法关系不是通过词
本身的形态来表达,而是通过虚词、词序等手段
来体现的。例如:A.那声音把我吓坏了。B.你看见了
什么?
而在英语中,情况就不同了。英语属于综合型语言,主要通过词本身的形态
变化来表达语法意义。英语有曲折形态变化,词的语法意义是通过词的附加成分、
词根的语音变化以及词
序的变化来体现的。因此,在实践中需要灵活地掌握汉英
语言转换,根据英语语言结构特征再现汉语意念
。因此,例A、例B汉语句子的
英译分别如下: A .The noise frightened
me.B .What did you see?
(2)英语语法比较严密,重形合,连接
词多;在主从复合句中,各分句主次分
明,从句须用连接词引导;并列句中各并列的分句则用并列连词、
分号或逗号连
接起来;英语句中有句,句构复杂。而汉语则重意合,其各成分的连接往往不靠
一
定的联接词,所谓语不接而意接,全凭句子含义的内在联系。在实践中,不妨
根据英语的固有特点,在合
适的地方补出汉语原文所无或未明白表达出的连接功
能词,使译文既符合原意,又通顺可读。例如:放手
发动群众,壮大人民力量,
在我们党的领导下,打败侵略者,建设新中国。英译:To boldly
arouse the masses
and expand the people’s
forces that under the leadership of our
Party,
they will defeat the aggressors and
build a new China.此句中,汉语句
中无连接词,译成英语时,需根据意义加上
that和 and,原文的意义才会明白
译文也就流畅可读。又如:种瓜得瓜,种豆得豆,英译:As
you sow,so will you
reap.例:一人得道,鸡犬升天,英译:when a
man gets to the top,all his
friends and
relatives get there with him .例:山不在高,有仙则灵,英
译:
Mountains,though not very high,are famous where
immortals dwel1.
3、汉英两种语言还有一个非常明显的差异,在翻译实践
中需要特别注意。
英语是一种主词非常明确的语言,任何时候主语都不能轻易被省略。而汉语是一
种突出主题的语言,主词在句中有时被省略需要译者理解才能在英译文中表现出
来。例如:很高兴接到
你的贺函,对此谨向你表示感谢,英译:I am very happy
and grateful
to receive your message of greetings.显然,主词“我”被
省略了;汉语中许多这种类型的句子。例如,“见到你很高兴”,“很抱歉让你久
等了”,等等。例:弄
得不好,就会前功尽弃,英译:If things are not properly
handled,our labor will be totally lost.此句中,译者根
据句子意义补出
了主词“things”,连接词“if”,一个完整的英文句子就形成了。这里需要注
意
的是汉语双名词句子结构的英译。例如:他肚子饿,英译:His
hungry.(不能
译成:“His stomach is hungry”).
例:他品性不好,英译:He has a flawed
character.(不能译成:“His character is bad”.)
上文提到的汉语习语,除了在原文中无连接词外,同时还兼具有“主词缺勤”
的特点。译成英文时必须补
上主词。例:送君千里,终有一别,英译: Although
you may escort a
guest a thousand miles,yet must the parting come
at
last.例:打蛇先打头,擒贼先擒王,英译: If you want to kill
a snake you
must first hit it on the head,and
if you wan t to catch a ban d of robbers
you
must first catch their leader.
汉英两种语言在语法结构上
除了上述主要特点外,还有许多特殊的结构和语
序。因此,在翻译实践中,必须作种种有意识的心理运作
,把每个意思在语列中
的安排根据英语语言特点作一定幅度的调整。只有通过这种语言结构的变通,译<
br>文才不至于错误难懂。
2、语义分析
在对汉语和
英语的语言结构进行分析之后,还必须准确地掌握语言的意义。
语言的意义包括认知意义,也包括语境意
义和社会意义。一些词语的理解要放到
整个语境中去观察才能得出真正的认知意义。同样的词在不同的语
言环境里包含
不尽相同或全然不同的意思,英译时切不可照字面意义直译。例如“环境”一词:
例:(1)她不但人漂亮,环境也不错,英译:She is not only
beautifu1.but
also has a solid financial
background.例:投资环境有了很大的改善,英
译:The investment
environment has been greatly
improved.显然,例(1)
中的“环境”不是
environment、surroundings等在字典中与之对应的词,而
是指
financial status,即家里的财力,经济状况。又如,“鬼”字的英译就不
能只局限于
ghost、spirit、apparition这些与之直接对译的词,而必须根据
语境来翻译。若
把 “小气鬼”译 成 a narrow minded
host,就会让人不知所
云。汉语中有许多带“鬼”的词。例如:
色鬼——Sexy
guys 鬼佬——foreigners 酒鬼——drunkards
懒鬼——lazy
bones 穷鬼——real beggars 讨厌鬼——a bore
鬼天气——teb1e weather 鬼地方——a damnable place
鬼点子——wicked ideas 鬼把戏——dirty tricks 鬼 脸——funny
faces
甚至还有一种植物叫“鬼子姜”(即 菊芋Jerusalem
artichoke),如果不
经过分析理解,就会译成 ghost ginger。
由此可见,汉语
中大量的词汇及其丰富的含义在英译过程中必须根据语境
进行判断才可正确地传译到英文中。
结束语:当前由于科学技术的迅猛发展,民族间国家间的距离日渐缩短,文化的交往交流日益频繁。文化的发展呈现多元化,多样化的趋势,而这种趋势必然会
在语言中有所体现,
我们在学习语言时应注意这种变化并能够探寻它内在的历史
文化因素,这将对我们以后的学习和工作有非
常好的帮助。
致谢:本课程学习及这篇论文都是在老师邱桂林的教导下完成的,他严肃的科
学
态度,严谨的治学精神,精益求精的工作作风,深深地感染和激励着我。在此谨
向郑老师致以
诚挚的谢意和崇高的敬意。
参考文献:
[1]胡文仲,平洪,张国扬.《英
语习语与英美文化》.北京外语教学与研究出
版社,2000.1.
[2]邓炎昌,刘润清.《语言与文化》.外语教学出版社,1991年版.
[3]方文惠.《英汉对比语言学》.福建人民出版社,1991年版.