汉英翻译3--汉语话题与英语主语比较
塘沽一中-学雷锋做好事日记
汉语话题与英语主语比较
第一讲已经讲了汉英句子结构差异,指出
英语的句子结构是三分即SVO,汉语的句子
结构为二分即TC,英译汉就是把英语的三分变为汉语的二
分,汉译英就是把汉语的二分变
为英语的三分。
第二讲论述了英汉句子结构的特点,结构上的
转换方法,并着重指出句子结构与语义
结构是两回事,句子结构对应了,语义不一定对应,学习英汉翻译
不但要知道句子结构的对
应问题,更要知道语义的对应问题。
第三讲进一步论述汉语句子的话
题和说明两部分各自的特点,话题与主语有什么本质
上的区别,汉语的话题有多少个类别,怎么样才能把
汉语转换为英语,进一步寻找汉译英的
理论与技巧。
一、汉语话题与英语主语的差异
汉语语法研究从马建忠以来已有一百多年了,所用
的理论是西方语文的语法理论,这期
间人们常常有削足适履之感。近年来汉语语法研究试图从汉语本身探
索自身的规律,建立自
己的语法体系,英汉对比研究方兴未艾,英汉差异之本质已初步显示出来。英语的
SVO结
构与汉语的TC结构有很多差别,如
1、话题重序,主语重形
话题重序,
是说话题总是在前,说明总是在后,所以汉语没有倒装句。英语主语重形,
必须是名词或名词词组,别的
词要作主语,必须变为名词,句子成分可以倒装。
2、主语宜短,话题不限
英语
主谓要靠近,英语主语后边不能停顿,所以英语主语长了,一般是不定式短语,动
名词短语,或从句作主
语,一般都后移。如果名词后带有从句也要后移。
1)形式主语It
it虽也用作人称代词
,但主要是用作先行词,作形式主语。当主语较长时,就用it作形
式主语,以便先交待清楚句子结构,
给人一个整体概念。长主语有不定式短语,动名词短语,
从句等。
英语语言习惯,主语要尽量
短,谓语要尽量长。为此,各种短语或从句做主语时常常要
把它们后移,在主语的位置上放一个it
作形式主语,汉语里没有这种语言现象,所以往往
成为中国学生学英语的一个难点。
原文:有朋自远方来,不亦乐乎。
译文;It is a great pleasure
to meet friends from afar.
原文:这个都市圈设想五个层次展开。
译文;It is conceived that the city areas will be
built into five divisions.
原文:从地球到太阳大约一亿七千万公里。
译文;It is about 170 million kilometers from the
earth to the sun.
原文:你很难说服他。
F. You are
difficult to convince him.
T. It is difficult
for you to convince him.
说明:错句按汉语词序直译为英语,在英语里必须明白做主语的是谁,那就是 to convince
him
连同其逻辑主语you,并把它的后移,而在主语的位置是再放一下形式主语。
原文:能够上学的孩子,穷人家多数都是男孩,不是女孩子。
F. Children
who can go to school are most of boys and not
girls in the poor family.
T. Children who can
go to school are mostly boys and not girls in the
poor family.
T. It is boys rather than girls
who can go to school in the poor family.
说明:are后应是boys, 不是most, 此处该是mostly ,
大多数,大部分词的累加,不知英语
句法,这是两种语言的区别。
2)形式主语there
英语中的形式主语除it外,还有一个there,这种句子也不大容易掌握:
There
are people who regard prudence as a greater
military virtue than daring, and they will
judge Custer one way; there are others who
value daring far beyond prudence, and they will
see
the General in a very different light.
这两句让中国人写很可能是Some people regard… others value…
F. Since the beginning of last century,
more than one hundred kinds of geodetic reference
system
in the world have been established.
T. There have been established more than one
hundred kinds of geodetic systems since the
beginning of last century.
说明:原句按语法是对的,但是它是汉语注重题的思维方式直译为英语的,把它改成以there
开头并作形式主语的句子,看起来就顺当了,真正的主语的后移,状语放在最后边。
这种句子多数是汉语称为存现句的句子。汉语先摆出时间地点,然后说出有某事,英语
惯用there
be 句型。
汉语:两个运动面之间必须有摩擦。
英译:There must be
friction between two working sufaces.
汉语:流感病毒主要有三种类。
英译:There are three main
types of the influenza virus.
原文:几乎每天都有电视。
F. Almost every day have TV.
T. There is TV. almost every day.
评论:在汉语里,“每天”可作主题,在英语里,它只能作状语。
原文:那里正开英语晚会。
F. There were held an English
party.
T. There was an English party there.
评论:错句中的开首there 显然是汉语的“那里”,它在汉语里是主题,谓语接着评论,可
英语里它只能是状语。Hold的施动者是人,应补上去,或者用there be 句型。
3)倒装
Among them was a soldier who was
wounded in the stomach.
Gone are the days when
the Chinese people had to use foreign oil.
这种句子中国人不会用。
原句较长,基本结构也长,改变了句子成分以后,基本结构显得短了
。到to就可意识
到全句的结构了,因而也就容易了。
闪光的不一定都是金子。All is
not gold that glisters.
但是也有人说,修饰成分要紧跟名词。
原文: The boy beside her is no longer found
there, whom I took for the girl’s friend, if not
lover.
修改: The boy, whom I had taken to be the
girl’s friend, or even lover, is no longer beside
her.
说明: Order of modifiers: The
subordinate clause which describes the boy in
terms of his
possible relationship to the girl
must immediately follow “boy”, the noun it
modifies, and
cannot come at the end of the
sentence.
3、话题可省,主语不省
王力先生说过:“就句子结构而论
,西洋语言是法治的,中国语言是人治的。法治的不
管主语用得着用不着,总要呆板地求句子形式的一律
,人治用得着就用,用不着就不用,只
要能使对话人听懂说话人的意思,就算了。”这个见解很精辟。试
比较:
英美人说It’s raining. It是谁,说不清楚。英语语法说它是无人称代词,表
示天气、时间、
距离和度量等,无词义,只是用它来占一下主语的位置。中国人只简单地说“下雨了”就
行
了,是个无主句,主语是谁,不知道,也用不着提它,这样的句子很多。再如It’s
Sunday. It’s
ten o’clock. It’s one thousand Li
from Zhengzhou to Beijing.
这些句子中的主语都属于无实在
意义的,汉语里都不用。
英语句子中的主谓结构必须齐全,缺
了主语或谓语就是病句。汉语不是这样,汉语造句
习惯重简洁,能省的决不重复。下边的错误都是由此而
产生的:
原文:1992年我测绘学院毕业,然后留校任教至今。
原译:In 1992,
I graduated from the PLA Surveying and Mapping
Institute. Then teach the air
photo
interpretation until this year.
改译:I graduated
from the PLA Surveying and Mapping Institute in
1992. Since then I have been
teaching air
photo interpretation.
说明:错误中第二句没有主语,很显然是受汉语影响
,承前省去了。汉语如果每句都有“我”
就会使人受不了,而英美人却没有此种感受。
原文:To some degree, if take utilizable time of
life into account, the duration of everyone’s time
varies little.
修改:To some degree, if we
take the utilizable time of life into account, the
duration of everyone’s
time varies little.
说明:if take the … into account,
此句受汉语的影响何其明显,在这样的if从句里, 主语是
不可省略的。
4、话题要停,主语不停
汉语的话题后常有停顿,英语的主谓紧密相连。汉译英时必须考虑主
谓的靠近问题。这
包括形式宾语,宾语和补语倒装等等。
原文;语言这东西不是随便可以学好的,非下苦功不可。
译文:It is not
easy to master a language and it requires
painstaking efforts.
原文:同时,帝国主义国家之间的矛盾,主要的是美国和英国之间的矛盾发展了。
译文:At
the same time, contradictions have developed
between the imperialist countries,
primarily
between the United States and Britain.
说明:英文习惯,一般主谓语尽量靠近些。
二、话题与主语的语义差异
1、话题无限,主语有限
汉语话题的种类是无限的,就是说,任何词、任何词组、任何句子都
可以是话题。英语
的主语是有限的。英语主语即subject,
其本义也是话题,主题,只是因为动词缘故,现在习
惯上只有四种,即主题主语(thematic
subject)、施事主语(agentive subject)、受事主语(recipient
subject)、形式主语(formal subject)。汉语话题只有一部分可以译为英语的
主题主语,多
数要译为宾语,状语等。因此,汉译英的首要问题就是选择什么作英语主语,作什么样的主
语。
英语句子的概念是施事行为式的。句子的主语或者是施事或者是受事,句子的谓语是行
为。如:
Workers make machines.
Workers是主语,施事者,make是行为,主动态,machines是
受动者。
Machines are made by workers.
Machines是主语,受事者,are made是行为,被动态,by
workers是施动者。
汉语里也有施事主语,但是汉语习惯以人施事,不以物施事,英语
习惯施事者常常是物,
中国人觉得很别扭。
原文:我没有注意到这个错误。
原译:I did not notice the mistake.
改译:The
mistake escaped me.
说明:原译也可以,改译是英语的习惯用法,汉语没有这种说法。
原文:我现在想不起他的名字。
原译:I can’t remember his
name.
改译:His name escapes me for the moment.
下列各句,英语结构是SVO,汉语是TC。即英语主语是人是施动者,变为汉语要用物是话题:
You don’t know much, Margie.
直译:你不知道很多,玛吉。
意译:玛吉,你知道的太少了。
You don’t
ask for much, my faithful servant.
直译:你不要很多,我的忠诚的仆人。
意译:我的忠诚的仆人,你要的太少了。
2、话题有定,主语无定
汉语的话题是有定的,是谈话双方都知道的,是说明的中心;英语的
主语是无定的,只
是占据一个位置使句子完整。
赵元任先生在谈到汉语主语时说:“有一种强
烈的趋势,主语指的事物是有定的,宾语
所指的事物是无定的。”(《汉语口语语法》p.47)这和汉
语是注重主题的说法是一致,赵先
生所谈汉语的主语实际上就是汉语的主题,主题当然是有定的。英语是
注重主语的,为求每
个句子主谓齐全,必须想法变出个主语,这种主语可以说是无定的。我们通过大量观
察发现,
汉语的有定主语往往用名词表示,英语的无定主语往往用代词表示。
原文:能够上学的孩子,穷人家多数都是男孩,不是女孩子。
误译:Children
who can go to school are most of boys and not
girls in the poor family.
正译:Children who can
go to school are mostly boys and not girls in the
poor family.
正译:It is boys rather than girls
who can go to school in the poor family.
说明:are后应是boys, 不是most,
此处该是mostly大多数,大部分,不知英语句法,这是
两种语言的区别。
3、话题可变,主语一致
一段之主旨应该单一,在形式上一段之内的前后句,应保持主语的一致,不要轻易改变
主语。
Recently I was visited by a very good friend
who had just returned from a long walk in the
woods, and I asked her what she had observed.
译为汉语是:最近我有个非常好的朋友来看我,
她刚从树林里散步回来,在那里逛了很长时间,我问她在
树林里都看到了什么东西。这句话
要中国人说可能是:Recently a very good
friend of mine visited me, she had just returned
from a
long walk in the woods, I asked her
what she had observed. 与原文比:原文主语都是I, 汉式改
变了主语。
主语转移
英语连续几个句子里,主语由一个人称转移到另一个人称上,一般认
为是一种错误。
汉语的流水句可以变换话题,汉译英要保持主语的一致性,时常有这种错误。如:
原文:全体雇员都要复查一下新的工资表,表可以向人事处去要。
F.All
employees should review the new salary schedule;
you can get a copy from the
personnel office.
T. All employees should review the new salary
schedule; they can get copies from the
personnel office.
原文:我在考虑,到年底买一部新汽车,因为到那个时候价钱低。
F. I am
considering buying a new car at the end of the
year, as the prices are lower at that
time.
T. I am considering buying a new car at the
end of the year, as I think that I can get a lower
price at that time.
原文:拉尔夫收藏金币是一种爱好;他的金币特别多。
F. Ralph collect
coins as a hobby; his gold coins are particularly
many.
T.Ralph collects coins as a hobby; he is
particularly proud of his gold coins.
汉语:好好读一下课文,然后回答问题。我们用30分钟做这个练习。
错句:Read
the text carefully, and then answer the questions.
We shall have 30 minutes to do
this.
说明:前后两句更换了主语,不妥,可把第二句子we 改为you.
三、汉语话题英译法
英语注重主语,句子结构是主语subject --- 谓
语predict,着重于施事与行为之间的关
系,英语句子的主语都是名词或名词短语。汉语句子的话
题与说明则不是这样,赵元任先生
说:“在汉语里,这种句子(即使把被动的动作也算进去,把‘是’也
算进去)的比例是不
大的,也许比50%大不了多少。因此,在汉语里,把主语谓语当作话题和说明来看
待,比
较合适。”(《汉语口语语法》p.45)接着他列举了六种汉语主语类型(p.51-53):
1、名词性词语(略)
2、动词性词语,如“走行,不走也行。”“走了就好了。”
3、表时间处所和条件的词语。如“今
儿
冷。”“这
儿
是哪
儿?”“他死了的话,就不容易
解决了。”
4、词引进动作者主语,如“由主席召集会议。”“连我都不知道。”
5、别的介词短语。如“为了这事情我真发愁。”
6、主谓主语。如“猫比狗凶是会的。”“他不来也成。”
这六种主语实际上就是六种话题,下边讨论一下这六种话题的英译法。
1、话题译为主语
汉语名词性词组作话题,有的可以译为英语主语。
1)直译
原文;数学、物理、化学和语文,我都感兴趣。
译文:Mathematics, physics, chemistry and Chinese
--- all these are interesting to me.
原文;中日两国发展和平友好关系,符合两国人民的长远利益。
译文:The
development of relation of piece and friendship
between China and Japan is in accord
with the
long term interests of the two peoples.
原文:我们穿的鞋是用塑料做的。
原译:We wear the
shoes are made of plastics.
改译:The shoes we
wear are made of plastics.
说明:错句完全按汉语的词序对应直译,英语里应分清名词中心词和定语的关系和位置,
we
wear是定语从句,应放在shoes后边。
原文:他当教师比我强。
译文:He is a better teacher than I.
原文:在第三条轨道上密集着18个电子。
译文;The third orbit is
packed with 18个electrons.
1 汉语主语的定语→英语主语
我的书不够每人一本,你们有些人得合着用。
We don’t have enough
books for everyone. Some of you will have to
share.
汉语:你的鼻子流血了。
英译:You are bleeding at
the nose. 你流鼻血了。You are bleeding at the nose.
汉语:你的左边有一条河。
英译:You have a river on your
left.
汉语:他看书快。
不是:He reads fast.
而是:He is a fast reader.
汉语:她的头发是直的,不是卷的。
英译:She has straight, not curly hair.
汉语:把手的外引径是一英寸。
英译:The handle has an
outside diameter of one inch.
译为主动句
汉语先摆出时间地点,然后说发生了什么事。英语是某事发生在某时某处。
汉语:山坡上的梯田里长着树。
英译:The trees grew in
terraces on the side of the mountain.
汉语:剧院里观众响起了一阵阵的笑声。→ 观众的阵阵笑声响彻了全剧场。
英译:The
laughs of the audience filled the theatre.
汉语:世界上已有了不同的现代化道路。
英译:The world has
witnessed different roads to modernization.
译为被动句
每个车间里都可以看到机器。Machines are found in
very workshop.
可以肯定,不久的将来,会用更多的新型塑料。Certainly,
more new plastics will be used
before long.
2)话题译为句子+代词
原文:上海行路难、乘车难已成为突出的社会问题。
译文:In Shanghai people find great trouble in
getting to their destination on foot or by car and
it
has become a top social problem.
原文:银行储蓄所只在大部分人上班时开门,广大群众太不方便了。
译文:The
savings-bank is open only when the great majority
of people are at work and this is
very
inconvenient for the broad masses of people.
3)补上主语
汉语省掉的、泛指的,英译时都要补上去。
原文:学习外语有许多好处。
原译:Learning the foreign
language has many advantages.
改译:You can
benefit a lot if you know a foreign language.
说明:汉语“学习外语”是话题,“有许多好处”是说明。英语讲逻辑,得说清楚谁学外语,
谁得到好处
。这只能是人,补上一个泛指的主语。
原文:弄不好,就会前功尽弃。
译文;If things are not properly handed, our
labour will be totally lost.
说明:补上things,也可以用the matter。
原文;不承认这一条真理就不是共产主义者。
译文:Anyone who does
not recognize this truth is no communist.
说明:加上泛指的anyone
2、话题译为宾语
原文:火柴擦一下就着了。→你擦一下火柴便可使它燃烧。
译文:You ignite a
match by scratching it.
原文:我的成功一半要归功于她。
原译:Half of my success belonged to him.
修改:I owed half of my success to him.
说明:“我的成功”是话题,到英语里译为宾语,用“我”做主语。owe sth. to
sb.应把某事
归于某人。
原文:船的使命,赵家本来是很秘密的,„
译文:The Chao family kept very quiet about the
errand of the boat.
不译:As for the errand of
the boat, the Chao family kept …
3、话题译为状语
原文:这里要盖一座体育馆。
译文:A gymnasium will be built
here.
说明:按汉语“这里”是话题,不是施事者或受事者,不能译为英语的主语,不懂这个道理
的初学者就造出了下边的错句:Here will build a gymnasium.
按英语语法,“这里”
只能是状语,主语要由“体育馆”来做,是受动者。
原文:在盐水中会发生严重的腐蚀现象。
译文:Serious corrosion
occurs in salt water.
原文:从这里可以看到富士山。
译文:A view of Mt. Fuji can be obtained from
here.
原文:开头的镜头是孩子们在海滩上玩。
译文:In the
opening shot we saw children playing on the beach.
说明:开头的镜头是孩子们在海滩上玩。 → 在开头我们就看到孩子们在海滩上玩。
原文;北京到上海飞机每天有五班。
译文:There are 5 flights
from Beijing to Shanghai.
说明:话题译为状语,说明译为there
be。
原文:目前对电子和电子学这两个术语的使用颇为混乱。
译文;There is much confusion in current use
between the terms electricity and electronics.
原文;从河那边传来了救命的喊声。
译文:There came shouts
for help from the river.
原文:同时,两国之间的贸易和文化交流显著扩大。
译文:At the same
time the two countries have notably expanded trade
and cultural exchanges
between them.
译文;At
the same time there has been a notable expansion
of trade and cultural exchanges
between the
two countries.
汉语:任何场合,只要他一露面,就成功了。
英译:His very appearance at any affair proclaims
it a triumph.
汉语:运动第一定律叙述如下。
英译:The
statement of the first law of motion is as
follows.
汉语:力、质量、加速度之间的关系表示如下。
英译:The
expression of the relations between force, mass
and acceleration is as follows.
4、话题译为状语从句
原文:发现错误,要改正错误。
译文:Wrongs
must be righted when they are discovered.
原文:留得青山在,不怕没柴烧。
译文:As long as the green
mountains are here, one should not worry about
firewood.
原文:红色跟兰色混合会变成什么颜色?
译文1:What
color is got when red is mixed with blue?
译文2:What color do you get when you mix red
with blue?
5、另找主语
倜西、董乐山、张今编著的《英译汉理论与
实例》第七章“挑适当的字做主语”中说:
在中英文互译中,选择什么字当主语,往往是一个需要动脑筋
的问题。譬如:
因此,小地方的红色政权得以乘时产生出来。
按着我们中国人的头脑,不言
而喻地难免要把“小地方的红色政权”作为译文的主语了,
但高明的翻译家却为我们提供了如下的译文:
Thus opportunities are provided for the rise
of Red political power in small areas.
这样的译文念起
来才有英语味道,如果你硬把“小地方的红色政权”作主语,就难以造
出英国式的英语,而只能造出一个
Chinese English了。
再如:
当夜幕降临时,他离开预定布道地点还有好多英里呢。
Nightfall found
him many miles short of his appointed preaching
place.
英译汉例子:
His addition completed
the list.
把他添上,名单就完备了。