(A)英语翻译高级口译中译英科技商贸(一)
有关梦想的作文-请示报告格式
(A)英语翻译高级口译中译英科技商贸(一)
(总分:100.02,做题时间:90分钟)
一、试题1(总题数:1,分数:25.00)
在一个极为漫长的历史阶段中,人类只能通过
音乐表演和口授来传播音乐。当人类发明了乐谱后,音乐便
开始脱离表演而演变成“文字”得以记录和传
播。然而,人类音乐传播的真正革命性里程碑的建立者无疑
是科学家们。他们创造了令人叹为观止的音乐
传播手段,从最早的机械“留声机”到今天五花八门的“电
子媒体”。在20世纪诸多的音乐传播手段中
,无线电广播的发明和发展对音乐的传播起了极为重要的作用。
然而,高科技的高速发展也使我国广播音
乐工作者在新世纪中面临着严峻的挑战。
(分数:25.00)
(1).在一个极为漫长的历史阶段中,人类只能通过音乐表演和口授来传播音乐。(分数:6.25)
______________________________________________
____________________________________________
正确答案:(For a very long period of historical
development, mankind could only pass on music
through performance and oral instruction.)
解析:[解析] “传播”一词在本文中重复出现6次。在翻译汉语重复词语时,常用译法是将原话中连
续使
用的词语用与其含义相同或相近的词语加以交替交换,这种处理方法即变译。因此,同一个“传播”
在英
译中可分别交替变换为pass on,spread,transmit,communicat
ion等。再如:中国人民银行行长戴相龙
有一次幽了记者一默,说:“江主席说人民币不贬值,朱总理
说人民币不贬值,我也说人民币不贬值。”
而英语的翻译则不完全采用重复。Dai
Xianglong, the chief director of the People's Bank
of China
once made a humorous reply to the
journalists:
devaluated, and Premier Zhu
confirmed that. And now I, too, assure you of it.
同一个“说”字,在英译中分别交替变换为announce,confirm和assure,意思上
更进一步,体现了英语
表达的特点。再如:
在我们国家,民主不仅仅是一种信念,而且是全人
类的希望,民主我们不会独占,而会竭力让大家分享;
民主我们将铭记于心,并且不断传播。Our
democratic faith is more than the creed of our
country;
it is the inborn hope of our
humanity, an ideal we carry but do not own, a
trust we bear and pass
along.
重复使用三次的“民主”在译文中交替译为democratic
faith,ideal和trust,富于变化。
(2).当人类发明了乐谱后,音乐便
开始脱离表演而演变成“文字”得以记录和传播。然而,人类音乐传播
的真正革命性里程碑的建立者无疑
是科学家们。(分数:6.25)
______________________________
__________________________________________________
__________
正确答案:(When mankind invented musical
scores, music started to break away from the
boundaries
of being merely a performing art,
and develop into a system of
recorded and
spread. Undoubtedly, however, it was the
scientists who should be crowned as the
founders of the real revolutionary milestone
of human musical communication.)
解析:[解析]
译文采用了英语强调结构it is...thatwho...。在定语、状语等修饰语的位置问题上,英语和汉语有相同的原则:修饰哪个成分就紧靠该成分。翻译时,可改变句子结构,译成英语的强调结构,突出英语“孔雀型尾重句”(end focus)的特点。
(3).他们创造了令人
叹为观止的音乐传播手段,从最早的机械“留声机”到今天五花八门的“电子媒体”。
(分数:6.25
)
____________________________________________
______________________________________________
正确答案:(Scientists invented marvelous means of
music transmission, beginning from the earliest
mechanical
解析:[解析] “叹为观止”有多种译法,如spectacula
r,marvelous,admirable,impressive,
breath-
taking等;“五花八门”可译作:multifarious,miscellaneous,a
multitude of,kaleidoscopic,
manifold,a
motley variety of等。
(4).在20世纪诸多的音乐传播手段中,无
线电广播的发明和发展对音乐的传播起了极为重要的作用。然而,
高科技的高速发展也使我国广播音乐工
作者在新世纪中面临着严峻的挑战。(分数:6.25)
____________________
__________________________________________________
____________________
正确答案:(Among the numerous
means of music transmission of the 20 century, the
creation and
development of radio broadcasting
played an extremely important role in the industry
of music
transmission. Nevertheless, the boom
of high technology has brought serious challenges
to China's
radio music workers in the new
century.)
解析:[解析]
出现了两个“发展”,英译文可用不同词语(development,boom)以免重复。
二、试题2(总题数:1,分数:25.00)
知识和技术创新是人类经济、社会发展的重要
动力源泉。中国将致力于建设国家创新体系,通过营造良好
的环境,推进知识创新、技术创新和体制创新
,这是中国实现跨世纪发展的必由之路。
中国政府支持科学家为了国家需求和科学发展开展基础研究,
尊重科学家独特的敏感和创造精神,鼓励他
们进行“好奇心驱动的研究”。在未来50年甚至更长的时期
里,中国的发展将在很大程度上依赖于今天基
础研究和高技术研究的创新成就,依赖于这些研究所必然孕
育的优秀人才。
(分数:25.00)
(1).知识和技术创新是人类经济、社会发展的重要动力源泉。(分数:6.25)
___
__________________________________________________
_____________________________________
正确答案:(Knowledge and technological innovation
constitutes an important source of driving force
for the economic and social development of
mankind.)
解析:[解析] 翻译汉语的定语修饰成分时,作为后置定语的介词除of以外,
其他介词如with,for等同
样可引导介词短语,如2008年3月的中口考试汉译英中有这样几个
短语:
中国人走向深空探索宇宙奥秘的时代a new era for the Chinese
people to explore the mysteries of
deep space
世界具有深空探测能力的国家行列the countries with the
capability to explore outer space
我国推进自主创新、建设创新型国家取得的又一标志性成果a fresh landmark
achievement in our endeavor
to promote
homegrown innovation to make our country more
innovative
中华民族在攀登世界科技高峰征程上实现的又一历史性跨越a
historical breakthrough on the part of
the
Chinese nation to scale the world heights of
science and technology
中华民族为人类和平开发利用外层空间作出的又一重大贡献another great
contribution to the peaceful
development and
use of the outer space for humankind
总之,使用哪个介词
要准确理解句子含义,并根据定语修饰成分与名词间的逻辑关系或名词的搭配功能选
择确切的介词,而不
能一味使用介词of。
“动力源泉”被译作source of driving
force,也可直接译作impetus或momentum。
(2).中国将致力于建
设国家创新体系,通过营造良好的环境,推进知识创新、技术创新和体制创新,这是
中国实现跨世纪发展
的必由之路。(分数:6.25)
______________________________
__________________________________________________
__________
正确答案:(China will be dedicated to
building a national system for innovation to
promote the
innovation of knowledge,
technology and institution through the creation of
favorable
environments. This is the only way
for China to achieve its development extending to
the new
century.)
解析:[解析] “建设国家创新体系”的目的是“推
进知识创新、技术创新和体制创新”,方法是“通过营
造良好的环境”,翻译时可将目的部分提前,使用
动词不定式表示目的,再用介词through引导短语表示
通过某种方法。最后一个分句可译作一独立
句,用指示代词this表示前面内容,也可译作非限制性定语从
句,用which指代前面部分的内容
。
“致力于”可有be dedicated to,be committed to,be
devoted to等译法,“跨”在不同的上下文中
译法也不尽相同,有exten
d,trans-,multi-,cross-等。如:
跨世纪 extend to the
new century,trans-century 跨国(的) transnational
跨国公司 multinational corporation 跨文化(的) cross-
cultural
(3).中国政府支持科学家为了国家需求和科学发展开展基础研究,尊
重科学家独特的敏感和创造精神,鼓
励他们进行“好奇心驱动的研究”。(分数:6.25)
__________________________________________________
________________________________________
正确答案:(The Chinese government supports
scientists in carrying out their research in basic
science to meet the demand of the country and
promote the development of science, respects their
unique sensitivity and spirit of creation, and
encourages them to conduct
curiosity
解析:[解析] 主语“中国政府”后接三个谓语动词,即“支持”、“尊
重”、“鼓励”,可将这三个动词
所连接的宾语译作并列的三个动宾结构supports
scientists... respects their unique sensitivity.
and
encourages them...。“支持科学家”的内容是“开展基础研究”,可将这
部分作为介词in的宾语紧跟
support scientists,译作supports
scientists in carrying out their research。“支持科学家开展
基础研究”的目的是“为了国家需求和科学发展”,可用不定式表示目的,译作to meet the
demand of the
country and promote the
development of science。
“为了国家需求”中的介词“为了”转译为动词meet,考生也会直接译作for the
demand of the country。
将这两种译法作一比较,不难看出译作动词更符合英文
行文习惯和搭配要求。英汉互译中存在很多介词与
动词间相互转换的例子:
这个课程是为了培养学生的自主学习能力。The course aims at
developing students' ability of
autonomous
learning.
有人给他撑腰。He has someone behind him.
the government of the people, by the people,
for the people民有、民治、民享的政府
Such behavior is
beneath you.这种行为与你的身份不相称。
除了上文提到的用介词作后置定语外,还可用
分词作后置定语,原文“好奇心驱动的研究”译成research
driven by curio
sity,使用过去分词作后置定语。根据分词与前置词间的关系,有时也使用现在分词,如
第二个题中
“跨世纪发展”被译作development extending to the new century
。使用现在分词还是过去
分词,关键看前置词与分词之间的逻辑关系,主动关系译作现在分词,被动关系
译作过去分词。
(4).在未来50年甚至更长的时期里,中国的发展将在很大程度上依赖
于今天基础研究和高技术研究的创新
成就,依赖于这些研究所必然孕育的优秀人才。(分数:6.25)
______________________________________________
____________________________________________
正确答案:(In the next 50 years or even a longer
period of time, China's development will largely
rely on achievements in innovation in respect
of today's basic research and high-tech research
and on outstanding people of talents who are
bound to be nurtured in the course of these
researches.)
解析:[解析]
“今天基础研究和高技术研究的创新成就”译作achievements in innovation in
respect
of today's basic research and high-
tech research,其中in respect of(关于)反映了前后两者间的
逻辑关系
。原文使用了两个“依赖于”:“依赖于今天基础研究和高技术研究的创新成就,依赖于这些研
究所必然
孕育的优秀人才”。翻译时为避免重复,只要将第二个“依赖于”保留介词on省略动词rely,
译作
and on outstanding people of
talents。汉译英时这种重复的动词在英文中往往被省略。“依赖,
依靠”可译作depend
on,rely on,lean on等。
三、试题3(总题数:1,分数:25.00)
长期以来,科学同艺术之间的关系一直是剃头担子一头热:科学热恋着艺术,艺术却拒科学于千里之外。
许多大科学家一生钟爱艺术,且懂艺术,从中汲取养料,善养浩然之气,或得到人生最大安慰。相反,热
爱自然科学并且理解工程技术的文学艺术家真可谓凤毛麟角。艺术家对自然科学望而生畏,敬而远之,原
因之一是里面有一大堆高深的数学公式。其实,撇开数学,绕过那一大堆公式,一门学科的基本思想还是
可以被我们理解和欣赏的。这恰如我们虽然看不懂莫扎特乐曲的总谱,却照样能同它的主旋律产生共鸣,
击节称赞。
(分数:25.02)
(1).长期以来,科学同
艺术之间的关系一直是剃头担子一头热:科学热恋着艺术,艺术却拒科学于千里之
外。(分数:4.17
)
____________________________________________
______________________________________________
正确答案:(The relationship that science keeps with
art has long been that of one-sided enthusiasm.
That is, while science loves art passionately,
art keeps itself far away from science.)
解析:[解析] “剃头担子一头热”译作one-sided
enthusiasm简洁明了,虽略去了原文传递的比喻形象,
但基本意思表达清楚。其他例子还有:
眼见为实,百闻不如一见。Seeing is believing.
一天被蛇咬,十年怕井绳。Once bite, twice shy.
三个和尚没水喝。Everybody's business is nobody's
business.
有心栽花花不开,无心插柳柳成荫。A watched pot never
boils.
新官上任三把火。A new broom, sweeps clean.
副词“一直”可译作副词或词组:always,as ever,all along,on
end,all the time;也可借助时态,
如完成时或完成进行时等;或译为肯否定句中的t
illuntil;还可译作动词keephold。这里采用第二种
方法。“长期以来,科学同艺术之
间的关系一直是剃头担子一头热”被译作The relationship that science
keeps with art has long been that of one-sided
enthusiasm.其他例子有:
从北京回来以后他一直很忙。Since returning
from Beijing, he has been awfully busy.
他从十二点开始一直在翻译这篇文章。He has been translating the
article since 12 o'clock.
直到他插手前,谈判一直进行得很顺利。The negotiations were going
quite smoothly until he took a
hand in them.
近来天气一直很凉爽。The weather keeps cool recently.
“科学热恋着艺术,艺术却拒科学于千里之外”两个分句关系密切,形成对比,译作英文时最好使用连接
词,将这种逻辑关系表达出来。译文增加了while贴切表现了这一对比。如:车未停稳,请勿上下。Nev
er
get on or off the bus before it comes to a
standstill.
人不犯我,我不犯人。We will not attack
unless we are attacked.
种瓜得瓜,种豆得豆。As you sow,
so will you reap.
谦虚使人进步,骄傲使人落后。Modesty helps
a person to make progress whereas conceit makes a
person
lag behind.
(2).许多大科学家一生钟爱艺术,且
懂艺术,从中汲取养料,善养浩然之气,或得到人生最大安慰。(分
数:4.17)
____
__________________________________________________
____________________________________
正确答案:(Many renowned scientists love art all
their lives. They understand art, and are very
good at getting nutrients from art to enhance
their noble spirits or to derive the greatest
comfort
from burdens of life.)
解析:[解析] 第一个
分句被译作单独的句子。第二和第三个分句用and连接,而“从中汲取养料”的目的
是为了“善养浩然
之气,或得到人生最大安慰”,因此译文接下来使用了两个不定式表示目的,并用连词
or连接两个不定
式,表示非此即彼的关系。
形容词“大”除译作big,large,great外,根据语境可采用
其他译法,原文“大科学家”在该语境中的
意思是“名气很大的,有名的”,可译作renowned,
prominent,outstanding。如:
大风 a strong wind 大雨 a
heavy rain
大雪 dense snow 大山 a huge mountain
大雾 a thick (dense) fog 大空间 a vast space
大数目 an enormous sum 大难 major catastrophe
大修 extensive repair
有时还可直接译为英文词语,因为这些词已包含“大”的意思,如:
倾盆大雨
downpour 大人 grown-up
大块 block 大拇指 thumb
大写字母 capital letter 大富翁 billionaire
比较一下原文和译文我们可以发现两处词的添加:
从艺术中汲取养料are very
good at getting nutrients from art
得到人生最大安慰to
derive the greatest comfort from burdens of life <
br>译文对原文进行了推敲,并根据译者的理解作出相应的添加,表达出原文中隐含的意思。乍一看,“善养”
、
“浩然”、“气”三词都很难找到对应的译文,根据上下文弄明白原文表达的实质意义,即“提升一种
高
尚的精神”,译作to enhance their noble spirits。
(3).相反,热爱自然科学并且理解工程技术的文学艺术家真可谓凤毛麟角。(分数:4.17) <
br>_______________________________________________
___________________________________________
正确答案:(On the contrary, a literary artist who
loves natural science and has some idea about
engineering technology can be well regarded as
a rarity of rarities.)
解析:[解析]
“凤毛麟角”直译不一定有效,译者可根据该成语的基本意思“稀少”转译成rare。译文 a
rarity of
rarities则通过对rarity的重复强调了少之又少,与原文“凤毛麟角”的意思十分匹配。
(4).艺术家对自然科学望而生畏,敬而远之,原因之一是里面有一大堆高深的数学公式。
(分数:4.17)
____________________________________
__________________________________________________
____
正确答案:(One of the reasons why artists
stand in awe before science or keep a respectful
distance
from it is that science involves a
huge stack of abstruse mathematical formulas.)
解析:[解析] 1)句子合译。汉译英时要注意句子的合并和语序的调整。关键要抓住句子的重心,将
主要信
息作为英语的主句,其余部分再根据情况使用从句、分词、动名词、不定式、介词短语等来翻译。
译文便
是调整了语序,将最后一个分句中的“原因之一”提到句首作主语,然后用定语从句将“艺术家对
自然科
学望而生畏,敬而远之”译成主语的修饰成分。这一合并巧妙地将汉语的三个分句合成一个完整的
英语句
子。类似的例子还有:
目前我们迫切需要有一个装备精良、人员齐备,按照安全保护原
则,本着一丝不苟的精神建立起来的先进
核能实验室。A well-quipped and
well-manned nuclear energy lab is badly needed at
present, which
is established with the spirit
of meticulous discretion.
2)四字词的直译。“望而生畏”和“敬而远之”被分别译作stand in awe和keep a
respectful
distance,
基本采用了直译,但并非逐字翻译,而是使用了现成的英语词组。
(5).其实,撇开数学,绕过那一大堆公式,一门学科的基本思想还是可以被我们理解和欣赏的。(分数:
4.17)
____________________________________
__________________________________________________
____
正确答案:(But leaving aside mathematics and
bypassing that huge stack, we are still able to
understand and appreciate the basic principles
underlying a certain discipline of science.)
解析:[解析] 被动变主动。原文是几个比较零散的短句,翻译时要考虑各分句间的逻辑关系进行合译
。如
“一门学科的基本思想还是可以被我们理解和欣赏的”只是单独一句话,可译成被动态结构;但是与
前面
两个分句合并考虑时,为了上下文的衔接,将这两个分句译作现在分词作状语的结构,这就要求分词
的主
语与主句保持主语一致,因此要将主句译作主动语态,这样一来主句和分词短语的主语都是we,符
合英语
语法的要求。
他在台上出现,观众给予热烈的掌声。He appeared on
the stage and was warmly applauded by the
audience.(该句也是为了上下文的衔接使主动译成被动)
(6).这恰
如我们虽然看不懂莫扎特乐曲的总谱,却照样能同它的主旋律产生共鸣,击节称赞。(分数:4.17)
_________________________________________________
_________________________________________
正确答案:(It is just like we are still able to
give a passionate response to its main melody,
greatly admiring the music although we can
read nothing of the score of Mozart's musical
pieces.)
解析:[解析] 其他音乐方面的词汇:
乐谱
score,text,music book 和弦 chords
乐曲 musical
pieces,com position,music 和声 harmony
旋律 melody
音域 range
共鸣 resonance,passionate response 音色
color
节奏 thythm
“击节称赞”指打着拍子欣赏诗文或艺术作品,形容对诗文
、音乐等的赞美,因此可以译作greatly admire
the music。
四、试题4(总题数:1,分数:25.00)
我国政府强化了对外贸的控管,强化了商会这
类中介机构的服务与协调功能。我们希望继续加强外贸体制
的改革,使之逐渐走向竞争,并受到诸如关税
、汇率和利率等法律和经济手段的制约。所有这些都应有助
于加速中国外贸的国际化进程,为宏观经贸局
面的形成创造一个较好的环境,通过促进商贸业、制造业、
农业、技术产业和银行之间更为密切的合作,
我们能够为国际市场提供更多、更好的出口产品。在这种情
况下,中国自然会成为一个大市场。
(分数:25.00)
(1).我国政府强化了对外贸的控管,强化了商会这类中
介机构的服务与协调功能。(分数:6.25)
________________________
__________________________________________________
________________
正确答案:(Our government has
stronger control over foreign trade, and
strengthened the service
and coordinating
functions of such intermediary organizations as
chambers of commerce.)
解析:[解析] 含“化”的语句中最常见的是以“
一化”为后缀,加在名词或形容词之后构成动词,表示转
变成某种性质或状态。翻译这类词语时,除有的
可以套用英语中相应的词语外(如上句中的“强化”可套用
英语的bolster,reinforce
,tighten control over,step up等),大部分都需要视句子的意思作灵活处理,如添加词缀、用复合词语、用比较级、或进行解释等。
1)加词缀。最常见的词缀包括-
ise-ize,-ate,-fy,-en,-ing,以及-isationization,-ation
,-ication
等。如强化strengthen,美化beautify,多样化diversi
fy,驯化domesticate,现代化modernization,
工业化industral
izeindustralization,电气化electrifyelectrification,网络
化networking等等。
2)复合词。利用“名词十过去分词”构成复合式形容词,在句中作定
语或表语。构成这一类复合形容词的
过去分词通常有driven,oriented,based等。
如知识化社会knowledge-based society,教育产业化
market-
oriented education等等。
3)比较级
干部队伍应该更加革命化、年轻化、知识化、专业化。The ranks of cadres
should be more revolutionary,
younger, better
educated and more professionally competent.
我们一定要保证决策的科学化和民主化。We must ensure that the
decision-making is more scientific
and
democratic。
4)译成相应的形容词。有些带“化”字的词语作定语时,其语义属性和语法
功能已经淡化,其意义与不带
“化”字的形容词相当。例如:
规范化的奖励制度regular reward system
人口老龄化问题the
problem of an aging population
现在很多人提倡民族化、科学化、大众化。Nowadays many people are
calling for a trans formation to
a national,
scientific and mass style.
5)使用相应的句型或短语。带有“化”字
的词语在句中作谓语,而且没有相应的英语词语表达时,我们有
时可采用英语make
sbsth+adj或turnchange...into等句型或其他动词短语来翻译。例如:
科学化管理to make management more scientific
校园园林化to make campuses green with parks and
woods
白热化to get into white heat
我国曾表示希望与某国外交部的对话磋商机制规范化。We hope to have a
mechanism put in placefor
regular dialogue and
consultation with the foreign ministry of a
certain country.
植树造林,绿化祖国,造福后代。Plant trees
everywhere and make our country green in the
interest
of future generations.
(2).我们希望继续加强外贸体制的改革,使之逐渐走向竞争;并受到诸如关税、汇率和利率等法律和经济
手段的制约。(分数:6.25)
__________________________
__________________________________________________
______________
正确答案:(We hope to continue to
strengthen reform in our foreign trade regime in
order to
gradually open foreign trade to
competition and to get it under control by both
legal means and
economic measures such as
tariffs, foreign exchange rates and interest
rates.)
解析:[解析] 体制在英语中多用regime一词。“关税”、“汇率”、“利率
”三个商务英语词汇分别译
为:tariff, foreign
exchange和interest rates。
(3).所有这些都应有助于加速中
国外贸的国际化进程,为宏观经贸局面的形成创造一个较好的环境,通过
促进商贸业、制造业、农业、技
术产业和银行之间更为密切的合作,我们能够为国际市场提供更多、更好
的出口产品。(分数:6.25
)
____________________________________________
______________________________________________
正确答案:(All this should help speed up the
internationalization of China's foreign trade and
create a better environment for bringing about
a macro economic and trade prospect. By promoting
a closer cooperation among business and trade
communities, manufacturing industries,
agriculture,
technology industries and banks,
we will be able to produce more and better export
commodities
for the international market.)
解析:[解析] 在翻译汉语长定语的时候,最省力的办法是顺句译出,也可利用从句、介词词组或分词
结构
等形式将定语后置。比如:应该以平等开放的精神维护文明的多样性,加强不同文明的对话和交流,
协力
构建各种文明兼容并蓄的和谐世界。
译文1: We should
endeavour to preserve the diversity of
civilizations in the spirit of equality
and
openness and enhance inter-civilization exchanges
and join efforts in building a harmonious
world where all civilization co-exist and
accommodate each other.(定语从句)
译文2: We shall
maintain the diversity of civilizations in the
spirit of equality and openness
and jointly
create a harmonious society with diversified
civilizations.(顺句译法)
译文3: We shall maintain
the diversified cultures in the spirit of equality
and join efforts
in building a harmonious
society embracing diversified cultures.(介词词组)。
(4).在这种情况下,中国自然会成为一个大市场。(分数:6.25)
___
__________________________________________________
_____________________________________
正确答案:(Given this situation, China is bound to
be a large market.)
解析:[解析]
状语“在这种情况下”一般可译为under the situation,但这里参考译文略胜一筹。此外,
句中作为副词的“自然”不宜直译为naturally。