改革后英语六级翻译新题型

绝世美人儿
951次浏览
2020年08月05日 05:25
最佳经验
本文由作者推荐

暑假生活手抄报-北京民政局上班时间



改革后英语六级翻译新题型

英语四六级考试改革后 ,翻译部分由原来的单句汉译英“换装”为段落汉译英,四级翻
译段落有140-160个汉字,六级有 180-200个汉字。翻译长度的增加无疑给广大考生增加了一
定难度,但是对比四六级考试委员会给 出的样题,我们可以发现,改革前后的翻译考点与之
前的考点基本是一致的,无外乎中国的历史、文化、 经济、社会发展等主题,这就为考生的
备考提供了一些启示。那么,考生该如何复习翻译,夺取高分呢?
翻译策略指点:
稳定心态,挖掘考点、有的放矢,增强训练是攻克翻译这座大山的不二法宝。
1. 挖掘考点:
由样题和2012年12月的真题可以看出,翻译题越来越重视中国的历史、文化,也就是越
来越接地气。所以,建议考生有意识的积累和背诵一些和中国节日、历史事件、经济和社会
发展相关的 词汇。关注以反映中国社会为主的一些英文杂志和报纸。例如中国日报及其网站。
大家每天看看网站中头 条新闻,配合中文新闻的背景,就可以学到很多表达。推荐一个中国
日报网站下面的一个小栏目:lan guage tips,有大量简单实用的双语文章。
2. 实战演练:
【汉译英 】波士顿咨询公司最近做的一项研究显示,到2020年中国将会有2.2亿家庭收
入在2万到100万 美元的富裕消费者。这些消费者中75%住在 “较小城市”。随着网络的发展,
较小城市的消费者的一 种必然趋势是他们更加依赖社交网络服务上的信息。很多网络顾客都
是通过微信、微博和QQ空间分组的 。据估计今年中国将会有2.5亿消费者进行网购,位于四
线城市的消费者平均每人会花费他们50%或 者更高的工资在网购上,这一数据要比一线城市
的消费者的花费高。
【参考译文】A recent study conducted by the Boston Consulting Group says there
will be 220 million affluent consumers, who are from households earning between
$$ 20,000 to $$ 1 million, in China by 2020, and 75 percent of them will live in
“smaller” cities. With the development of the Internet, an inevitable trend among
these consumers is they are much more dependent on information from social networking
services. Many of the website’s customers are “grouped” by Wechat, Weibo and QQ
Zones. It is now estimated that 250 million Chinese consumers will shop online this
year and the average shopper in a fourth-tier city in China will spend 50 percent
or more of their income on e-commerce than those in top-tier cities。






调整后的六级翻译越来越重视中国的历史、文化、经济和社会发展等主题,所以,在这
最后宝贵的2周内 ,小编建议大家赶快抓紧时间背诵一些与中国节日、历史事件、经济文化、
旅游活动、社会发展等相关的 词汇。正所谓临阵磨枪,不亮也光,我们要在这最后的一点时
间内,大量输入相关的知识背景,争取在考 场上混个脸熟~嘿嘿~
夺分要点
翻译一直追求“信”、“达”、“雅”。庆幸的是,六级考 试中要求没有那么高,我们只要
做到“信”和“达”就可以啦。对于实力较强的同学,如果想在翻译题中 夺得高分,千万不
要忽视以下四个要点:
1、高级词汇。翻译时,尽量表现出自己的语言水平 ,避免使用一些过于简单的词汇,而要
选择一些更高级的词汇,例如“have to”可以换成“be obliged to”。
2、句式多样。可以有选择性地运用倒装结构、被动语态、否定句、虚拟语 气、比较结构、
从句、非谓语动词等句型,让句式结构更加丰富多彩。
Ø 例:正是通过丝绸之路,中国的造纸、火药、指南针、印刷术等四大发明才被引介到世界
各地。
Ø 一般译文:The Silk Road introduced four Chinese inventions to the world. They were
papermaking, gunpowder, compass and printing.
Ø 高分译文:It was through the Silk Road that the four great inventions of ancient
China, namely papermaking, gunpowder, compass and printing, were introduced to the
world.
Ø 点评:“一般译文”为两个主动语 态的简单句,“高分译文”将其整合成了一个被动句。
把“正是„„才„„”处理成了“It was„ that„”的强调句型,并将“造纸、火药、指
南针、印刷术”处理成了插入语“namely papermaking, gunpowder, compass and
printing”。
3、长难句。译文中如果出现1~2个长难句,可以立马吸引考官的眼球,瞬间让译文变身高大
上,提升水平档次。
Ø 例:物质文化的交流是双向的,欧洲也通过丝绸之路出口各种商品和植物,满足中国市场
的需求。
Ø 一般译文:The exchange of material culture is a two-way process. Europe also
exported various goods and plants through the Silk Road. It could meet the needs
of the Chinese market.
Ø 高分译文:As the exchange of material culture is a two- way process, various goods
and plants were also exported through the Silk Road from Europe to China to meet
the needs of the Chinese market.
Ø 点评:“一般译文”为三个简单句,而“高分译文”将其合并成了一个长句。把“物质文
化 的交流是双向的”处理为状语从句“As the exchange of material culture is a two-way


process”,并将“满足中国市场的需求”作为目的状语“to meet the needs of the Chinese
market”。
4、字迹工整。翻 译过程中难免会进行多次修改,从而影响卷面整洁,所以一定要先打草稿,
整洁的卷面有助于增加印象分 哦~
这四个妙招同学们肯定都非常熟悉,但却常常被大家忽视。例如,小明在做翻译时,总是习
惯性地使用基础词汇,然后又习惯性地使用简单句型,当时间紧迫时还会紧张地老写错别字,
导致在卷 面上涂涂改改,影响美观。不知不觉,小明默默地走上了“低分”之路。所以,教
研君要提醒大家,应时 刻将这四招牢记于心,并且认真贯彻实施,那么,“高分”就在向你
们招手哦~
最后,同学们也来练练手吧,拼一拼谁的词汇更高级~
1. 钢筋、水泥等生产资料大幅度增长。
2. 安徽位于华东的西北部,兼跨长江、淮河流域。
3. 除此之外,中国其他各地还有各自独特的风俗。
4. 在中华名族的几千年的历史中,产生了很多的民族英雄和革命领袖。
---------答案---------
1. There was substantial growth in the production of capital goods such as rolled
steel and cement.
2. Anhui Province is situated in the northwest of East China, covering both the
Yangtze River valley and the Huaihe River valley.
3. Together with the celebration there appear some other special customs in China.
4. During the thousands of years of recorded history, the Chinese nation has given
birth to many national heroes and revolutionary leaders.

















英语六级自 从改革以来,句子翻译变为汉译英段落翻译这一变化,引起考生强烈反应。
虽然考委会在大纲中明确规定 :翻译考查内容为与中国文化、历史、经济、社会发展相关的
内容,但当考生真正面对与当下社会发展现 状和时事密切结合的翻译时,仍旧让众多考生始
料未及,直呼太难!
从词汇、语法层面看,六级翻译并不难
实际上,与传统的句子翻译相比,目前汉译英的考法并不难 ,更易拿分。首先,根据能
通过六级考生的词汇量来看,除个别专有名词大家无法译成表达外,其他都能 想到单词。而
专有名词,考委会又贴心已经给出。以卷一考查的“北京污染治理”为例,其中包含的一些
表达,如:治理污染(治理:deal with„;污染:pollution);旨在:aim at;污染源:pollutant;
燃煤:coal burning;沙尘暴:sandstorm;本地的建筑灰尘:local construction dust;违
章建筑:illegal buildings constructions;改善环境:improve the environment等等,
这 些词汇,静下心来看,都在六级大纲必会词汇之中,因此,大部分都已经反复学习、背诵
过。再加上如果 学翻译时,不是全靠猜题、押题,而是像网校课程教学中讲的那样,重视能
力和方法的培养。用划分语块 、合并、语序调整、一词多译等翻译的方法,以“不变以万变”,
翻译题目便迎刃而解。
从语法角度来看,传统句子翻译会考查倒装句、虚拟语气、强调句、定语从句等等,尤
其是倒装和虚拟, 基本上考生们是全军覆没。而在目前的汉译英中,长句不会时可化为短句,
大部分长句,就和写作一样, 主要是几大从句的创作。
汉译英重视能力考察,平时多看汉英互译文章
在汉译英卷 二考查到“土豪”、“大妈”等中国热词时,几家欢喜几家愁。对于经常关
注时事新闻报道并在平时大量 阅读、接触英语的同学而言,这一考题正中下怀。例如艾力老
师的苦艾英语里面有一起就详细地讲到了“ 大妈”、“土豪”、抢购黄金等六级翻译中都有
考到的内容。
总之,汉译英要想拿下优异 的得分,牢记注意平时积累!多多阅读中英互译的文章,多
有意识去接触、掌握翻译方法。










下面就从这两个方面具体介绍一下英语六级翻译新题型解题策略。
一、熟知考点
熟知考点就是要求考生一定要明确新六级翻译考的是什么?核心考点是什么?得分点 在
哪?只有这样才能做到有针对性的准备。通过对真题的分析,可以看出翻译题越来越重视考
查 关于中国的历史、文化方面的内容,所以,建议考生有意识的积累和背诵一些和中国节日、
历史事件、经 济和社会发展相关的词汇,关注以反映中国社会为主的一些英文杂志和网站。
二、多写多练
考生在明确了新四六级翻译的考查内容和核心考点之后,就应该勤于动笔,切忌眼高手
低。 因此,提出四条建议以供各位考生参考。
1.在进行翻译练习时,尽量力求翻译答案多样化,以便扩展思维,开阔思路,掌握重点
核心表达。
2.不要忽视以前单句翻译的真题,尽量在以前翻译真题中挖掘出新四六级翻译的潜在考
点 ,学会举一反三。
3.强化重点语法知识。如倒装结构、被动语态、否定句、虚拟语气、比较结构 、从句、
非谓语动词等句型的大量练习。
4.注意书写,书写如果工整和清晰,必定会给考官眼前一亮的感觉,增加印象分。























大家在做英语六级翻译时,有一个问题是大家做题时一定要注意的,下面我们一起来看一下:
1. 注意时态
汉语当中多主动,英语当中多被动。
2. 注意用词
翻译重点考察语言的应用能力,所以在考试时,应尽量避免使用一些过于简单的词汇,
而应选择一些更高 级的词汇。比如可以换成,可以换
成。
3. 注意搭配
这里的搭配主要指一些固定搭配。比如“学习知识”不用,而必须
用后面的介词必须跟而不是等等。
下面给大家总结出了常见的一些搭配:
动词和名词的搭配:
raise awareness, adopt measures, take steps, adopt approaches
动词词组的搭配:
give a green light to, deepen one’s understanding of, pave the way for
形容词和名词的搭配:
compelling reason, ample evidence, harsh punishment
名词词组environmental awareness, coverage of crime, health effect
介宾短语的搭配in the media, on the internet, on television, in newspapers
表示某个特定意思的习惯搭配:
lead a fulfilling life, close the richpoor gap, discriminate between right and
wrong
have a higher chance of developing cancer, fail to achieve work-life balance
避免中式英文的直接翻译
improve the problem →solve the problem or improve the situation
接触暴力contact with violence→exposure to violence
针对儿童的广告advertisements about children→advertisements aimed at
children.
4. 懂得变通词汇
另辟蹊径,试着用几个词去解释自己突然想不起的单词或者找同义词,近义词来替换。
如“匿名” 对应的单词是,可以用来代替。”美化”对
应的单词“beautify”,可以用“make sth more beautiful”来代替。




附: 英语六级翻译常考词组100条
1. at the thought of一想到„
2. as a whole (=in general) 就整体而论
3. at will 随心所欲
4. (be) abundant in(be rich in; be well supplied with) 富于,富有
5. access(to) (不可数名词) 能接近,进入,了解
6. Without accident(=safely) 安全地,
7. of one's own accord(=without being asked; willingly; freely)自愿地 ,主动

8. in accord with 与„一致 . out of one's accord with 同„。不一致
9. with one accord (=with everybody agreeing)一致地
10. in accordance with (=in agreement with) 依照,根据
11. on one's own account
1) 为了某人的缘故, 为了某人自己的利益
2) (=at one's own risk) 自行负责
3) (=by oneself)依靠自己
12. take„into account(=consider)把.....考虑进去
13. give sb. an account of 说明, 解释 (理由)
14. account for (=give an explanation or reason for) 解释, 说明。
15. on account of (=because of) 由于,因为。
16. on no account(=in no case, for no reason)绝不要,无论如何不要(放句首时句
子要倒装)
17. accuse„of„(=charge„with; blame sb. for sth. blame sth. on sb. complain
about) 指控,控告
18. be accustomed to (=be in the habit of, be used to)习惯于。
19. be acquainted with(=to have knowledge of) 了解; (=to have met socially) 熟
悉-
20. act on 奉行,按照„行动; act as 扮演; act for 代理
21. adapt oneself to(=adjust oneself to) 使自己适应于
22. adapt„(for) (=make sth. Suitable for a new need) 改编, 改写(以适应新的
需要)
23. in addition (=besides) 此外, 又, 加之
24. in addition to(=as well as, besides, other than)除„外
25. adhere to (=abide by, conform to, comply with, cling to, insist on, persist


in, observe, opinion, belief ) 粘附; 坚持, 遵循
26. adjacent(=next to, close to) 毗邻的, 临近的
27. adjust..(to) (=change slightly)调节; 适应;
28. admit of (=be capable of, leave room for) „的可能,留有„的余地。
29. in advance (before in time) 预告, 事先
30. to advantage 有利的,使优点更加突出地
31. have an advantage over 胜过
have the advantage of 由于„处于有利条件
have the advantage of sb。知道某人所不知道的事
32. take advantage of (=make the best of, utilize, make use of, profit from,
harness)利用
33. agree with 赞同(某人意见) agree to 同意
34. in agreement (with) 同意, 一致
35. ahead of 在„之前, 超过„; ahead of time 提前
36. in the air 1)不肯定, 不具体. 2)在谣传中
37. above all (=especially, most important of all) 尤其是, 最重要的
38. in all (=counting everyone or everything, altogether) 总共, 总计
39. after all 毕竟,到底;
1) (not) at all 一点也不;
2) all at once(=suddenly)突然;
3) once and for all 只此一次;
4) above all 最重要的;
5) first of all 首先;
6) all in all 大体上说;
7) be all in 累极了;
8) all but 几乎
40. allow for (=take into consideration, take into account) 考虑到, 估计到
41. amount to (=to be equal to) 总计, 等于。
42. answer for (undertake responsibility for, be liable for, take charge for)
对„负责。
43. answer to (=conform to) 适合,符合。
44. be anxious about 为„焦急不安; 或anxious for
45. apologize to sb. for sth. 为„向„道歉
46. appeal to sb. for sth. 为某事向某人呼吁. appeal to sb. 对某人有吸引力
47. apply to sb. for sth. 为„向„申请; apply for申请; apply to 适用。


48. apply to 与„有关;适用
49. approve of (=consent to, be in favor of, favor, agree to, consider good,
right) 赞成, approve vt. 批准
50. arise from(=be caused by) 由„引起。
51. arrange for . to do sth. 安排„做„
52. arrive on 到达; arrive at 到达某地(小地方);得出,作出; arrive in 到达某
地(大地方);
53. be ashamed of (=feel shame, guilt or sorrow because of sth. done) 以„为
羞耻
54. assure sb. of sth. (=try to cause to believe or trust in sth.) 向„保证,
使„确信。55. attach(to) (=to fix, fasten; join) 缚, 系 ,结
56. make an attempt at doing sth. (to do sth.) 试图做„
57. attend to (=give one's attention, care and thought)注意,照顾;attend
on(upon)(=wait upon, serve, look after) 侍候,照料
58. attitude to toward „对„的态度。看法
59. attribute„to„(=to believe sth. to be the result of„)把.。归因于.., 认
为.。是.。的结果
60. on the average (=on average, on an average) 平均
61. (be) aware of (=be conscious of , having knowledge or consciousness)意识
到,知道。
62. at the back of (=behind) 在„后面
63. in the back of 在„后部(里面); on the back of 在„后部(外面); be on one's
back(=be ill in bed) 卧病不起。
64. at one's back(=supporting or favoring sb.) 支持,维护; have sb. at one's
back 有„支持, 有„作后台
65. turn one's back on sb. (=turn away from sb. in an impolite way) 不理睬(某
人),背弃,抛弃
66. behind one's back 背着某人(说坏话)
67. be based on upon 基于
68. on the basis of 根据„, 在„基础上
69. beat„at 在„运动项目上打赢
70. begin with 以„开始. to begin with (=first of all) 首先, 第一(经常用于
开始语)
71. on behalf of (=as the representative of) 以„名义
72. believe in(=have faith or trust in; consider . to be true) 相信,


依赖,信仰。
73. benefit (from) 受益,得到好处。
74. for the benefit of 为了„的利益(好处)
75. for the better 好转
76. get the better of (=defeat sb.) 打败, 胜过。
77. by birth 在出生上,论出身,按血统 at birth 在出生时; give birth to 出生
78. blame sb. for sth. 因„责备某人 . blame sth. on sb. 把„推在某人身上
79. in blossom开花(指树木) be in blossom开花(强调状态) come into blossom开
花(强调动作)
80. on board 到船上, 在船上, 上火车或飞机
81. boast of (or about) 吹嘘
82. out of breath 喘不过气来
83. in brief(=in as few words as possible)简言之
84. in bulk 成批地,不散装的
85. take the floor 起立发言
86. on business 出差办事。
87. be busy with sth。于某事。 be busy doing sth. 忙于做某事
88. last but one 倒数第二。
89. but for (=without) 要不是. 表示假设
90. buy sth. for„money 用多少钱买
91. be capable of 能够, 有能力
be capable of being +过去分词:是能够被„的
92. in any case(=for love or money, at any rate, at any price, at any cost,
whatever happens; anyhow)无论如何
93. in case (=for fear that) 万一;
94. in case of (=in the event of)如果发生„万一
in the case of 至于„, 就„而言
95. in no case在任何情况下都不(放句首倒装句)
96. be cautious of 谨防
97. center one's attention on(=focus one's attention on) 把某人的注意力集中
在„上98. be certain of (=be sure of) 有把握, 一定。
99. for certain of (=for sure )肯定地,有把握地
100. by chance(=accidentally, by accident)偶然



六级翻译在新题型改革之后变了大约150字到180字左右的汉译英。对于 广大考生来说,难度
增加了不小。并且分值由百分之五增加到了百分之十五,和作文的分值一模一样了, 终于成
了新的四六级考试之中一个不可忽视的部分。并且更加让人崩溃的是,这次六级翻译采取了
多题多卷的形式,已知的三篇翻译真题中,有的非常简单,有的非常难,让人丈二和尚摸不
着头脑。那 么,六级翻译到底难在哪儿呢?我们又该如何对付呢?我们不妨用一篇真题来一探
究竟。
【翻译真题】中国人自古以来就在中秋时节庆祝丰收,这与北美地区庆祝感恩节的习俗
十分相似,过中秋 节的习俗与唐代早期在中国各地开始流行,中秋节在农历八月十五,是人
们拜月的节日,这天夜晚皓月当 空,人们合家团聚,共赏明月。2006年,中秋节被列为中国
的文化遗产,2008年又被定为公共假 日,月饼被视为中秋节不可或缺的美食,人们将月饼作
为礼物馈赠亲友或在家庭聚会上享用。传统的月饼 上带有“寿”(longevity)、“福”或
“和”等字样。
这是六级翻译中比较难的一篇,很多考生感觉很棘手。
首先,这次六级翻译大走中国风,传统节日 的翻译主题在之前官方公布的四六级样题中
已经揭示出来。所以,考生们务必在日常的学习中多多积累于 中国传统有关的词汇。比如“文
化遗产”“拜月”等等,考生在考场上更加要学会如何变通,“拜月”并 不是对月亮磕头或
者祭祀,而是“崇拜月亮”而已,所以简简单单用admire the moon就 可以表达出来。并且
很多考生反应不知如何翻译“皓月”等词,其实耐心思考之后发现“皓月”无非就是 “明
月”在中文中的另外一种文采修辞,实在无须对应翻译,不必感到困惑。
其次,考生 细心阅读之后还会发现,其实四六级翻译中的长难句并不多,对于语法点的
考察最多的就是名词性从句和 定语从句,根本不会考到很难的独立主格结构,所以对于语法
基础较差的同学请放心,一般中学的语法点 就可以对于四六级的翻译了。比如“中国人自古
以来就是在中秋节时庆祝丰收,这与北美地区庆祝感恩节 的习俗十分相似”,这句话就是一
个非限定性定语从句,第二句其实是第一句的定语成分,只要在逗号之 后由which引出第二
句haunted就可以。而中文的行文中多逗号,少句号,考生们容易在翻译 的时候出现全是逗
号的英文句子。其实英文中的语法对于符号是很多要求的,比如逗号不可以放在两个句 子中
间,只能有连词(conj)或者句号隔开句子。所以考生们应该学会找出中文中的主谓宾,然后< br>按照主谓宾进行断句。
最后,考生们千万不忘了考试的时候落笔要谨慎,尽量不要有太多的 涂改,不然卷面不
整洁可是会丢失印象分的哦!

郑州市四中-开工致辞


事业单位工资改革-妈卖批


美国商务部-赫尔辛基理工大学


热能与动力工程就业前景-网站建设合同


汽车简历-江苏警官学院分数线


cpa成绩查询-提前批大学名单


吉林公务员报名入口-十九届三中全会


北大深圳研究生院-优秀党支部事迹材料