英语电影名中文翻译赏析
上海市金山中学-暑假英语作文
英文电影名中文翻译赏析
电影是一门综合艺术,更是一个产业。2006年
,我国内地电影票房收入为
26.2亿元。电影海外收入也大幅度增长,2005年海外收入是16.5
亿元,2006年
增加到19.1亿元。中国电影已经渐渐受到世界的关注,于此同时,越来越多优秀的国外影片也被引进中国。片名已经成为影视片的品牌商标,具有强烈的商业
宣传作用,是电影的
点睛之笔。它是一部影片留给大众的第一印象,在广告宣传
和海报上都处于十分醒目的位置。好的电影名
可以迅速吸引大众接受电影,观看
电影,从而实现电影的商业价值。因而电影名的翻译至关重要。
二、电影名翻
译现状 目前,西片译名的最突出的问题是混乱、不统一。同一影片有多种译名
的
现象屡见不鲜,常让人感到无所适从,有时要花费很大的精力才能把西片原名
与五花八门的译名对上号。
目前,西片译名领域出现的混乱局面大致可分为三种
情况: 第一,西方影片引进中,大陆、香港、台湾
三地不同的译名使译名造成混
乱。引进西方电影初期,大陆译名多为直译,比较严肃和忠实于原名;港台
译名
多为意译,比较随意,商业味较浓。较典型的例子有美片Ghost,大陆译为《幽灵》
或
《鬼魂》,香港译为《人鬼情未了》,台湾译为《第六感生死恋》;美片Pretty
Woman,大陆译为《漂亮女人》,香港译为《风月俏佳人》,台湾译为《麻雀变凤
凰》。
翻译不单纯是语言转换的过程,同时也是两种文化交流的社会现象。在片名
翻译中体现文化价值
,促进文化交流和理解,是电影片名翻译的重要任务。
由于中西方在社会发展历程,地理气候、历史政
经、价值观念、风俗习惯、
伦理道德等方面存在着很大差异和不同,文化价值的实现首先表现在充分理解
、
准确传递原片名所负载的文化信息、情感,避免出现误译这一方面。
让我们来看看1995
年的一部著名心理惊悚片“seven”。这部影片以强烈的视
觉冲击和晦暗的背景叙述了一个极富哲学
意味的犯罪故事:一个疯狂的凶手自认
上帝,围绕天主教七大死罪的惩戒逐条杀人。这七条死罪指七项世
人常犯的过错,
即:饕餮gluttony 、贪婪greed、懒惰sloth、淫欲lust、骄傲
pride、嫉妒envy
和暴怒wrath。Seven这个在宗教上非常神秘的数字(这一点在《旧
约》中有最
充分的表现: 上帝用七天造亚当,取出亚当的第七根肋骨造了夏娃,撒旦的原身
是
有七个头的火龙)在这部电影里可谓无处不在,七罪、七罚、七次下雨、故事
发生在七天,甚至结局也由
罪犯定在第七天的下午七时,无处不在的“7”暗示
宿命的罪与罚。但是,可以想象,如果汉译为简单的
一个“七”字,中国观众绝
不会产生同样的文化联想和认同,所以影片公映时译为《七宗罪》,点明故事
主
线和seven最为主要的宗教寓意。可谓文化价值体现的经典范例。
电影American Beauty的中文翻译大费周章也根源在于此。目前流行的译文
–
“美国丽人”,和早先俗气一点的“美国美人”其实并不准确,简直可以说是
望文生义。America
n beauty指的是美国产四季开花的红蔷薇。蔷薇花美丽、圣洁,
表示崇高神圣的爱情,尤其是红
色的蔷薇,更是初恋者赠送的佳品。据神话传说,
有一位爱神要亲手采摘蔷薇花去送给自己的恋人,由于
心情过于急切,动作有些
慌乱,一不小心手指被花枝刺破,鲜血洒在了蔷薇花的花瓣上,把本来是雪白的
花瓣染成了红色。爱神拿着用自己的鲜血染红的蔷薇花去送给恋人,恋人见到后
十分激动,以百
倍的感激之情回报了爱神的忠贞。以后红色的蔷薇花就表示爱情
的纯真和坚定,尤为恋人们所钟爱。电影
以花喻人,以花表情,名花和美人,紧
密地结合在一起了。熟知此中花语的台湾翻译将之
改译为“美国心?玫瑰情”,以
中国玫瑰代替美国蔷薇,揭示出了影片的精神内涵,倒是别有意境。不过
这部片
子目前也有了一个更直接而准确的文化翻译“美国蔷薇”。还有一个译本叫做“美
丽有罪
”,也许是译者根据剧情发出的慨叹吧!
此外,由于语言文化差异,形式类似的中英两个词汇,也有可
能会指代截然
不同的内容,这种貌合神离往往会造成灾难性的误译。比如:First Wives
Club
曾被人译作“大老婆俱乐部”,殊不知英文中的first wives 指的是男士的第一任
夫人,与中国文化中的大小老婆妃嫔小妾一概毫不相关。这部妙趣横生的喜剧片,
其实讲述一群
糟糠之妻怎样报复让自己下堂另娶新欢的陈世美老公。现译为“原
配夫人俱乐部”“发妻俱乐部”就准确
得多了。再如:美国百部经典名片之一的
“the Third
Man”起初译为“第三者”,结果被中国观众误以为是婚姻伦理片。
其实“the Third Ma
n”指的是片中车祸事件的第三个目击证人,现在该片改译为
“第三个人”或根据剧情转译为“黑狱亡魂
”,笔者曾无意中发现还有DVD将
片名译为“第三类男人”!撅倒!
同样,由于文化认同的
差异,词汇所附带的联想意义也就会失之毫厘,缪以
千里。以动物词为例,大多象征丰富,寓意迭出。要
想译笔传神就要正确理解它
们独特的含义。这样就不难理解为什么电影Dragon Heart 没有
直译为“龙的心”。
考虑到“dragon”在英语中的负面联想意义(使人联想到残忍、魔鬼),以及
中
国文化对龙的推崇(中华民族、帝王、成功的象征),该片加上一个“魔”字译
为“魔龙传奇
”。
另外,片名中的习语、典故负载大量文化信息,常常不能从字面意义理解,
马虎从事,率
尔操刀,势必会错误百出,贻笑大方。比如,“Rambo:First Blood”
一直被译为
“第一滴血”。殊不知“first blood”是英语习语,意为“首战告捷”。
台湾将“One
Flew over the Cuckoo’s Nest”译为
“飞越杜鹃窝”,其实“Cuckoo’
s Nest”在英语里是
“精神病院”的意思!这部电影改编自肯?克西(Ken Kesey,
1935-2001)根据自
己亲身经历在一九六二年出版的同名小说,描述了精神病院
对病人人性和基本人权的残酷摧残,强烈抨击
了枷锁式的社会制度,影片中最后
印地安人撼动并举起沉重无比的石台而水花四溅的镜头,以及他勇敢的
冲出了铁
窗把守的牢笼,正是影片所要体现的真谛:看似不可撼动的制度的基石,只要反
抗的意
识凝聚到一定的时刻而爆发出令人振奋的力量,终将突破一切束缚,而达
到新生。大陆译名“飞越疯人院
”因而更为准确传神地体现了原片名和影片本身
的真谛。
在影片文化价值的传译中,我们应该
有以下的共识。一方面,应该看到片名
翻译受制于译入语的文化。译入文化必然对源文化进行选择、规范
、强化、排斥、
贬低,同时附加自身文化色彩。如英文电影“Love with My
Father” “the Wedding
Night”的汉译为“天伦乐”“洞房花烛夜”,就明
显夹杂了汉语文化色彩。另一
方面,应当认识到翻译是一个文化交流的动态过程,因而对译文评判应该以
历史
的眼光去衡量。在某一地区、某一时代被认为通顺可读的译作在另外一些地区、
时代则不一
定是好的译作。如港译“太空也入樽(Space Jim)”“走佬俏佳人(the
Runaway
Bride)”在香港颇受欢迎,但内陆观众就很费解。“入樽”在粤语里其
实是“打篮球”的意思,而
“走佬”则意为“逃跑”。
从历时角度讲,我国当前宽松、开朗的社会环境、双向交流的文化心态,随
着人民对外部世界的进一步关注和社会文化条件的成熟,也无疑会促使更多更贴
近原片风貌的优
秀译作呈现在观众面前。比如“卡萨布兰卡”(Casablanca)早已
取代“北非
谍影”成为国内流行的译名。而“真人Show”(Trueman Show又译:
戏剧人生,特鲁门
节目等)一类的中英夹杂的片名也已日益为部分中国观众所接
受。
为了影片的商业利益,西片
在翻译的过程中片名的商业化气息越来越浓。为
了和网络上早已传播的片名区分开,西片公映时会刻意另
行译名推出,这也导致
了西片译名的混乱。Mission Impossible 被译为《不可完成
的任务》、《无法完成
的使命》等,公映时被译为《谍中谍》。尼古拉斯·凯奇的大片The Rock
网上
被译为《石头》、《石破天惊》,在公映时被译为《勇闯夺命岛》。
三、电影名翻
译常用的方法 1.音译 对于以主人公名称,地名或者反映该民族特有文化的事物
命名的电影,其名称可以采用音译,这样既一目了然,又保留了海外电影的异国
风情。例如,Jane
Eyre简爱,Spartacus斯巴达克斯,Casablanca卡萨布兰卡,
Harry
Porter 哈利·波特,Troy特洛伊等。 2.直译 直译也可称为全译,指在语
言共性的基础
上,在合乎译文的全民规范的情况下,也就是在译文语言条件许可
时,既保持原文的思想内容,又尽可能
保持与原文语言形式相对应的形式(如比
喻、形象和民族地方色彩等)的翻译。例如,Sister
Carrie《嘉莉妹妹》, Driving
For Miss Daisy
《为戴茜小姐开车》,Saving Private Ryan 《拯救大兵瑞恩》,Around
the World 80 Days《环游世界80天》,Roman
Holidays《罗马假日》,Gladiator角
斗士, Love at First
Sight《一见钟情》,Brave Heart《勇敢的心》,City of
Angles《天使之城》, The Patriot《爱国者》,Lion
King《狮子王》等。 3.意译
每个民族语言都有自己的词汇,句法结构和表达方法。当原文的
思想内容与译文
的表达方式有矛盾时,不得不舍弃原文的字面意思,以求译文与原文的内容相符
和主要语言功能相似,这种方法称为意译。意译包括加注,或者以文化或剧情为
基础创造性的叛逆。 有
的影片名称直译过来不能完整地表达故事,也不能吸引
观众,可以在原名的基础上加以补充,使之从形式
上或内容上更符合译语观众的
心理接受和文化期待,从而更生动,更上口,更具有商业效益。例如美国影
片
Shrek 如直译为《史莱克》,中国观众对此片的内容很难理解,译者通过增译“怪
物”
两字,把它译为《怪物史莱克》,非常完整生动。观众对该影片的主要内容
会有一个概括的了解。另外一
个成功的例子是Bambi 《小鹿斑比》,Baton 《巴
顿将军》。
四、文化因素对电影名翻译的影响 什么是文化?英语中文化culture
一词源于拉丁文cultu
ra,其最早的基本意义是“耕作,种植,作物”。随着社会
文明的发展,人类认识的深化,cultu
re一次的外延不断延伸,内涵不断丰富,据
《大英百科全书》统计,在世界各国的正式出版物中,关于
文化的定义达160
种之多。文化的蕴含极为丰富,尽管一直为多种学科所关注,但其内涵和外延一直不很明确。人类学家认为文化是无所不在,无所不包的人类知识和行为的总体,
文化学者则认为文
化是人类社会艺术、政治、经济、教育、修养、文学、语言思
维的总和。跨文化交际学者皮埃斯
(W.B. Pearce) 则认为 “文化是冻结了的人际
交流,而交际是流动着的文化”。目前最
具权威性的文化的定义是是英国十九世
纪人类学家泰勒 (Edward Tyler) 1871 年
提出的:“文化是一种复杂体,它包括知
识、信仰、艺术、道德、法律、风俗以及其余社会上习得的能力
与习惯”。我国
出版的《辞海》对文化的解释是,文化是人类社会历史实践过程中所创造的物质
财富和精神财富的总和。可见, 文化的概念范围极为广阔,内涵十分丰富,大则
宇宙观、时空观、人生
观、价值观;小则衣食住行、婚丧嫁娶,一切社会的生活
方式、行为方式、思维方式、语言方式,简言之
,文化是指人类社会进步文明的
全部成果。电影是一门文化性和商业性兼具的艺术,在片名翻译时当然需
要考虑
到商业因素。这首先要求译者充分把握译语文化特征和审美情趣,创造出的语观<
br>众所喜闻乐见的电影标题,引起其心理认同,激发审美愉悦而产生观看欲望。比
如根据加拿大作家
迈克尔?翁达捷(Michael Ondaatje)的同名畅销小说改编而成
的the
English Patient,讲述的是以二战为时代背景下男女主角一段超越道德界
限,浪漫凄美
的爱情故事。小说荣获英国布克文学奖,在国际上享有盛誉,保留
小说原题对欧美观众很有吸引力。而香
港当地观众对小说知之甚少,若直译为“英
国病人”,反而显得索然无味,译者因此将之另译为“别问我
是谁”,抒情意味浓
厚,又扣住了全片追寻英国病人身世的情节,深受当地观众喜爱。而台湾译名“英<
br>伦情人”,VCD译名“乱世情天”也都扣住了影片凄婉的爱情主题,诗意浓厚,
不失为佳作。
商业价值的另一体现是片名强调新颖醒目,善于制造悬念,渲染气氛。比如
将It
Happens One Night译为“一夜风流”,Sister Act译为“修女也疯狂”,the
Net
“网络惊魂”,就十分新颖别致,引人入胜。而惊险片The Rock 的大陆译名“勇
闯夺命岛”,港译“石破天惊”,台译“绝地任务”也都雅俗共赏,自然贴切,悬
念十足,成功地体现
了艺术性和商业性的结合。
为达到以上两方面目的,商业价值体现在翻译过程中要求大胆创新,“得意
忘形”,甚至可以以改变片名形式为代价,最大限度地保存原片名之内容。在具
体操作中,译者
经常运用增词、减词、转类、扩展等方法进行翻译,从而起到深
入传达原片内容,增强片名感染力的作用
。
08050341X19
吕 超