英语翻译(1)
海南省司法厅-如何使用消防栓
英语翻译(1)
一、对龙图腾他的崇拜在中国大约已绵延了八千多年。中国龙是古人将
鱼、蛇、马、牛等动
物与云雾、雷电等自然天象集合而成的一种神物。 中国龙的形成与中华民族的多元
融合过
程同步。在中国人的心目中,龙具有振奋腾飞、开拓变化的寓意和团结凝聚的精神。
Chinese Dragon Dragon totem worship in China
has been around for the last 8,000 years.
The
ancients in China considered the dragon (or loong)
a fetish that combines animals
including the
fish, snake, horse and ox with cloud, thunder,
lightning and other natural
celestial
phenomena. The Chinese dragon was formed in
accordance with the multicultural
fusion
process of the Chinese nation. To the Chinese, the
dragon signifies innovation and
cohesion.
二、秧歌舞是中国汉族的一种民间传统舞蹈,通常在北方省份表演。秧歌舞者通常穿上明亮<
br>多彩的表演服装,他们的表演动作有力迅速。在农历春节、元宵节等节日期间,人们一旦听
到锣鼓
声,不管外面天气有多冷,他们都会蜂拥到街上看秧歌舞表演。近年来,中国东北某
些城市的老年人自发
组织了了秧歌队,队员常年通过跳秧歌舞来保持健康,同事他们也乐在
其中。
Yangko is one of tradition folk dance of Han
in is usually performed in northern
provinces. The dancers usually wear colorful
and light costumes, and the performance is
powerful and rapid. During some festivals such
as Spring Festival, Lantein Festival, if
people hear the sound of drum and gong, no
matter how cold the weather is , they will
come to street and appreciate the Yangko.
Recent years, the old people in city of
east-
northern of China organized the team of Yangko by
themselves, the teamers keep
their health by
dancing Yangko the whole year.
三、长城是人类创造
的世界奇迹之一。如果你到了中国却没去过长城,就想到了巴黎没有去
看看菲尔铁塔,或者就像到了埃及
没有去看金字塔一样。人们常说:“不到长城非好汉。”
实际上,长城最初只是一些断断续续的城墙,直
到秦朝统一中国后才将其连城长城。然而,
今天我们看到的长城——东起山海关,西至嘉峪关——大部分
都是在明代修建的。
The Great Wall is one of the
wonders of the world that created by human beings!
If you
come to China without climbing the
Great Wall, it's just like going Paris without
visiting the
Eiffel Tower; or going to Egypt
without visiting the Pyramids! Men often say, who
doest not reach the Great Wall is not a true
man.
different states when it was first built,
and did not become the
Dynasty. However, the
wall we see today, starting from Shanhaiguan Pass
in the east to
Jiayunguan Pass in the west,
was mostly built during the Ming Dynasty.
四、Dumplings Dumplings are one of the Chinese
people’s favorite traditional dishes.
According to an ancient Chinese legend,
dumplings were first made by the medical
saint
---Zhang Zhongjing. There are three steps involved
in making dumplings: 1) make
dumpling wrappers
out of dumpling flour; 2) prepare the dumpling
stuffing; 3) make
dumplings and boil them.
With thin and elastic dough skin, fresh and tender
stuffing,
delicious taste, and unique shapes,
dumplings are worth eating hundreds of times.
There’s
1 6
英语翻译(1)
an old
saying that claims, “Nothing could be more
delicious than dumplings”. During the
Spring
Festival and other holidays, or when treating
relatives and friends, Chinese people
like to
follow the auspicious custom of eating dumplings.
To Chinese people who show high
reverence for
family love, having dumplings at the moment the
old year is replaced by the
new is an
essential part of bidding farewell to the old and
ushering in the new year.
饺子是深受中国人民喜爱的传统食品。
相传为古代医圣张仲景发明。饺子的制作是包括: 1)
擀皮、2) 备馅、3) 包馅水煮三个步骤
。其特点是皮薄馅嫩,味道鲜美,形状独特,百
食不厌。民间有“好吃不过饺子”的俗语。中国人接亲待
客、逢年过节都有包饺子吃的习俗,
寓意吉利。对崇尚亲情的中国人来说,“更岁交子”吃饺子,更是欢
度除夕、辞旧迎新必不可
少的内容。
五、Acupuncture
Acupuncture is an important part of traditional
Chinese medicine (TCM).
In accordance with the
“main and collateral channels” theory in TCM, the
purpose of
acupuncture is to dredge the
channel and regulate qi and blood, so as to keep
the body’s
yin and yang balanced and achieve
reconciliation between the internal organs. It
features
in traditional Chinese medicine that
“internal diseases are to be treated with external
therapy”. The main therapy of acupuncture
involves using needles to pierce certain
acupoints of the patient’s body, or adopting
moxibustion to stimulate the patient’s
acupoints so as to stimulate the channels and
relieve pain. With its unique advantages,
acupuncture has been handed down generation
after generation and has now spread all
over
the world. Nowadays, acupuncture, along with
Chinese food, kung fu (otherwise
known as
Chinese martial arts), and traditional Chinese
medicine, has been internationally
hailed as
one of the “four new national treasures.”
针灸是中医学的重要组成部分。按照中医的经络理论,针灸疗法主要是通过疏通经络、调和
气血,来
达到阴阳归于平衡,使脏腑趋于调和之目的。其特点是“内病外治”。主要疗法是用
针刺入病人身体的一
定穴位,或用艾火的温热刺激烧灼病人的穴位,以达到刺激经络。治疗
病痛的目的。针灸以其独特的优势
,流传至今并传播到了世界,与中餐、功夫、中药一起被
海外誉为中国的“新四大国粹”。
六、Chinese Kung Fu Chinese kung fu, or Chinese
martial arts, carries traditional Chinese
culture in abundance. It is a traditional
Chinese sport which applies the art of attack and
defence in combat and the motions engaged with
a series of skill and tricks. The core idea
of
Chinese king fu is derived from the Confucian
theory of both “the mean and harmony”
and
“cultivating qi” (otherwise known as nourishing
one’s spirit). Meanwhile, it also
includes
thoughts of Taoism and Buddhism. Chinese kung fu
has a long history, with
multi-various sects
and many different boxing styles, and emphasizes
coupling hardness
with softness and internal
and external training. It contains the ancient
great thinkers’
pondering of life and the
universe. The skills in wielding the 18 kinds of
weapons named by
the later generations mainly
involve the skills of bare-handed boxing, such as
shadow
boxing (Taijiquan), form and will
boxing (Xingyiquan), eight trigram palm
(Baguazhang),
and the skills of kung fu
weaponry, such as the skill of using swords,
spears, two-edged
swords and halberds, axes,
tomahawks, kooks, prongs and so on.
2 6
英语翻译(1)
中国功夫即中国武术,是将技击寓于搏斗和套路运动之中的中
国传统体育项目,承载着丰富
的中国民族传统文化。其核心思想是儒家的中和养气之说,同时兼容了道家
、释家的思想。
中国武术源远流长、流派林立、拳种繁多,讲究刚柔并济、内外兼修,蕴含着先哲们对生
命
和宇宙的参悟。后世所称十八般武艺,主要指:徒手拳艺,如太极拳、形意拳、八卦掌等;
器
械功夫,如刀枪剑戟、斧钺钩叉等。
七、Chinese characters
were initially meant to be simple pictures used to
help people
remember things. After a long
period of development, it finally became a unique
character
system that embodies phonetic sound,
image, idea, and rhyme at the same time. The
writing system, which was extremely advanced
in ancient times, began with inscriptions on
bones and tortoise shells, and these are
regarded as the original forms of Chinese
characters. Afterwards, Chinese characters
went through numerous calligraphic styles:
bronze inscriptions, official script, regular
script, cursive script, running script, etc.
Chinese
characters are usually round outside
and square inside, which is rooted in ancient
Chinese
beliefs of an orbicular sky and a
rectangular Earth. The five basic strokes of
Chinese
characters are “---“ (the horizontal
stroke) “│” (the vertical stroke), “/”( the left-
falling
stroke), “\” (the right-falling
stroke), and “乙” (the turning stroke).
汉
字是从原始人用以记事的简单图画,经过不断演变发展最终成为一种兼具音、形、意韵的
独特文字。现存
中国古代最早成熟的文字是甲骨文,被认为是现代汉字的初形。此后,汉字
又经历了金文、隶书、楷书、
草书、行书等不同的阶段。汉字结构“外圆内方“,
源于古人”
天圆地方“的观念。汉字有五种基本笔画,即:横、竖、撇、捺、折。
八、Chinese Chopsticks The Chinese way of eating
with chopsticks is unique in the world.
The
recorded history of chopsticks started more than
three thousand years ago.
Chopsticks were
named zhu in ancient Chinese. They look
deceptively simple to use, but
possess multi-
various functions, such as clamping, turning over,
lifting up, raking, stirring,
scooping,
poking, tearing, and so on. Chopsticks were taken
as an auspicious mascot by
ordinary people in
ancient China. For example, the partial tone of
chopsticks is often used
by people as a
metaphor at weddings to indicate a blessing or
benediction for the couple to
have a baby
soon. Unlike using a knife and fork or one’s own
hands, a pair of chopsticks
also implies the
meaning of “Harmony is what matters”. Chopsticks
are highly praised by
Westerners as a hallmark
of ancient oriental civilization.
中国人使用筷
子就餐的方式在世界上独树一帜。有史记载用筷的历史已有三千多年。筷子古
时称为箸,它看似简单,但
却同时具有夹、拨、挑、扒、拌、撮、戳、撕等多种功能。中国
民间视筷子为吉祥之物,如婚俗中将筷子
隐喻为快生贵子的祝福等。与使用刀叉以及手抓的
方式不同,成双结对的筷子含有“和为贵“的意蕴。西方人赞誉筷子是古老的东方文明。
九、Chinese Seal A seal can also be defined as a
stamp. Both the Chinese official and
private
seal of various dynasties have different titles,
such as stamp, zhu note, contract, fu,
lease
and others. The seals used by the emperors of
ancient China were called xi, yin, bao,
etc.
According to historical records, seals were widely
used during the Warring States
Period
(475BC-221BC). The making of a seal is to engrave
fonts, such as seal characters
3 6
英语翻译(1)
and official script and so
on; or images in the form of intaglio and
embossment into the
seal, basically shaped as
round or square. Covered with a vermilion overlay,
the Chinese
seal is not only used in daily
life, but it is also used to represent signatures
on paintings and
calligraphies. It is
gradually becoming one of China’s unique artworks.
印章就是图章。中国历代官、私所用的印章有印信、朱记、合同、符、契等等不同的称谓,<
br>而帝王所用的印章古时称玺、印、宝、章等。据史料记载,印章在战国时代已普遍使用。印
章的制
作是将篆隶等字体、图像用阴、阳的形式雕刻而成,形状以圆、方为主。印章用朱色
钤盖,除日常应用外,又多用于书画题识,逐渐成为中国特有的艺术形式之一。
十、Chinese Era The Chinese era is the symbol
that the Chinese calendar uses for recording
and naming years. The ten Heavenly Stems are:
jia, yi, bing, ding, wu, ji, geng, xin, ren,
gui. The twelve Earthly Branches are: , yin,
mou, chen, si, wu, wei, shen, you, xu,
hai.
After observing the lunar month, the ancients
found that the moon always wazes and
wanes
roughly 12 times a year, and two lunar months
account for about 60 days, so the
order of the
ten Heavenly Stems and the order of the twelve
Earthly Branches are properly
matched in turn.
In terms of recording date, 60 years is considered
to be a full time cycle.
The Chinese era
chronology was first invented in ancient times and
is still in use now.
according to the
chronology of the “ten Heavenly Stems,” 2011 is
the year of “the seventh
of the ten Heavenly
Stems” and “ the fifth of the twelve Earthly
Branches”.
天干地支是中国历法中用以记录和命名年岁的方法。十天干为:甲
、乙、丙、丁、戊、已、
庚、辛、壬、癸;十二地支为:子、丑、寅、卯、辰、巳、午、未、申、酉、戊
、亥。古人
观测朔望月,发现月亮圆缺12次大体上是一年的天数,而两个朔望月约是60天。古人以<
br>十天干与十二地支的顺序依次相配,记录不同年份,60年为一个轮回。干支纪年法从古沿
用至今
。按干支纪年法,2011年便是辛卯年。
十一、hinese Beijing
Opera Praised as “Oriental Opera”, Beijing Opera
is a genuine national
quintessence of China.
It originated from many kinds of ancient local
operas, especially
huiban in southern China.
At the end of the 19th Century, Beijing Opera
evolved and took
shape, becoming the greatest
kind of opera in China. Beijing Opera is a blend
of
performing arts---song, speech,
performance, acrobatix fighting and dance. Beijing
Opera
portrays and narrates the plot and
characters through stylized acting. The main types
of
roles in Beijing Opera are sheng(male), dan
(young female), jing (painted face, male), and
chou( clown, male or female).
京剧被誉为“东方歌剧”, 是地道的中国国粹。它起源于中国多种古老的地方戏剧,特别是
南
方的“徽班”。到了19世纪末,京剧形成并成为中国最大的戏曲剧种。京剧是综合性表演
艺术,集唱(
歌唱)、念(念白)、做(表演)、打(武)、舞(舞蹈)为一体,通过程式
化的表演手段,叙述故事,
刻画人物。角色主要分生(男性)、旦(女性)、净(男性)、
丑(男性女性皆有)四大行当。
十二、Chinese Taoism Taoism first originated
in China. The founder of Taoism is Laozi, a
philosopher and thinker who lived in the late
Spring and Autumn Period (770BC-476BC).
4 6
英语翻译(1)
Tao Te Ching whose
authorship has been attributed to Laozi, is
considered to be the main
Taoist classic.
Taoism advocates the value of a human being’s
life, recommends the
discarding of all desires
and worries from one’s mind, and encourages the
cultivation of
moral character and the
nourishment of human nature. The following is an
example of
Laozi’s golden saying: The way that
can be told of is not an unvarying way; The names
that can be named are not unvarying names. It
was from the nameless that Heaven and
Earth
sprang; The named is but the mother that rears the
ten thousand creatures, each
after its kind.
Truly, only he that rids himself forever of desire
can see the secret essences;
He that has never
rid himself of desire can see only the outcomes.
道教是中国土生土长长的宗教。创始人是春秋末期的哲学家、思想家老子。道教以老子所著<
br>的《道德经》为主要经典。道教主张“重人贵生”。崇尚清静无为,修身养性。“道可道,非
常道
。名可名,非常名。无名天地之始;有名万物之母。故常无,欲以观其妙;常有,欲以
观其徼”便是老子
的至理名言。
十三、Chinese Idioms Chinese idioms
refer to comprehensive and integrated fixed
phrases
and expressions. Idioms are
established and accepted by constant usage and
common
practice. An idiom is a language unit
that is larger than a word, but has the same
grammatical function as a word. Most Chinese
idioms consist of four characters. For
example, ziqiangbuxi ( make unremitting
efforts to improve oneself), qingchuyulan(bluer
than indigo), and houjibofa (success comes
with time and effort). Idioms are extrated from
folk proverbs, ancient works of literature,
poems, fables, allusions, and well-known sayings.
Idioms are a part of the Chinese language that
are concise and have great vitality.
中国成
语是汉语中意义完整的表示一般概念的固定词组或短语。“成语”中的“成”既是约定俗
成。成语是比词
大而语法功能又相当于词的语言单位。绝大多数的中国成语由四个汉字组成,
例如:自强不息、青出于蓝
、厚积薄发。成语主要从民间谚语、古代文学作品、诗歌、寓言、
典故、名言警句等方面提炼而成,是汉
语语言中精炼而又富有生命力的一部分。
十四、China is the home
of silk. Mulberry planting, sericulture, silk
reeling and thickening
are all great
inventions of the ancient Chinese. As early as the
Shang and Zhou Dynasties
(1600BC-256BC), the
Chinese people’s silk-weaving techniques had
reached an extremely
high level. During the
Western Han Dynasty (206BC-25AD), Zhang Qian, an
outstanding
diplomat, travelled around central
Asia and connected China with the Persian Gulf and
the
Mediterranean, opening up a new era of
Sino-foreign trade, exchange and communication.
From then on, China’s silk became well known
for its extraordinary quality, exquisite
design and color, and abundant culture
connotations. Hitherto, Chinese silk has been
accepted as a symbol of Chinese culture and
the emissary of oriental civilization.
中
国是丝绸的故乡。栽桑、养蚕、缫丝、织绸是中国古代人民的伟大发明。商周时期丝绸的
生产技术就已发
展到相当高的水平。西汉时张骞通西域,把中原与波斯湾、地中海紧密联系
起来,开辟了中外交流贸易的
新纪元。从此中国的丝绸以其卓越的品质、精美的花色和丰富
的文化内涵闻名于世,成为中国文化的象征
。东方文明的使者。
5 6
英语翻译(1)
十五、The Chinese classical garden is a precious
treasure of our ancient Chinese
architecture.
It is a kind of environment art, which
systematically combines artificial
mountains
and rivers, plants and buildings with the natural
landscape. The construction
standard of a
Chinese classical garden is “artificial as it is,
the garden must look ingenious
and natural.”
When you go sightseeing in a Chinese classical
garden, you should be able to
appreciate its
artistic concept which “makes use of the natural
landscape to create the real
fun of mountains
and rivers for viewers.” Of the world’s three
major garden systems, the
Chinese classical
garden is hailed as one of the origins of the
world’s garden due to its long
history and
abundant connotations.
中国园林是把人造的山水、植物、建筑
等与自然地貌有机结合的环境艺术,是我国古代建筑
艺术的珍宝。其建造原则是“妙极自然,宛自天开”
。游赏中国古典园林,能充分领略“假自
然之景,创山水真趣”的园林意境。在世界三大园林体系中,中
国园林历史悠久、内涵丰富,
被誉为世界造园史上的渊源之一。
十六、The
Four Treasures of the Study The writing brush, ink
stick, ink stone, and paper
were requisite
treasures in the study of the scholars of ancient
China, and they are often
referred to as the
“Four Treasures of the Study.” The writing brush
and ink stick have been
used by the Chinese to
write and paint since 5,000 years ago. In the Qin
Dynasty
(221BC---206BC), people already used
feathers of different hardness and bamboo trunks
to make brushes. During the Han Dynasty
(206BC-220AD), man-made ink was used
instead
of natural ink. After paper was invented by the
Chinese, bamboo slips, wooden
tablets, brocade
and silk, which originally functioned as writing
surfaces, gradually faded
out. The ink stone
was first developed with the use of writing
brushes and ink. After the
Song Dynasty (960AD
---1279AD), the “Four Treasure of the Study”
particularly referred to
hubi, the writing
brush produced in Huzhou, Zhejiang province;
huimo, the ink stick
produced in Huizhou,
Anhui province; xuan paper, a kind of paper
produced in Xuanzhou,
Anhui province; and
duanyan, the ink stone made in Zhaoqing, Guangdong
province
(Zhaoqing was earlier called
Duanzhou). Indeed, the Four Treasures of the
Study” have
writtin the whole Chinese
civilization, as it is.
笔墨纸砚是中国古代文人书房当中必
备的宝贝,被称为“文房四宝”。用笔墨书写绘画在中国
可追溯到五千年前。秦时已用不同硬度的毛和竹
管制笔;汉代以人工制墨替代了天然墨;有
了纸张以后,简牍锦帛逐失其用;砚台则随笔墨的使用而发展
。 “文房四宝”到宋朝以后特
指湖笔、徽墨、宣纸、端砚。可以说文房四宝书写了整个中华文明。
6 6