2015年英语四六级翻译预测
浙江教师资格证考试-科学探究
★绝密★ (内部资料,仅限交流)
约课网2015英语四六级方向讲解与预测 <
br>2015年6月,四六级考试继续加大段落翻译题的难度和评分严格度,自去年12月新题型首
次
面世后第二次四六级考试,高达15分的段落翻译依然是广大考生心头之痛。跟据上次考
试内容的特点,
我们可以推断出2015年6月份的考试趋势,从而为之后的复习找到应对策
略。
可以看出,2013年12月向2014年6月的翻译考查方向从中国传统文化向社会民生和
网络热点进
行过渡,比如13年12月考察的茶文化,二14年6月则出现了土豪、大妈,未
来翻译题的趋势会体现
出以下三个特点:
1. 文章倾向介绍类;
2.
相同表达反复出现;
3. 题材贴近生活,翻译灵活性强。
由此,为大家推荐今后四六级翻译的应对策略如下:
策略一:注重思维转化,对不会翻译的词组要有替换意识
很多同学吐槽单词不会写,但
也不能空着是吧?一定要想到合适的表达,可以灵活地变
通,比如,去年B卷的:“第一流的”,答案给
的是first-rate,这是四级大纲词汇,可是你懒,
你没背,不会,你空下了,然后被扣分了。
你傻吗?你为什么不写成excellent、good??这
些表达“好”之含义的单词难道不可以称
之为一流?一流就是好,好就是一流,咋地?给你扣
分吗?绝对不会!,再比如啊,去年六级C卷考的,
“致以崇高敬意,标准答案给的是“think
highly of”,有同学说这个词组好久不用早
就忘了,然后你又空下了,你为何不说成
respect??尊重,难道不是致以敬意吗?一定要灵活自
如,备战过程中背诵积累和有意识的
训练也是必不可缺的。
因为很多同学觉得
翻译题考的大多是生僻词汇,无从准备,其实不然。翻译考查的并不
是词汇量,而是大家对于中文的思维
转换能力。
举个例子,2014年6月翻译题有一句话是“土豪以前指欺压佃户和仆人
的乡村地主”,
答案是“The word tuhao used to mean rural
landlords who oppress their tenants and servants”很
多人不会写乡欺压:oppress,其实欺压就是欺负啊,就是推倒压制啊,你写成push
around
不行吗?当然可以,有人不会写乡村地主:rural
landlords,地主就可以理解成农场主人啊,
farm oener不行吗?当然可以!再如1
3年12月的四级翻译考了一篇关于“茶文化”,当中有
一句“茶是中国的瑰宝”,许多人一看到“瑰宝
”就崩溃了,翻译成“guibao”或者“rose baby”。
注意,我们在翻译的时候尽量不用
拼音,也尽量在没把握的时候不要直译。我们可以通过把
“瑰宝”的简单中文意思弄清,再做翻译。瑰宝
,不就是珍宝,财宝吗?我们在四级不是学过
treasure表示“财富”吗?所以瑰
宝翻译成treasure虽然并不精确,但绝不会扣分啊!
四六级翻译考的词都是大
家学过的,只是考查大家的思维转换能力而已。又比如六级真
题考到一篇关于中秋节,有一句是“这天晚
上皓月当中”,当中“皓月”又难倒不少考生,其实
很简单,皓月不就是“明月”吗?明月翻译成bri
ght moon不就行了吗!该篇还出现“福”“和”
等带有中国传统特色的词,我们仔细想想,“福
”不就是幸福吗?因此译为happiness。而“和”
不就是家和,家庭和谐,不就是和谐harm
ony一词吗?这些词我们在四六级中肯定遇到过。
所以,我们在做新翻译题的时候,
思维很关键,对于中文的定义比翻译本身更重要。思
路对了,翻译就不会错。
策略二:积累常用词汇和词组
14年6月考察的国外媒体:foreign
media;节能减排energy-saving and emission-
reduction;
可持续发展the sustainable strategy ,如果大家能
够实现准备一些当年次的热门词汇,问题
就变得简单得多。例如我问你,全面禁烟、加微信赢在大学:d
axue133,获取更多资料!亚
太梦、药价改革、 单双号限行、低碳出行、广场舞英语怎么说?不
要往下看,自己想!!!
想起来了吗?六个想起来几个?一个?个?你必须想起来六个!!否则你敢说你
是个还有几
天就要考四六级的人了??全面禁烟the ban on all forms of
tobacco、亚太梦Asia-Pacific
dream、药价改革durgpricing-
reform、单双号限行even-and old-numbered license
paltes、低
碳出行low-carbon transportation、广场舞open-
air fitness dancing,都是核心表达,看啥呢?
没说出来的,还不赶紧拿笔记下来
!?每个句子里都有人家要考察的词汇,你写不出来,那
就是失分点啊另外13年12月份考察的传统文
化,虽然再考的可能性不高了,但也不能放松
警惕,像中国结(The Chinese
knot),中餐(Chinese food),茶文化(Chinese
tea)、遗产heritage;
国际交易international
transaction;古人the ancients;茶道 tea
ceremony。还是应该熟记的。
2、不会写的短语不要瞎写,很多可以替换成简
单表达,只要意思差不多,不会丢很多
分,但重点的短语一定不能随意替代。
3、考前1
-2天,做三套模拟题精改练手,不要让我推荐练习册,学校书店的四六级练
习册都可以,没有太大区别
,看看曾经背过的单词,翻译题不要出现太多明显的拼写错误否
则也会丢分,不要把句子弄太复杂,修饰
词不会写,就算仅仅把主谓宾翻译出来,也是有一
半的分数。总之,翻译题,一定要动笔,多做几套模拟
题,平日里积累一些常见表达,阅读
中的好词佳句也要多读多背。最后10多天,正是提高翻译和作文的
好时机,决不可轻言放
弃。总之,我们需要多做题,熟悉各种题材的翻译,更好地应对本次四六级考试!
另外还有很多传统文化的词句、民生的有关翻译,即使考过,也要记忆,笔墨纸砚不用<
br>记了,但其他没出现的,还是要背诵!
策略三:积累常见表达
翻译的文章主题和题材类似的情况下就会不可避免的出现一些重复表达,比如:Chinese
tradition and culture中国传统和文化;the treasure of
China 中国的瑰宝;an important part
of...
...的重要组成部分;all over the country world遍布全国全世界;the
most popular最流
行;most ..., while.... 很多(人)...,
而(另一些人)...。这些表达在介绍中国各种传统习俗
时会频繁用到。因此,我们可
以把一些常见的表达背诵下来。
另外有一些固定搭配因为其高频性、唯一性或者易混淆
性,一旦出现在翻译中,就必然
作为采分点出现,我的新浪微博为大家整理了英语四六级翻译常作为采分
点的词组搭配和易
混淆的高频考察短语,请大家熟记。
策略四:关注热点话题,积累必要句型。
现在翻译的话题都是涉及社会民生、APEC
会议和社会热点,也可能继续追捧中国传统
文化,因此说说中倒计时15天的那张翻译图必须熟记,中国
传统节日也要继续看,而一些
城市话题也有可能出现,比如说考查一个中国城市,个人认为最可能出现的
是北京和古城西
安。也有可能出现一些中国传统菜系,比如川菜:Sichuan Cuisine
【2015.6四六级翻译热点预测】
全面禁烟(可能性大)
China is mulling a ban on all forms of
tobacco advertising,sponsorship and promotion of
tobacco products, according to adraft
regulation on Monday.
据周一发布的一份条例草案规定,中国拟全面禁止任何形式的烟草广告、赞助活动以及
烟草产品促销。
此次公开征求意见的控烟条例明确,所有室内公共场所一律禁止吸烟(smokingis banned
in all kinds of indoor public
places);体育、健身场馆的室外观众座席、赛场区域(outdoor
seating
areas and venues of stadiums and fitness
centers)、公共交通工具的室外等候区域
(outdoor waiting areas
of public transportation)等也全面禁止吸烟。
送审稿还
规定,新闻出版广电总局负责对电影、电视剧及其他节目中的吸烟镜头
(smokingscenes
in films and TV shows)进行监督管理,违者最高罚款3万元。
这样的禁烟令堪称carpet(地毯式,全面) smoking ban。
驾照自学自考
Under the reform, if someone
wants toobtain a driver's license, they can learn
the necessary
skills on their own andregister
online for an examination, said Huang Ming, vice-
minister of
publicsecurity.
公安部副部长黄明表示,按照改革,人们可以自行学习驾车技能然后上网登记报考驾照。
此次reform on the issuing of driver's
licenses(驾照改革)的目的是curb corruption in
vehicle
management
departments(杜绝车管部门的腐败)。改革有望实现众人期盼已久的“驾
照自学自考”。
根据现行规定,想考取驾照的人必须上至少64小时的driving
classes held by training
schools(驾校课程),包括两门driving
theory(驾照理论)课和两门driving practice(驾照实
践)课。驾校学费从5
000元到1万元不等,而且逐年上升。考生不能register for tests
themselves(自行报考),而是由trainingagency registers
on behalf of applicants(培训机构代
为报考)。
APEC的亚太一体化
development prospect of
ourregion hinges on the decisions and actions we
take
today,
习近平指出,亚太发展前景取决于今天的决断和行动。我们有责任为本地区人民创造和
实现亚太梦想。
文中的Asia-Pacific dream就是指“亚太梦”。习近平指出,今天的
亚太,在世界格局中的
地位不断上升。也面临方方面面的挑战。亚太的未来,正处在关键的路口。
习近平在演讲中还指出,中国经济呈现出“new
normal”(新常态)。我们正在推行的
comprehensivelydeepening
reform(全面深化改革),既是liberate theproductive
force(对社
会生产力的解放),也是对unleash the vitality ofthe
society(社会活力的解放),必将成为推
动中国经济社会发展的强大动力。
政府用房标准
The National Development
and Reform Commission andMinistry of Housing and
Urban-Rural Development jointly released the
32-pageset of guidelines outlining the
construction
standards for Party and
governmentbuildings and offices on Monday.
国家发展改革委、住房建设部周一发布了长达32页的党政机关办公用房建设标准。
党政机关办公用房建设标准”即guidelines outlining the
constructionstandards for Party
and government
buildings and offices,标准规定minister's
office(部级正职的办公室)不超过
54平方米。外面不搞luxurious decorat
ions(豪华装修),不定位为landmarkbuilding(城市
标志性建筑)。
自2012年12月4日中国中央政治局通过的eight-point code to
cutbureaucracy and
maintain close ties with
the people(关于改进工作作风、密切联系群众的八项规定),就要求
官员消除hedoni
sm(享乐主义)。
药价改革
Prices of
more than 2,700 drugs willsoon be determined by
the market, rather than the
government, as
China getsready to roll out its ambitious drug
pricing reform plan, industry
sources said on
Thursday.
据业界消息周四透露,中国已准备好施行大规模的
药价改革计划,今后超过2700种药
品价格将由市场而不是政府来决定。
“药价改革”英文就是drugpricing reform,根据改革方案,国家拟取消药品最高零售限价<
br>或出厂价格,从完善药品采购机制、强化医保控费作用、强化医疗行为监管、强化价格行为
监管等
四方面加强监管,发挥医保支付基准价的引导作用,使药品市场价格保持在合理的水
平。
现阶段government-priced drugs(由政府定价的药品)占据了整个药品市
场的23%。从
明年一月份开始,政府不再设定药品的maximum retail
price(最高零售限价)或factory price
(出厂价)。
“单双号限行”用英语怎么说?
From Nov. 3 to 12,
Beijing will restrict the use of private vehicles
based on even- and
odd-numbered license
plates, and 70 percent of cars belonging to local
governments, public
institutions, social
groups and state-owned enterprises will not be
allowed to be used during the
period.
11月3日至11月12日,北京市将按照机动车车牌单双号对私家车实行限制措施,同
时
,政府机构、事业单位、社会组织以及国有企业70%的车辆都不允许在此期间上路行驶。
”拼车“ 用英语怎么说
Carpooling has become a
popular choice for Beijing's white-collar workers
as the limit on the
number of cars on roads
during the APEC meeting took effect on Monday.
北京在APEC期间的车辆限行措施周一开始实施,拼车成为北京白领们的热门选择。”
取消死刑“和”刑法“用英语怎么说
The
Standing Committee of the National People's
Congress is considering reducing by nine
the
number of crimes subject to the death penalty
through revising the Criminal Law.
全国人大常委会拟通过《刑法》修正案减少九个适用死刑的罪名。
”邪教“用英语怎么说
Liu Jinguo, vice-minister of
public security, has been appointed deputy head of
the 610
Office, the central government agency
responsible for combating cults and handling cult-
related
issues.
公安部副部长刘金国被任命为中央防范和处理邪教问题领导小组610办副组长。
“出柜”用英语怎么说?
苹果CEO提姆·库克周四宣布出柜,并表示他
在用自己小心守护的隐私换取民权进步的
机会,他也由此成为出柜的美国公司首脑中最有影响力的一位
Apple Inc CEO Tim Cook on Thursday
became the most prominent American corporate
leader to come out as gay, saying he was
trading his closely guarded privacy for the chance
to
help move civil rights forward.
“互联网社交利弊”如何来表达?
Advantages and
disadvantages of the Internet
The
internet plays a very important role in our
dayflies. Everyday thousands people surf the
net. With the help of the net you can get many
useful information, you can make friends with
different people who are known or unknown, you
can ask for help or question the answer.
Every coin has two sides; there is so much rubbish
on the net, which are some medium
messages
about crime or sex. Moreover the cost is large,
which also make people waste time on
it.
Its abilities should used by people. We
should correctly take the advantage of the net,
make
our life more beautiful.
“低碳出行”英语怎么说?
Shanghai marked World Car-
Free Day on September 22nd with a series of
publicity
campaigns to promote low-carbon
transportation, but didn't prevent cars from
entering certain
downtown areas as it had in
the past.
It was the seventh year
Shanghai participated in World Car-Free Day along
with 150 other
cities around the country.
Officials used the theme “Greener Traffic, Cleaner
Air” to encourage car
owners to take public
transportation more often and help ease road
congestion and contribute to
better air
quality.
9月22日是“世界无车日”,沪上并未像过去一样在市区某些区域
设置“车辆禁行区”,而
是通过一系列丰富多彩的宣传活动,倡导市民低碳出行。
这是上海第七年参与“世界无车日”的活动,一同参与的还有全国其他150个城市。此次
活动的官方主
题为“绿色交通?清新空气”,旨在鼓励有车一族多乘坐公共交通出行,从而缓
解交通拥堵,提升空气质
量。
“广场舞”用英语怎么说?
A
recent survey found that Shanghai residents have
more tolerance for public square
dancing, or
guangchangwu, which has become a national
controversy in recent years.
最近的一项调查发现,
上海居民对广场舞的容忍度有所提高。近年来广场舞一直是饱受
民众争议的一个话题。
“穷游”英语怎么说?
Traveling is a
priority for many people during the National Day
holiday, and college students
are no
exception. But with landmarks swamped with
tourists, and transportation and
accommodation
costs even higher during Golden Week, how to
travel on a budget is a tricky
question.
对于许多人而言,在过去的国庆假期里,旅行可是头等大事。大学生们自然也不例外,
但是
,鉴于黄金周各大景点人山人海,交通、住宿费用水涨船高,如何“穷游”成为了一个棘
手的问题。
”依法治国“英语怎么说?
中国共产党第十八届中央委员会第
四次全体会议10月20日起至23日在北京召开,将
首次以全会的形式专题研究部署全面推进依法治国
。以往的四中全会多聚焦于党风建设,本
次会议以依法治国为主题,反映出中国改革已进入攻坚期,将通
过完善法治实现改革目标。
The Fourth Plenary Session
of the 18th CPC Central Committee - slated for Oct
20-23 - will
deliberate on a draft decision of
the CPC Central Committee on issues concerning
comprehensively advancing rule of law
”封杀劣迹艺人“用英语怎么说?
Watchdog bans
broadcasts of works by tainted stars
广电总局下令封杀“劣迹艺人”
The country's top press
and media watchdog has ordered TV stations and
other outlets to
stop broadcasting material
featuring stars who use drugs or visit
prostitutes.
广电总局日前下令,各大卫视和其他媒体机构停止播出“有
吸毒、嫖娼等违法犯罪行为
者”参与制作的节目。
传统文化和城市话题:
1、端午节
端午节起源于中国,最初是中国人民祛病防疫的节日,吴越之
地春秋之前有在农历五月
初五以龙舟竞渡形式举行部落图腾祭祀的习俗;后因诗人屈原在
这一天死去,便成了中国汉
族人民纪念屈原的传统节日;部分地区也有纪念伍子胥、曹娥等说法。
端午节有吃粽子,
喝雄黄酒,挂菖蒲、蒿草、艾叶,薰苍术、白芷,赛龙舟的习俗。
答案:The Dragon Boat Festival originated in
China originally as a Chinese festival to ward off
and prevent diseases. People used to observe
it by holding dragon boat races for tribal totem
worship on the fifth day of the fifth lunar
month in Wu and Yue before the Spring and Autumn;
later, it became a Chinese traditional
festival to commemorate the poet Qu Yuan among Han
people for he died on this day; there are also
stories of commemorating Wu Zixu or Cao E in
some other areas.
During the Dragon
Boat Festival, people eat dumplings, drink realgar
wine and hang calamus,
wormwood, mugwort,
smoked herb and Angelica as well as hold ragon
boat races.
2、元宵节
农历正月十五元宵节,
又称为“上元节”,是中国汉族和部分兄弟民族的传统节日之一,
亦是汉字文化圈的地区和海外华人的传
统节日之一。正月是农历的元月,古人称夜为“宵”,
而十五日又是一年中第一个月圆之夜,所以称正月
十五为元宵节。又称为小正月、元夕或灯
节,是春节之后的第一个重要节日。汉族传统的元宵节始于20
00多年前的秦朝。汉文帝时
下令将正月十五定为元宵节,是非常传统重要的节日。吃元宵、赏花灯、猜
灯谜是几项重要
的元宵节民间习俗。
答案:The Lantern
Festival celebrated on the fifteenth day of the
first lunar month is also
known as “Shangyuan
Festival”. It is one of the traditional festivals
of Chinese Han nationality and
some other
ethnic groups, and also a traditional festival
popular among the cultural circle of
Chinese
characters and overseas Chinese. Lunar January is
the first month (yuan month in
Chinese) of the
lunar year. As the ancients called night “xiao”
and the fifteenth day of the lunar
January is
the first night of the year to witness a full
moon, the fifteenth day of the lunar January
is called Lantern Festival (Yuan Xiao
Festival). Also known as Xiao Zhengyue, Yuanxi or
Deng
Festival, it is the first important
festival following Spring Festival. The
traditional Lantern Festival
of the Han
nationality dates back to Qin dynasty, a kingdom
founded more than 2,000 years ago.
During the
reign of Emperor Wen of the West Han Dynasty, the
fifteenth day of the lunar January
was
officially designated as Lantern Festival,
celebrated as a traditional and quite important
festival. Eating rice glue ball (Tangyuan in
Chinese), appreciating lanterns and guessing
lantern
riddles are important folk customs
during the Lantern Festival.
3、重阳节
重阳节,又称“踏秋”,汉族传统节日。庆祝重阳节一般会包括出游赏景、登高远眺、观
赏
菊花、遍插茱萸、吃重阳糕、饮菊花酒等活动。
每年的农历九月初九日,也是中国传统四大祭祖的节日 。重阳节早在战国时期就已经
形成,到了唐代,
重阳被正式定为民间的节日,此后历朝历代沿袭至今。重阳与三月初三日
“踏春”皆是家
族倾室而出,重阳这天所有亲人都要一起登高“避灾”。
答案:The Double
Ninth Festival, also known as “a good day for
autumn outing”, is a
traditional festival
celebrated by Han people. On this day, people go
on sightseeing tours, climb
mountains, enjoy
chrysanthemums, wear cornels, eat Double Ninth
Cakes and drink
chrysanthemum wine for
celebration.
The 9th day of the 9th
lunar month is one of the four sacrificial
festivals among all traditional
Chinese
festivals. Taking shape in the Warring States
Periods, the Double Ninth Festival has been
recognized as a folk festival during Tang
Dynasty, and has lasted for successive dynasties.
Both the
Double Ninth Festival and the 3rd of
the 3rd lunar month, which is also called “a good
time for
spring outing”, are days when all
family members go outdoors for a tour. On Double
Ninth Festival,
the entire family go mountain
climbing, so as to ward off evils and bad luck.
4、北京
北京是中华人民共和国的首都、直辖市和国家中心城
市,是全国的政治、文化、科教和
国际交往中心,是世界著名的古都和现代国际城市,也是中华人民共和
国中央人民政府和全
国人民代表大会的办公所在地。北京位于华北平原的北部,背靠燕山,有永定河流经
老城西
南,毗邻天津市和河北省。北京下辖东城区等16个区县。2013年末,全市常住人口2114
.8
万人北京是中国“四大古都”之一,拥有6项世界级遗产,是世界上拥有文化遗产项目数最多
的城市,是一座有着三千余年建城历史、八百六十余年建都史的历史文化名城,拥有众多历
史名胜古迹
和人文景观,如长城,故宫,颐和园,圆明园,鸟巢,水立方。北京首都国际机
场是全国最大机场,年吞
吐量亚洲第二,世界第八。
答案:Beijing is the capital,
municipality, and national central city of the
People's Republic of
China, the national
political, cultural, science and education, and
international exchange center,
the world
famous ancient capital and modern international
city, and the office location of the
Central
People's Government of the People's Republic of
China and the National People's
Congress.
Beijing is located in the north of North China
Plain, which is backed to Yanshan
Mountain
with Yongding River across the southwest of old
city next to Tianjin City and Hebei
Province.
Under the jurisdiction of Beijing, there are 16
counties such as Dongcheng District. At
the
end of 2013, the permanent resident population of
entire city is 21.148 million. Beijing is one
of the “Four Ancient Cities” which owns 6
world class heritages, and it owns the most
culture
heritages in the world. It is a famous
historical and cultural city with a city history
of more than
3000 years and a capital history
of more than 860 years. It owns numerous scenic
spots and
historic sites and human landscapes,
such as the Great Wall, the Forbidden City, the
Summer
Palace, the Old Summer Palace, the
Bird's Nest, and the Water Cube.
Beijing capital international airport is the
biggest airport in national wide, and its annual
throughput is the second in Asia and the
eighth in the world.
5、西安
古称长安,是陕西省省会、副省级市,西北地区第一大城市,中国国家区域中心城市
,
国家重要的科研、教育和工业基地,陕西省的政治、经济、文化和科教中心,世界历史文化
名
城,亚洲知识技术创新中心,中国重要的制造基地。西安历史悠久,是中国历史上建都朝
代最多、时间最
长的都城,有着7000多年文明史、3100多年建城史和1100年多的建都史,
与雅典、罗马、开
罗并称世界四大文明古都,是中华文明和中华民族重要发祥地,丝绸之路
的起点。西安地处中国陆地版图
中心,是长三角、珠三角和京津冀通往西北和西南的门户城
市与重要交通枢纽,以大雁塔音乐喷泉为代表
的人文和自然景观优美。2009年国务院提出
将西安建设成为国家重要的科技研发中心,区域性商贸、
物流、会展中心,区域性金融中心,
国际一流旅游目的地以及全国重要的高新技术产业和先进制造业基地
,著力打造西安国际化
大都市,2014年国务院批复成立的西咸新区是中国第七个国家级新区。
答案:Xi'an, a deputy provincial city and
the provincial capital of Shaanxi Province, is
called
Chang'an at ancient times. Being a
world-famous historical and cultural city and the
1st big city in
Northwest China, it is a
national regional central city, an important
scientific research,
educational and
industrial base and an important manufacturing
base of China, the political,
economic,
cultural and science and education center of
Shaanxi, and a knowledge technology
innovation
center in Asia. Xi'an has a long history with more
than 7000 years of civilization, more
than
3,100 years of city construction and more than
1,100 years of capital construction. In the
history of China, the most majority of
dynasties founded their capitals here which lasted
for the
longest time. In addition to Athens,
Rome and Cairo, it is also the World Four Big
Ancient Capital
of Civilization. Being located
at the center of continental China and a gateway
city and an
important transportation junction
for Yangtze River Delta area, Pearl River Delta
area and
Beijing-Tianjin-Hebei Region leading
to Northwest and Southwest China, Xi'an is also
the vital
birthplace of Chinese civilization
and Chinese nation, the start point of the Silk
Road, and has
beautiful human and natural
landscapes represented by music fountain of the
Wild Goose
Pagoda. In 2009, the State Council
put forward that Xi'an shall be established as an
important
technical research and development
center of China, a regional trade, logistics,
conference and
exhibition center, a regional
financial center, an international first-class
tourist destination and an
important base of
high and new technology industry and advanced
manufacturing industry in
China in order to
exert all energies on creating it as an
international metropolis. Furthermore, Xi
Xian
New Area was founded as the seventh national new
district by approval of the State Council
in
2014.
6、美食
烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视
为一种艺术,精心准备的中餐既可口又好看。美
食,顾名思义就是美味的食物,贵的有山珍海味,便宜的
有街边小吃。但是不是所有人对美
食的标准都是一样的,其实美食是不分贵贱的,只要是自己喜欢的,就
可以称之为美食。中
餐既味美又健康,吃前有期待、吃后有回味的东西。美食遭遇心情的时候,美食已不
仅仅是
简单的味觉感受,更是一种精神享受。美食还体现人类的文明与进步。 美食不仅仅只是餐
桌上的食物,休闲零食,各种饼干、糕点、糖类制品,众口难调,各有各风味,从味觉到视
觉的享受,
都称之为美食!
答案:cooking is considered as not
only a skill but also an art,well-prepared Chinese
food is
both delicious and t, just as
its name implies, refers to delicious food,
including both expensive delicacies of every
kind and cheap and small dishes along the street.
But
different people have different standards
for gourmet. In fact, we should make no
distinctions
between the expensive food and
cheap food. As long as we like it, we can call it
gourmet. Chinese
food is delicious as well as
t refers to the food that embodies both
expectations
and aftertastes. When gourmet
encounters with our mood, it is no longer simply a
sense of taste,
but also a spiritual
enjoyment. Gourmet also indicates the civilization
and progress of mankind.
7、川菜
川菜又名蜀菜。川菜作为中国汉族八大菜系之一,在中国烹饪史上占有重要地位,它取
材广泛,调味多变
,菜式多样,口味清鲜醇浓并重,以善用麻辣著称,并以其别具一格的烹
调方法和浓郁的地方风味,融会
了东南西北各方的特点,博采众家之长,善于吸收,善于创
新,享誉中外。 四川菜历史悠久,在国内外
都享有很高的声誉。四川位于长江上游,气候
温和,雨量充沛,群山环抱,江河纵横,盛产粮油,蔬菜瓜
果四季不断,家畜家禽品种齐全。
答案:Sichuan Cuisine is
listed among the Eight Famous Cuisines of Chinese
Han nationality
and has occupied an important
position in Chinese culinary history. It is
inclusive in food
materials, varied in
seasoning, diversified in dish style, fresh, both
pure and strong in flavor, and
well known for
its pungent and spicy taste. Besides, it is
characterized with unique cooking
method and
strong sense of local flavor. As it has integrated
unique features and highlights of
other
cuisines throughout China and is inclusive and
innovative, it has become well known both
at
home and abroad. Sichuan Cuisine has a long
history and is well received throughout the world.
Situated in the upper reaches of Yangtze
River, Sichuan Province has an access to moderate
climate and abundant rainfall. Surrounded by
endless mountains and nourished by rivers running
across the territory, Sichuan is rich in crops
and oil. Here vegetables and fruits are available
all
year round and you can find varieties of
livestock and poultry.