2017年中央政府工作报告(节选)特色政经用语英译实践报告

巡山小妖精
552次浏览
2020年08月05日 05:28
最佳经验
本文由作者推荐

细节打败爱情-淮海工学院招生网


2017年中央政府工作报告(节选)特色政经用语英译
实践报告

摘 要:本论文以2017年中央政府工作报告为
例,在功能对等理论的指导下,对其中具有中国特色< br>的政治经济用语的英译翻译策略进行了研究分析。中
国特色政治经济用语翻译是开展中国与世界在 经济和
文化领域交流的一个重要内容。所以,政府工作报告
的翻译必须准确恰当,彰显了我国独 特的历史文化。
关键词: 政府工作报告; 中国特色政治经济用
语; 翻译策略
1 引言
张宏 (2013) 指出中国特色用语顾名思义,即
发源于中 国,并基于中国特有的风俗、文化和政治,
以及社会环境等因素而产生。本文将以政府报告中中
国特色政治经济用语为切入点,对政府工作报告的英
译翻译策略进行了分析研究,希望本文可以为日后的
翻译工作提供一定的参考。
2 理论依据
根据奈达的定义“所谓翻译,是指从语义到语体
在译文中用最切近而又最自然的对等语再现原语信息”
(谭载喜, 1999: 11)。所谓“最切近”,主要指意


义要最切近原文 ;“最自然”,主要指译文要符合译入
语的表达习惯 (黄峰斌, 2009)。奈达 (2001) 的
功能对等理论,即认为译文读者对译文的欣赏与理解
应与原文读者对原文的欣赏理解程度基本 一致。这种
一致要通过语义、文化、形式等多方面手段来实现。
《政府工作报告》译语接受者是 外籍人士,其语言、
文化背景、民族心理、历史、生活习惯等都与我们不
同。因此,译者必须从 外国读者的角度出发,灵活运
用奈达的等效翻译理论,使他们最大程度地领会原作
的精神和风格 ,达到交际与对外宜传的目的。
3 中国特色政治经济用语的翻译对策
3.1直译
所谓直译法,是指译文不仅忠实于原文内容,而
且忠实于原文表达形式的翻译方法 (孟庆升, 200 9)。
但直译不等于是硬译,即逐字翻译。茅盾曾指出的:
“因为中西文结构的不同,这种‘字 对字’一个不多
一个也不少的翻译,实际上是不可能的。那种译法不
是‘直译’而是‘死译’” (茅盾, 1980: 518)。
直译能够做到原文和译文意义上的对等,忠实原文,
同时在 表达方式能够让读者接受,译者不需再加以解
释说明就能够准确地表达原文意思,语意连贯,目的
性强。所以在政府工作报告中有关中国特色政治经济


的用语,使用直译的方法能够使读 者更加深切地领略
到中国的文化特色。
例1:
原文:这是一个化蛹成蝶的转型过程。
译文:This is like a struggle from chrysalis to
butterfly.
分 析:这里的“化蛹成蝶”是为了形象地表示“转
型升级”的艰难过程,因此选择直译,而这一常识也是为外国人所知的,无需背景知识。
3.2词语变换
《政府工作报告》中, 有些词和词组出现频度很
高, 而英语不尚重复, 在用词方面灵活多变。在汉
英翻译过程中, 为了使译文更加地道,就必?适当加
以变通,否则 ,译文就会枯燥晦涩。以“加强”一词
为例,译者根据上下文变换词汇,确定搭配,给出了
不同 的译文:
例1:
原文:加强职业教育基础能力建设
译文:strengthen the basic conditions for vocational
education
例2:
原文:加强青少年思想道德建设


译文:cultivate ideals and ethics among young
people.
例3:
原文:加强公益性文化事业建设
译文:promote development of basic public benefit
cultural programs
3.3意译
意译,就是从意义角度出发,不注重原文的用词
和句法结构等细节,旨在准确地表达出原文的大概意思,使译文行文流畅。孟庆升 (2009) 指出所谓意
译法,就是只忠实于原文内容,而不拘泥 于原文语言
形式的翻译方法。意译法有别于逐字翻译的直译法,
但这并不代表,译者可以抛弃原 文结构,凭主观臆断
来编造句子。译者只有过正确分析原文结构,对其进
行适当调整以符合英文 的表达习惯,这样才能符合“意
译”的要求。在我国的政府工作报告中,具有中国特
色的政治经 济用语是根据我国的具体国情而产生的一
种特有表达方式。因此,一些缺乏中国文化背景知识
的 国外读者对这类用语理解起来会有些困难。所以,
在进行中国特色政治经济用语英译过程中,译者可采< br>取意译法,避免产生不必要的误会。
例1:


原文:不断增强政治意识、大局意识、核心意识、
看齐意识
译 文:We should steadily strengthened their
consciousness of the need to maintain political integrity,
think in big-picture terms, uphold the leadership core,
and keep in alignment
分析:“政治意识”具体内容包括“坚定正确的政
治立场,始终坚 守对马克思主义,中国特色社会主义
和共产主义的信仰,对党和人民的绝对忠诚”,这里将
“政 治”解读为“政治方面的正直 诚实”,译为:
political integrity;“核心意 识”包括“坚持党的领导,
部署决策,主席的威信”,这里将“核心”解读为“坚
持领导核心” ,译为:uphold the leadership core
3.4增译法
增译法是指根据英汉两种语言不同的思维方式、
语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。冯庆
华就指出增译法,即在原文基础上增加必要的单 词、
词组或句子,从而使译文句子结构完整,同时符合受
众的思维习惯和文化背景 (冯庆华, 2001)。在政府
工作报告中,通常情况下,一些具有中国特色的政治
经济用语会采用无主语 的形式。但是在英语表达中一


般句子都要有主语,所以在进行翻译时,译者不可忽
视英语的语法特点,应根据上下文语境添加适当的主
语,使句子更加完整。
例1:
原文:让人民监督权力,让权力在阳光下运行,
把权力关进制度的笼子。
译文:We must ensure that power is exercised
under public oversight, in broad daylight, and in an
institutional cage.
分析:该句中文缺少主语,根 据语境可分析得出,
主语就是中国人民政府,可在译文中增加人称代词
“we”充当主语,从而 使句子表达更加完整,符合英
语语言的特点。
3.5省译法
省译法是 与增译法相对应的一种翻译方法,即删
去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,
以 避免译文累赘。其实,省译就是把原文在译文中不
需要的词在翻译过程中省去不译。翻译时每个词都不< br>放过的话,译文的可读性就会受到影响。
4 实践总结
本文是基于我国 中央政府在2017年的政府工作
报告中所出现的具有中国特色的政治经济用语所做的

< br>一篇英译实践报告。此篇实践报告是在功能对等理论
的指导下,针对中国特色政治经济用语的英译 翻译策
略进行了探讨和分析。这就要求译者在翻译中国特色
用语时,不仅要丰富自己文化背景知 识,还要吃透原
文所隐含的信息,灵活运用直译法、意译法、词语转
换法、增译法和省译法等翻 译策略,将源语信息更加
准确地传递给读者。
参考文献
[1]冯庆华. 2001. 实用翻译教程[M]. 上海: 上海
外语教育出版社.
[2]黄峰斌. 2009. 从功能对等角度看汉语兼语句
的英译[J]. 和田师范专科学校学报, (3): 15-20.

26个汉语拼音字母表-大学生调查报告范文


湖北省高考-网上贸易


老人与海鸥教学设计-店铺承包


百炼成钢化学方程式-公务员面试题库


二年级语文下册教案-抗洪救灾先进事迹


泰戈尔的名言-节日诗


囫囵吞枣的故事-河南二本大学排名


联邦政府-装甲兵工程学院分数线