2017年中央政府工作报告(节选)特色政经用语英译实践报告
细节打败爱情-淮海工学院招生网
2017年中央政府工作报告(节选)特色政经用语英译
实践报告
摘 要:本论文以2017年中央政府工作报告为
例,在功能对等理论的指导下,对其中具有中国特色<
br>的政治经济用语的英译翻译策略进行了研究分析。中
国特色政治经济用语翻译是开展中国与世界在
经济和
文化领域交流的一个重要内容。所以,政府工作报告
的翻译必须准确恰当,彰显了我国独
特的历史文化。
关键词: 政府工作报告; 中国特色政治经济用
语; 翻译策略
1 引言
张宏 (2013) 指出中国特色用语顾名思义,即
发源于中
国,并基于中国特有的风俗、文化和政治,
以及社会环境等因素而产生。本文将以政府报告中中
国特色政治经济用语为切入点,对政府工作报告的英
译翻译策略进行了分析研究,希望本文可以为日后的
翻译工作提供一定的参考。
2 理论依据
根据奈达的定义“所谓翻译,是指从语义到语体
在译文中用最切近而又最自然的对等语再现原语信息”
(谭载喜, 1999: 11)。所谓“最切近”,主要指意
义要最切近原文
;“最自然”,主要指译文要符合译入
语的表达习惯 (黄峰斌, 2009)。奈达 (2001)
的
功能对等理论,即认为译文读者对译文的欣赏与理解
应与原文读者对原文的欣赏理解程度基本
一致。这种
一致要通过语义、文化、形式等多方面手段来实现。
《政府工作报告》译语接受者是
外籍人士,其语言、
文化背景、民族心理、历史、生活习惯等都与我们不
同。因此,译者必须从
外国读者的角度出发,灵活运
用奈达的等效翻译理论,使他们最大程度地领会原作
的精神和风格
,达到交际与对外宜传的目的。
3 中国特色政治经济用语的翻译对策
3.1直译
所谓直译法,是指译文不仅忠实于原文内容,而
且忠实于原文表达形式的翻译方法 (孟庆升, 200
9)。
但直译不等于是硬译,即逐字翻译。茅盾曾指出的:
“因为中西文结构的不同,这种‘字
对字’一个不多
一个也不少的翻译,实际上是不可能的。那种译法不
是‘直译’而是‘死译’”
(茅盾, 1980: 518)。
直译能够做到原文和译文意义上的对等,忠实原文,
同时在
表达方式能够让读者接受,译者不需再加以解
释说明就能够准确地表达原文意思,语意连贯,目的
性强。所以在政府工作报告中有关中国特色政治经济
的用语,使用直译的方法能够使读
者更加深切地领略
到中国的文化特色。
例1:
原文:这是一个化蛹成蝶的转型过程。
译文:This is like a
struggle from chrysalis to
butterfly.
分
析:这里的“化蛹成蝶”是为了形象地表示“转
型升级”的艰难过程,因此选择直译,而这一常识也是为外国人所知的,无需背景知识。
3.2词语变换
《政府工作报告》中, 有些词和词组出现频度很
高, 而英语不尚重复,
在用词方面灵活多变。在汉
英翻译过程中, 为了使译文更加地道,就必?适当加
以变通,否则
,译文就会枯燥晦涩。以“加强”一词
为例,译者根据上下文变换词汇,确定搭配,给出了
不同
的译文:
例1:
原文:加强职业教育基础能力建设
译文:strengthen the basic conditions for vocational
education
例2:
原文:加强青少年思想道德建设
译文:cultivate ideals and ethics among
young
people.
例3:
原文:加强公益性文化事业建设
译文:promote development of basic public
benefit
cultural programs
3.3意译
意译,就是从意义角度出发,不注重原文的用词
和句法结构等细节,旨在准确地表达出原文的大概意思,使译文行文流畅。孟庆升 (2009) 指出所谓意
译法,就是只忠实于原文内容,而不拘泥
于原文语言
形式的翻译方法。意译法有别于逐字翻译的直译法,
但这并不代表,译者可以抛弃原
文结构,凭主观臆断
来编造句子。译者只有过正确分析原文结构,对其进
行适当调整以符合英文
的表达习惯,这样才能符合“意
译”的要求。在我国的政府工作报告中,具有中国特
色的政治经
济用语是根据我国的具体国情而产生的一
种特有表达方式。因此,一些缺乏中国文化背景知识
的
国外读者对这类用语理解起来会有些困难。所以,
在进行中国特色政治经济用语英译过程中,译者可采<
br>取意译法,避免产生不必要的误会。
例1:
原文:不断增强政治意识、大局意识、核心意识、
看齐意识
译 文:We
should steadily strengthened their
consciousness of the need to maintain
political integrity,
think in big-picture
terms, uphold the leadership core,
and keep in
alignment
分析:“政治意识”具体内容包括“坚定正确的政
治立场,始终坚
守对马克思主义,中国特色社会主义
和共产主义的信仰,对党和人民的绝对忠诚”,这里将
“政
治”解读为“政治方面的正直 诚实”,译为:
political integrity;“核心意
识”包括“坚持党的领导,
部署决策,主席的威信”,这里将“核心”解读为“坚
持领导核心”
,译为:uphold the leadership core
3.4增译法
增译法是指根据英汉两种语言不同的思维方式、
语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。冯庆
华就指出增译法,即在原文基础上增加必要的单
词、
词组或句子,从而使译文句子结构完整,同时符合受
众的思维习惯和文化背景 (冯庆华,
2001)。在政府
工作报告中,通常情况下,一些具有中国特色的政治
经济用语会采用无主语
的形式。但是在英语表达中一
般句子都要有主语,所以在进行翻译时,译者不可忽
视英语的语法特点,应根据上下文语境添加适当的主
语,使句子更加完整。
例1:
原文:让人民监督权力,让权力在阳光下运行,
把权力关进制度的笼子。
译文:We must ensure that power is exercised
under public oversight, in broad daylight, and
in an
institutional cage.
分析:该句中文缺少主语,根
据语境可分析得出,
主语就是中国人民政府,可在译文中增加人称代词
“we”充当主语,从而
使句子表达更加完整,符合英
语语言的特点。
3.5省译法
省译法是
与增译法相对应的一种翻译方法,即删
去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,
以
避免译文累赘。其实,省译就是把原文在译文中不
需要的词在翻译过程中省去不译。翻译时每个词都不<
br>放过的话,译文的可读性就会受到影响。
4 实践总结
本文是基于我国
中央政府在2017年的政府工作
报告中所出现的具有中国特色的政治经济用语所做的
<
br>一篇英译实践报告。此篇实践报告是在功能对等理论
的指导下,针对中国特色政治经济用语的英译
翻译策
略进行了探讨和分析。这就要求译者在翻译中国特色
用语时,不仅要丰富自己文化背景知
识,还要吃透原
文所隐含的信息,灵活运用直译法、意译法、词语转
换法、增译法和省译法等翻
译策略,将源语信息更加
准确地传递给读者。
参考文献
[1]冯庆华. 2001. 实用翻译教程[M]. 上海: 上海
外语教育出版社.
[2]黄峰斌. 2009. 从功能对等角度看汉语兼语句
的英译[J]. 和田师范专科学校学报,
(3): 15-20.