2018年6月丨六级翻译
文科专业就业率排名-电缆桥架安装
2018年6月丨六级翻译
1翻译第一套:
过去,拥有一辆私家车对大部分
中国人而言,是件奢侈的事。如今,私家车在中国随处
可见。汽车成了人们生活中不可或缺的一部分,他
们不仅开车上下班,还经常驾车出游。
有些城市的汽车增长速度过快,以至于交通拥堵和停车位不足的问
题日益严峻,这些城
市的市政府不得不出台新规,限制上路汽车的数量。由于空气污染日益严重,现在越
来
越多的人选择购买新能源汽车,中国政府也采取了一些措施,支持新能源汽车的发展。
基础版:
In the past, owning a private car was
a luxury thing for most Chinese. Nowadays, private
cars
can be seen everywhere in China. Car has
become an integral part of people's life: They not
only drive to and from work, but also drive
outside. The number of cars in some cities is
growing so rapidly thattrafficjams and the
problem of insufficient parking space are
becoming more and more serious. The municipal
government of these cities have to develop
some new rules to limit the number of cars on
the road. As air pollution gets more serious,
now more and more people choose to buy new
energy vehicles. The Chinese government
has
taken some measures to support the development of
new energy vehicles.
升级版:
A private car
used to be a luxury for most Chinese, but now it
is ubiquitous across China.
People commute and
travel by car, making it an integral part of their
daily life. Spikes in car
ownership have
resulted in more prevalent traffic gridlock and
inadequate parking space in
some cities, which
has prompted local governments to roll out new
rules to rein in the
number of cars on the
road. Worsening air pollution has also led a
growing number of people
to buy new energy
vehicles(NEVs). As such, the Chinese government
has taken some
meaningful steps to support the
development of NEVs.
解析:
(1)过去,拥有一辆私家车对大部分中国人而言,是件奢侈的事。
采分点:
时态:有提示词“过去”,用过去时;
句式:主干成分是“拥有一辆私家车是件奢侈的事”;
固定表达:
一辆私家车:a private car
是件奢侈的事:be a luxury thing; be a luxury
(2)如今,私家车在中国随处可见。
采分点:
时态:有提示词“如今”,用一般现在时;
固定表达:
随处可见:can be
seen everywhere;be ubiquitous
(3)汽车成了人们生活中不可或缺的一部分,他们不仅开车上下班,还经常驾车出游。
采分点:
时态:第一个逗号前面属于第一个意群,后面两个小句子为第二个意群,两个意群可
译
为一句话,也可单独成句,译为两个句子。若译为两个小句,第一个小句子有提示词“成
了”
,用现在完成时;第二个意群属于解释说明,事实陈述,用一般现在时;或者将前
后句子进行结构调整,
将第二个意群放前作为主句,第一个意群译为补充成分,用ing
连接,整句话用一般现在时;
固定表达:
不可或缺的一部分:an integral part of
开车上下班:commute by car
驾车出游:travel by car (4)有些城市的汽车增长速度过快,以至于交通拥堵和停车位不足的问题日益严峻,
这些城市的市
政府不得不出台新规,限制上路汽车的数量。
采分点:
逻辑关系:前两个逗号属于一个完整
的意群(意群一),属于因果关系,前因后果;后
面两个小句子属于另外一个完整的意群(意群二),而
意群一与意群二之间属于因果关
系,前因后果;两个意群可单独成句,也可译为一句话;
时态:问题已经造成,新规已经出台,用现在完成时;
固定表达:
增长速度过快:spikes in…
交通拥堵: traffic gridlock
停车位不足: inadequate parking space
(5)由于空气污染日
益严重,现在越来越多的人选择购买新能源汽车,中国政府也采
取了一些措施,支持新能
源汽车的发展。
采分点:
逻辑关系:有提示词“由于”,前两个逗号属于一个完整的意群(
意群一),属于因果关
系,前因后果;后面两个小句子属于另外一个完整的意群(意群二),而意群一与
意群
二之间有轻微的因果关系,前因后果;英文宜短不宜长,两个意群分开单独成句;
时态:
意群一有提示词“现在”,用一般现在时;意群二有提示词“采取了”,说明是已
经完成的事情,用现在
完成时;
固定表达:
空气污染日益严重:worsening air
pollution
新能源汽车:newenergy vehicles(NEVs)
采取措施:take steps
支持…的发展:support the
development of
2翻译第二套:
自行车曾经是中国城乡最主要的交通工具,
中国一度被称为“自行车王国”。如今,随
着城市交通拥挤和空气污染日益严重,骑自行车又开始流行起
来。近来,中国企业家将
移动互联网技术与传统自行车结合在一起,发明了一种成为共享单车的商业模式
。共享
单车的出现使骑车出行更加方便,人们仅需用一部手机就可以随时使用共享单车。为了
鼓
励人们骑车出行,很多城市修建了自行车道。现在,越来越多的中国人也喜欢通过自
行车健身。
基础版:
Bicycle used to be the leading means
of transportation in China’s cities and villages,
and
China was once called “the Kingdom of
Bicycles”. Nowadays, with traffic congestion and
air
pollution becoming more and more serious
in cities, riding a bicycle is becoming popular
again. Recently, China’s entrepreneurs have
combined mobile Internet technologies with
bicycles and invented the business model of
bike-sharing. The appearance of shared bikes
has made it more convenient for people to get
around, and people can ride bikes at any time
only with the help of a mobile phone. To
encourage people to travel by bike, many cities
have
built bike lanes. Now, more and more
Chinese people like exercising by riding bikes.
升级版:
China was once dubbed “the Kingdom of
Bicycles” when bicycle was the predominant means
of transportation in urban and rural
China alike. Today, bicycles have started to catch
on yet
again as traffic congestion increases
and air quality worsens in cities. In recent
years, Chinese
entrepreneurs have developed a
business model called bike-sharing by equipping
bicycles
with mobile Internet technologies.
With shared bikes, people find it more convenient
to get
around at any time they want with the
mere help of a mobile phone. Many cities have
built
bicycle lanes to encourage people to go
green. In addition, a growing number of people now
work out through cycling.
解析:
(1)
自行车曾经是中国城乡最主要的交通工具,中国一度被称为“自行车王国”。
采分点:
时态:有时态提示词“曾经是”、“一度”,因此要用一般过去时;
逻辑关系:逗号前后可以
译为并列结构,也可以把前后结构进行调整,后半句译为主句,
前半部分事实背景,用when连接放在
主句之后;
固定表达:
最主要的交通工具:the leading
predominant means of transportation
中国城乡:China’s cities and villages;urban and
rural China
自行车王国:the Kingdom of Bicycles
被称为:be calleddubbed
(2)
如今,随着城市交通拥挤和空气污染日益严重,骑自行车又开始流行起来。
采分点:
时态:
“随着…”这句为陈述事实,用一般现在时,后半句“又开始…”说明是已经开
始的动作,因此要用现在
完成时;
逻辑关系:“随着…”表示一种伴随的状态,交代事实背景,可以用with或as连接,“
又
开始流行起来”属于表态,译为句子主干;
固定表达:
交通拥挤:traffic congestion
空气污染:air pollution
流行:become popular;catch on
(3)近来,中国企业家将移动互
联网技术与传统自行车结合在一起,发明了一种成为
共享单车的商业模式。
采分点:
时态:有时态提示词“近来”、“了”,用现在完成时;
逻辑关系:第二个逗号前后句子可以译为并列结构,也可以将第二个逗号后译为句子的
主干成分,第二个
逗号前面的句子交代做某事的方式方法,译为by doing something放
主干成分之后;
固定表达:
中国企业家:China’s Chinese entrepreneurs
移动互联网技术:mobile Internet technologies
共享单车:shared bikes;bike-sharing
商业模式:business model
(4)共享单车的出现使骑车出行更加方便,人们仅需用一部手机就可以随时使用共享
单车。
采分点:
时态:“更加方便”为表态,前半句可以用现在完成时,也可用一般现在时,后半句
为
事实陈述,用一般现在时;
逻辑关系:逗号前后可以译为并列关系,也可以把前半句译为主
句,后半句看做是对前
半句的补充说明,做成从属结构。
(5)为了鼓励人们骑车出行,很多城市修建了自行车道。
采分点:
时态:有时态提示词“修建了”,用现在完成时;
逻辑关系:前半句为目的,后半句为具体做的事情;
固定表达:
自行车道:bike bicycle lanes
(6)越来越多的中国人也喜欢通过自行车健身。
采分点:
时态:事实陈述,用一般现在时;
固定表达:
通过自行车健身:exercise
by riding bikes;work out through cycling
3翻译第三套:
中国目前拥有世界上最大最快的高速铁路网。高铁列车的运行速度还将继续提
升,更多
的城市将修建高铁站。高铁大大缩短了人们出行的时间。相对飞机而言,高铁列
车的突
出优势在于准时,因为基本不受天气或交通管制的影响。高铁极大地改变了中国人的生
活
方式。如今,它已经成了很多人商务旅行的首选交通工具。越来越多的人也在假日乘
高铁外出旅游。还有
不少年轻人选择在一个城市工作而在临近城市居住,每天乘高铁上
下班。
基础版:
China now has the largest and fastest high-
speed rail network in the world. The speed of the
CRH (China Railway High-Speed) train will
continue to increase and more cities will build
high-speed rail stations. The CRH train has
greatly reduced people’s travel time. Compared
with airplane, the outstanding advantage of
the CRH train is punctuality, because it is
basically not affected by weather or traffic
control. The CRH train has greatly changed the
Chinese people’s way of life. Now, it has
become the top transportation option for business
travel for many people. More and more people
also travel by CRH train during holidays.
Many
young people choose to work in one city but live
in a nearby one since they can
commute by CRH
train every day.
升级版:
China is home to the
world’s most extensive and fastest high-speed rail
network. The CRH
(China Railway High-Speed)
train will continue to speed up and high-speed
rail stations will
be added to accommodate
more cities. The CRH train has slashed people’s
travel time and is
obviously more punctual
than airplane as it is virtually not subject to
bad weather and traffic
control. It has
transformed the way people live and become the
favorite option for business
travelers today.
More and more holidaymakers also travel by CRH
train. A good number of
young people choose to
work in one city yet live in a neighboring one
since they can
commute back and forth on a
daily basis thanks to the CRH train.
解析:
(1)中国目前拥有世界上最大最快的高速铁路网。
采分点:
时态:事实陈述,用一般现在时;
固定表达:
最大最快的高速铁路网:the
largestmost extensive and fastest high-speed rail
network
(2)高铁列车的运行速度还将继续提升,更多的城市将修建高铁站。
采分点:
时态:有时态提示词“将”,用将来时;
逻辑关系:逗号前后为并列;
固定表达:
速度提升:speed up;speed increases
高铁站:high-speed rail stations
高铁列车:CRH
(China Railway High-Speed) train
(3)高铁大大缩短了人们出行的时间。
采分点:
时态:有时态提示词
“了”,用现在完成时;
逻辑关系:可单独成句,也可以与后边句子做成并列结构;
固定表达:
缩短出行的时间:reduceslash travel time
(4)相对飞机而言,高铁列车的突出优势在于准时,因为基本不受天气或交通管制的
影响。
采分点:
时态:事实描述,用一般现在时;
逻辑关系:第一个逗号前后表示对比,
前边往往会做成从属结构,后边是主句;第二个
逗号前后为因果关系,可以用because或as连接
;
“突出优势”可以直译,也可以做成比较级;
“天气”可以直译,也可以进行进一步解读
,这里更强调的是糟糕的天气,所以可以翻
译为bad weather;
固定表达:
相对…而言:compared with
准时:punctuality;punctual
突出优势:outstanding
advantage
交通管制:trafficcontrol
不受…的影响:be
not subject to...
基本…:basically virtually…
(5)高铁极大地改变了中国人的生活方式。
采分点:
时态:有时态提示词“了”,用现在完成时;
逻辑关系:可以单独成句,也可以与后边句子做成并列结构;
固定表达:
中国人的生活方式:the Chinese people’s way of life;the
way people live
(6)如今,它已经成了很多人商务旅行的首选交通工具。
采分点:
时态:虽然有“如今”,但句子描述的是已经发生的事实,而且有“已经成了”,因
此用
现在完成时;
固定表达:
很多人商务旅行的首选交通工具:top
transportation option for business
travelers;favorite
option for business
travelers
(7)越来越多的人也在假日乘高铁外出旅游。
采分点:
时态:事实描述,用一般现在时;
固定表达:
在假日乘高铁外出旅游:travel by CRH train during
holidays;holidaymakers travel by CRH
train
(8)还有不少年轻人选择在一个城市工作而在临近城市居住,每天乘高铁上下班。
采分点:
时态:事实描述,用一般现在时;
逻辑关系:逗号前后为因果关系,前果后因,可以用since连接;
固定表达:
“乘高铁”可以直译,也可以用thanks to连接,让句子更加形象;
临近城市:nearbyneighboring city
乘高铁上下班:commute
by CRH train
2018年6月丨六级写作
1写作第一套:
Directions: For this part, you are allowed 30
minutes to write an essay onthe importance of
building trust between employer and
can cite examples to illustrate your
views.
You should write at least 150 words but no more
than 200 words.
Trust Between Employers and
Employees
Trust is the most frequentlyusedword
when we are talking about interpersonal
relationships.
With the development of social
economy, people gradually have less and less trust
in each
other, especially among employers and
employees. Therefore, building and maintaining
trust
between them is of great importance for
a company.
First of all, mutual trust between
employers and employees can improve the work
efficiency.
Once they build trust between each
other, they’ll work towards a common goal and all
will
devote themselves in realizing it.
Secondly, employers will lose their employees if
they lack
trust in them. To avoid losing
talents, employers should show their good faith
and give
employees more care and love.
Thirdly, having faith in each other in a company
can definitely
create a harmonious working
atmosphere and create great value for the company.
To sum up, employers and employees should
raise the awareness of mutual trust and put
their faith in each other, which is a
foundation of the well development of a company.
2写作第二套:
Directions: For this part, you are
allowed 30 minutes to write an essayon the
importance of
building trust between teachers
and can cite examples to illustrate your views.
You should write at least 150 words but no
more than 200 words.
The Importance of
Building Trust Between Teachers and Students
A
good relationship between a teacher and a student
has important, positive and
long-lasting
implications for both the student’s academic and
social development. However,
nowadays, we have
witnessed declining trust between them, therefore
some tragedies
ensued from the lack of trust
between teachers and students.
The situation
must be urgently improved, for trust in a teacher-
student relationship is a must.
First and
foremost, trust between teachers and students
promote students’ desire to learn.
Those
students who have positive and supportive
relationships with their teachers will attain
higher levels of achievement than those
students with more conflict in their
relationships.
Second, a teacher who has the
full trust of his students is more motivated to
improve his
teaching skills, which in turn
benefit the students most. So both students and
teachers
should do their part to build
trust between them. As to the teachers, trying to
know the
students, giving them meaningful
feedback, and meeting their developmental,
emotional
and academic needs timely are of
great help. And the students should always be
respectful
to their teachers.
Once the
trust between teachers and students isbuilt,
effective teaching and learning can be
achieved.
3写作第三套:
Directions: For this
part, you are allowed 30 minutes to write an essay
onthe importance of
building trust between
businesses and can cite examples to illustrate
your
views. You should write at least 150
words but no more than 200 words.
The
Importance of Building Trust Between Business and
Customers
Recently, I saw a cartoon on the
Internet. The cartoon shows a cigarette shop owner
and a
customer who is buying cigarettes. The
customer is holding the cigarette, doubting about
the
quality of the bargain. The seller is
holding 100 yuan, worrying the bill is
counterfeit. It
reflects a serious social
problem—the trust crisis between the customers and
the businesses.
The main reason for this
phenomenon is the constant exposure of fake
products by the
media. To solve this problem,
first we should call on the whole society to
realize the value of
honesty and credibility
to economic development. Second, the government
should formulate
strict laws and regulations
to punish counterfeiting. Meanwhile, the mass
media and
education departments should play an
active role inrestoring trust among people.
Finally,
everyone should raise their own moral
standards and have the courage to trust others.
Trust is the bridge between heart and heart,
and it also has the magic power for people to
communicate with each other. When consumers
and businesses have established a trusting
relationship, the society will be more
harmonious and beautiful.
2018年6月丨六级翻译
1翻译第一套:
过去,拥有一辆私家车
对大部分中国人而言,是件奢侈的事。如今,私家车在中国随处
可见。汽车成了人们生活中不可或缺的一
部分,他们不仅开车上下班,还经常驾车出游。
有些城市的汽车增长速度过快,以至于交通拥堵和停车位
不足的问题日益严峻,这些城
市的市政府不得不出台新规,限制上路汽车的数量。由于空气污染日益严重
,现在越来
越多的人选择购买新能源汽车,中国政府也采取了一些措施,支持新能源汽车的发展。
基础版:
In the past, owning a private car was
a luxury thing for most Chinese. Nowadays, private
cars
can be seen everywhere in China. Car has
become an integral part of people's life: They not
only drive to and from work, but also drive
outside. The number of cars in some cities is
growing so rapidly thattrafficjams and the
problem of insufficient parking space are
becoming more and more serious. The municipal
government of these cities have to develop
some new rules to limit the number of cars on
the road. As air pollution gets more serious,
now more and more people choose to buy new
energy vehicles. The Chinese government
has
taken some measures to support the development of
new energy vehicles.
升级版:
A private car
used to be a luxury for most Chinese, but now it
is ubiquitous across China.
People commute and
travel by car, making it an integral part of their
daily life. Spikes in car
ownership have
resulted in more prevalent traffic gridlock and
inadequate parking space in
some cities, which
has prompted local governments to roll out new
rules to rein in the
number of cars on the
road. Worsening air pollution has also led a
growing number of people
to buy new energy
vehicles(NEVs). As such, the Chinese government
has taken some
meaningful steps to support the
development of NEVs.
解析:
(1)过去,拥有一辆私家车对大部分中国人而言,是件奢侈的事。
采分点:
时态:有提示词“过去”,用过去时;
句式:主干成分是“拥有一辆私家车是件奢侈的事”;
固定表达:
一辆私家车:a private car
是件奢侈的事:be a luxury thing; be a luxury
(2)如今,私家车在中国随处可见。
采分点:
时态:有提示词“如今”,用一般现在时;
固定表达:
随处可见:can be
seen everywhere;be ubiquitous
(3)汽车成了人们生活中不可或缺的一部分,他们不仅开车上下班,还经常驾车出游。
采分点:
时态:第一个逗号前面属于第一个意群,后面两个小句子为第二个意群,两个意群可
译
为一句话,也可单独成句,译为两个句子。若译为两个小句,第一个小句子有提示词“成
了”
,用现在完成时;第二个意群属于解释说明,事实陈述,用一般现在时;或者将前
后句子进行结构调整,
将第二个意群放前作为主句,第一个意群译为补充成分,用ing
连接,整句话用一般现在时;
固定表达:
不可或缺的一部分:an integral part of
开车上下班:commute by car
驾车出游:travel by car (4)有些城市的汽车增长速度过快,以至于交通拥堵和停车位不足的问题日益严峻,
这些城市的市
政府不得不出台新规,限制上路汽车的数量。
采分点:
逻辑关系:前两个逗号属于一个完整
的意群(意群一),属于因果关系,前因后果;后
面两个小句子属于另外一个完整的意群(意群二),而
意群一与意群二之间属于因果关
系,前因后果;两个意群可单独成句,也可译为一句话;
时态:问题已经造成,新规已经出台,用现在完成时;
固定表达:
增长速度过快:spikes in…
交通拥堵: traffic gridlock
停车位不足: inadequate parking space
(5)由于空气污染日
益严重,现在越来越多的人选择购买新能源汽车,中国政府也采
取了一些措施,支持新能
源汽车的发展。
采分点:
逻辑关系:有提示词“由于”,前两个逗号属于一个完整的意群(
意群一),属于因果关
系,前因后果;后面两个小句子属于另外一个完整的意群(意群二),而意群一与
意群
二之间有轻微的因果关系,前因后果;英文宜短不宜长,两个意群分开单独成句;
时态:
意群一有提示词“现在”,用一般现在时;意群二有提示词“采取了”,说明是已
经完成的事情,用现在
完成时;
固定表达:
空气污染日益严重:worsening air
pollution
新能源汽车:newenergy vehicles(NEVs)
采取措施:take steps
支持…的发展:support the
development of
2翻译第二套:
自行车曾经是中国城乡最主要的交通工具,
中国一度被称为“自行车王国”。如今,随
着城市交通拥挤和空气污染日益严重,骑自行车又开始流行起
来。近来,中国企业家将
移动互联网技术与传统自行车结合在一起,发明了一种成为共享单车的商业模式
。共享
单车的出现使骑车出行更加方便,人们仅需用一部手机就可以随时使用共享单车。为了
鼓
励人们骑车出行,很多城市修建了自行车道。现在,越来越多的中国人也喜欢通过自
行车健身。
基础版:
Bicycle used to be the leading means
of transportation in China’s cities and villages,
and
China was once called “the Kingdom of
Bicycles”. Nowadays, with traffic congestion and
air
pollution becoming more and more serious
in cities, riding a bicycle is becoming popular
again. Recently, China’s entrepreneurs have
combined mobile Internet technologies with
bicycles and invented the business model of
bike-sharing. The appearance of shared bikes
has made it more convenient for people to get
around, and people can ride bikes at any time
only with the help of a mobile phone. To
encourage people to travel by bike, many cities
have
built bike lanes. Now, more and more
Chinese people like exercising by riding bikes.
升级版:
China was once dubbed “the Kingdom of
Bicycles” when bicycle was the predominant means
of transportation in urban and rural
China alike. Today, bicycles have started to catch
on yet
again as traffic congestion increases
and air quality worsens in cities. In recent
years, Chinese
entrepreneurs have developed a
business model called bike-sharing by equipping
bicycles
with mobile Internet technologies.
With shared bikes, people find it more convenient
to get
around at any time they want with the
mere help of a mobile phone. Many cities have
built
bicycle lanes to encourage people to go
green. In addition, a growing number of people now
work out through cycling.
解析:
(1)
自行车曾经是中国城乡最主要的交通工具,中国一度被称为“自行车王国”。
采分点:
时态:有时态提示词“曾经是”、“一度”,因此要用一般过去时;
逻辑关系:逗号前后可以
译为并列结构,也可以把前后结构进行调整,后半句译为主句,
前半部分事实背景,用when连接放在
主句之后;
固定表达:
最主要的交通工具:the leading
predominant means of transportation
中国城乡:China’s cities and villages;urban and
rural China
自行车王国:the Kingdom of Bicycles
被称为:be calleddubbed
(2)
如今,随着城市交通拥挤和空气污染日益严重,骑自行车又开始流行起来。
采分点:
时态:
“随着…”这句为陈述事实,用一般现在时,后半句“又开始…”说明是已经开
始的动作,因此要用现在
完成时;
逻辑关系:“随着…”表示一种伴随的状态,交代事实背景,可以用with或as连接,“
又
开始流行起来”属于表态,译为句子主干;
固定表达:
交通拥挤:traffic congestion
空气污染:air pollution
流行:become popular;catch on
(3)近来,中国企业家将移动互
联网技术与传统自行车结合在一起,发明了一种成为
共享单车的商业模式。
采分点:
时态:有时态提示词“近来”、“了”,用现在完成时;
逻辑关系:第二个逗号前后句子可以译为并列结构,也可以将第二个逗号后译为句子的
主干成分,第二个
逗号前面的句子交代做某事的方式方法,译为by doing something放
主干成分之后;
固定表达:
中国企业家:China’s Chinese entrepreneurs
移动互联网技术:mobile Internet technologies
共享单车:shared bikes;bike-sharing
商业模式:business model
(4)共享单车的出现使骑车出行更加方便,人们仅需用一部手机就可以随时使用共享
单车。
采分点:
时态:“更加方便”为表态,前半句可以用现在完成时,也可用一般现在时,后半句
为
事实陈述,用一般现在时;
逻辑关系:逗号前后可以译为并列关系,也可以把前半句译为主
句,后半句看做是对前
半句的补充说明,做成从属结构。
(5)为了鼓励人们骑车出行,很多城市修建了自行车道。
采分点:
时态:有时态提示词“修建了”,用现在完成时;
逻辑关系:前半句为目的,后半句为具体做的事情;
固定表达:
自行车道:bike bicycle lanes
(6)越来越多的中国人也喜欢通过自行车健身。
采分点:
时态:事实陈述,用一般现在时;
固定表达:
通过自行车健身:exercise
by riding bikes;work out through cycling
3翻译第三套:
中国目前拥有世界上最大最快的高速铁路网。高铁列车的运行速度还将继续提
升,更多
的城市将修建高铁站。高铁大大缩短了人们出行的时间。相对飞机而言,高铁列
车的突
出优势在于准时,因为基本不受天气或交通管制的影响。高铁极大地改变了中国人的生
活
方式。如今,它已经成了很多人商务旅行的首选交通工具。越来越多的人也在假日乘
高铁外出旅游。还有
不少年轻人选择在一个城市工作而在临近城市居住,每天乘高铁上
下班。
基础版:
China now has the largest and fastest high-
speed rail network in the world. The speed of the
CRH (China Railway High-Speed) train will
continue to increase and more cities will build
high-speed rail stations. The CRH train has
greatly reduced people’s travel time. Compared
with airplane, the outstanding advantage of
the CRH train is punctuality, because it is
basically not affected by weather or traffic
control. The CRH train has greatly changed the
Chinese people’s way of life. Now, it has
become the top transportation option for business
travel for many people. More and more people
also travel by CRH train during holidays.
Many
young people choose to work in one city but live
in a nearby one since they can
commute by CRH
train every day.
升级版:
China is home to the
world’s most extensive and fastest high-speed rail
network. The CRH
(China Railway High-Speed)
train will continue to speed up and high-speed
rail stations will
be added to accommodate
more cities. The CRH train has slashed people’s
travel time and is
obviously more punctual
than airplane as it is virtually not subject to
bad weather and traffic
control. It has
transformed the way people live and become the
favorite option for business
travelers today.
More and more holidaymakers also travel by CRH
train. A good number of
young people choose to
work in one city yet live in a neighboring one
since they can
commute back and forth on a
daily basis thanks to the CRH train.
解析:
(1)中国目前拥有世界上最大最快的高速铁路网。
采分点:
时态:事实陈述,用一般现在时;
固定表达:
最大最快的高速铁路网:the
largestmost extensive and fastest high-speed rail
network
(2)高铁列车的运行速度还将继续提升,更多的城市将修建高铁站。
采分点:
时态:有时态提示词“将”,用将来时;
逻辑关系:逗号前后为并列;
固定表达:
速度提升:speed up;speed increases
高铁站:high-speed rail stations
高铁列车:CRH
(China Railway High-Speed) train
(3)高铁大大缩短了人们出行的时间。
采分点:
时态:有时态提示词
“了”,用现在完成时;
逻辑关系:可单独成句,也可以与后边句子做成并列结构;
固定表达:
缩短出行的时间:reduceslash travel time
(4)相对飞机而言,高铁列车的突出优势在于准时,因为基本不受天气或交通管制的
影响。
采分点:
时态:事实描述,用一般现在时;
逻辑关系:第一个逗号前后表示对比,
前边往往会做成从属结构,后边是主句;第二个
逗号前后为因果关系,可以用because或as连接
;
“突出优势”可以直译,也可以做成比较级;
“天气”可以直译,也可以进行进一步解读
,这里更强调的是糟糕的天气,所以可以翻
译为bad weather;
固定表达:
相对…而言:compared with
准时:punctuality;punctual
突出优势:outstanding
advantage
交通管制:trafficcontrol
不受…的影响:be
not subject to...
基本…:basically virtually…
(5)高铁极大地改变了中国人的生活方式。
采分点:
时态:有时态提示词“了”,用现在完成时;
逻辑关系:可以单独成句,也可以与后边句子做成并列结构;
固定表达:
中国人的生活方式:the Chinese people’s way of life;the
way people live
(6)如今,它已经成了很多人商务旅行的首选交通工具。
采分点:
时态:虽然有“如今”,但句子描述的是已经发生的事实,而且有“已经成了”,因
此用
现在完成时;
固定表达:
很多人商务旅行的首选交通工具:top
transportation option for business
travelers;favorite
option for business
travelers
(7)越来越多的人也在假日乘高铁外出旅游。
采分点:
时态:事实描述,用一般现在时;
固定表达:
在假日乘高铁外出旅游:travel by CRH train during
holidays;holidaymakers travel by CRH
train
(8)还有不少年轻人选择在一个城市工作而在临近城市居住,每天乘高铁上下班。
采分点:
时态:事实描述,用一般现在时;
逻辑关系:逗号前后为因果关系,前果后因,可以用since连接;
固定表达:
“乘高铁”可以直译,也可以用thanks to连接,让句子更加形象;
临近城市:nearbyneighboring city
乘高铁上下班:commute
by CRH train
2018年6月丨六级写作
1写作第一套:
Directions: For this part, you are allowed 30
minutes to write an essay onthe importance of
building trust between employer and
can cite examples to illustrate your
views.
You should write at least 150 words but no more
than 200 words.
Trust Between Employers and
Employees
Trust is the most frequentlyusedword
when we are talking about interpersonal
relationships.
With the development of social
economy, people gradually have less and less trust
in each
other, especially among employers and
employees. Therefore, building and maintaining
trust
between them is of great importance for
a company.
First of all, mutual trust between
employers and employees can improve the work
efficiency.
Once they build trust between each
other, they’ll work towards a common goal and all
will
devote themselves in realizing it.
Secondly, employers will lose their employees if
they lack
trust in them. To avoid losing
talents, employers should show their good faith
and give
employees more care and love.
Thirdly, having faith in each other in a company
can definitely
create a harmonious working
atmosphere and create great value for the company.
To sum up, employers and employees should
raise the awareness of mutual trust and put
their faith in each other, which is a
foundation of the well development of a company.
2写作第二套:
Directions: For this part, you are
allowed 30 minutes to write an essayon the
importance of
building trust between teachers
and can cite examples to illustrate your views.
You should write at least 150 words but no
more than 200 words.
The Importance of
Building Trust Between Teachers and Students
A
good relationship between a teacher and a student
has important, positive and
long-lasting
implications for both the student’s academic and
social development. However,
nowadays, we have
witnessed declining trust between them, therefore
some tragedies
ensued from the lack of trust
between teachers and students.
The situation
must be urgently improved, for trust in a teacher-
student relationship is a must.
First and
foremost, trust between teachers and students
promote students’ desire to learn.
Those
students who have positive and supportive
relationships with their teachers will attain
higher levels of achievement than those
students with more conflict in their
relationships.
Second, a teacher who has the
full trust of his students is more motivated to
improve his
teaching skills, which in turn
benefit the students most. So both students and
teachers
should do their part to build
trust between them. As to the teachers, trying to
know the
students, giving them meaningful
feedback, and meeting their developmental,
emotional
and academic needs timely are of
great help. And the students should always be
respectful
to their teachers.
Once the
trust between teachers and students isbuilt,
effective teaching and learning can be
achieved.
3写作第三套:
Directions: For this
part, you are allowed 30 minutes to write an essay
onthe importance of
building trust between
businesses and can cite examples to illustrate
your
views. You should write at least 150
words but no more than 200 words.
The
Importance of Building Trust Between Business and
Customers
Recently, I saw a cartoon on the
Internet. The cartoon shows a cigarette shop owner
and a
customer who is buying cigarettes. The
customer is holding the cigarette, doubting about
the
quality of the bargain. The seller is
holding 100 yuan, worrying the bill is
counterfeit. It
reflects a serious social
problem—the trust crisis between the customers and
the businesses.
The main reason for this
phenomenon is the constant exposure of fake
products by the
media. To solve this problem,
first we should call on the whole society to
realize the value of
honesty and credibility
to economic development. Second, the government
should formulate
strict laws and regulations
to punish counterfeiting. Meanwhile, the mass
media and
education departments should play an
active role inrestoring trust among people.
Finally,
everyone should raise their own moral
standards and have the courage to trust others.
Trust is the bridge between heart and heart,
and it also has the magic power for people to
communicate with each other. When consumers
and businesses have established a trusting
relationship, the society will be more
harmonious and beautiful.