新视野大学英语(第三版)第二册课后翻译答案及原文
玄武山-中考成绩
新视野大学英语(第三版)第二册课后翻译答案及原文
Unit 1
原文:English is known as a world language,
regularly used by many nations whose
English
is not their first language. Like other languages,
English has changed greatly.
The history of
the English language can be divided into three
main periods: Old
English, Middle English and
Modern English. The English language started with
the
invasion of Britain by three Germanic
tribes during the 5th century AD, and they
contributed greatly to the formation of the
English language. During the medieval and
early modern periods, the influence of English
spread throughout the British Isles,
and from
the early 17th century its influence began to be
felt throughout the world.
The processes of
European exploration and colonization for several
centuries led to
significant change in
English. Today, American English is particularly
influential, due
to the popularity of American
cinema, television, music, trade and technology,
including the Internet.
翻译:人们普遍认为英语是一种世界语言
,经常被许多不以英语为第一语言的国家使用。与其他语言一样,
英语也发生了很大的变化。英语的历史
可以分为三个主要阶段:古英语,中古英语和现代英语。英语起源
于公元5世纪,当时三个日耳曼部落入
侵英国,他们对英语语言的形成起了很大的作用。在中世纪和现代
社会初期,英语的影响遍及不列颠群岛
。从17世纪初,它的影响力开始在世界各地显现。欧洲几百年的
探险和殖民过程导致了英语的重大变化
。今天,由于美国电影、电视、音乐、贸易和技术、包括互联网的
大受欢迎,美国英语的影响力尤其显著
。
原文:中国书法(calligraphy)是一门独特的艺术,是世界上独一无二的
艺术瑰宝。中国书法艺术的形
成、发展与汉文字的产生与演进存在着密不可分的关系。汉字在漫长的演变
发展过程中,一方面起着交流
思想、继承文化的重要作用,另一方面它本身又形成了一种独特的艺术。书
法能够通过作品把书法家个人
的生活感受、学识、修养、个性等折射出来,所以,通常有字如其人的说法
。中国书法不仅是中华民族
的文化瑰宝,而且在世界文化艺术宝库中独放异彩。
翻译:Chinese calligraphy is a unique art and the
unique art treasure in the world. The
formation and development of the Chinese
calligraphy is closely related to the
emergence and evolution of Chinese characters.
In this long evolutionary process,
Chinese
characters have not only played an important role
in exchanging ideas and
transmitting culture
but also developed into a unique art form.
Calligraphic works
well reflect calligraphers'
personal feelings, knowledge, self-cultivation,
personality,
and so forth, thus there is an
expression that
is like seeing the
personAs one of the treasures of Chinese culture,
Chinese
calligraphy shines splendidly in the
world's treasure house of culture and art.
孟母教子
孟子幼时家迁居墓地附近,耳濡目染的尽是些丧葬礼仪的事情,他就和小
朋友一起模仿着挖墓筑
坟的祭奠。孟母感到长此下去对儿子的教育不利,于是就搬家了。新居靠近集市,
孟子又学着商人做买卖,
怎样和商人讨价还价,孟母不愿意自己的孩子长大成个商人,于是又搬家了。第
三次的新居在学校附近,
孟子就跟着学生学习诗书礼仪,揖让推进,等等。孟母认为找到了理想的地方,
于是决定在这里长住下去。
由此可见,孟母深知环境对孩子成长的影响。这就是“孟母三迁”故事的由来
。
孟子逐渐成长,一次未到放学时间就回家了,孟母把他叫到织布机旁,让他看自
己织布。织了很
长一段时间,孟母突然用刀子把布割断,孟子不明白怎么回事,连忙问母亲究竟。这时孟
母耐心地对他说:
“你学习半途而废,就如同把这本来可以织成完整的一匹布割断是一个道理。”母亲的
谆谆教导深深地印在
孟子的脑海之中,从此他发奋图强,刻苦读书,终于成了战国时期,也是我国历史上
著名的思想家、教育
家。
How Mencius’ Mother Teaches
Her Son
When Mencius was young, his
family lived near a cemetery,
fully exposed
to
funeral ceremonies. He and his
playmates imitated burying and mourning
proceedings. Mencius’ mother thought the
surroundings
were not good for his
education so she decided to move. They moved
to a place next to a fair, and
Menciusbegan to
learn the ways of business people, bargaining and
haggling. His
mother didn’t want her son to
become a businessman so she moved again. This time
they moved into the house near a school, and
Mencius began to learn
the Classics
and
etiquette
along with the students. His mother
thought this was the right place for
him and
decided to stay there for good. This shows that
Mencius’ mother realized the
importance of
environment for children’s growing up. These are
the stories about
how “Mencius’ mother moved
three times.”
One day, Mencius came back
home before school let out. His mother called him
to the loom side and let him watch her
weaving. After a long time, she suddenly cut
the cloth she had wovenwith a knife, much to
Mencius’ bewilderment. When Mencius
asked, his
mother explained, “If you quit school half way,
it’s like my cutting the cloth
before it is
completed.” Mother’s words were firmly branded in
the son’s mind. From
then on, he studied
assiduously and became a great thinker and
educator of the
Warring States Period and he
has been remembered as such throughout Chinese
history.
Unit 2
原文:A MOOC (massive open
online course) is an online course aimed at
unlimited
participation and open access via
the web. MOOCs are a recent development in
distance education and have now become a
surging trend in higher education. These
classes are aimed at expanding a university's
reach from thousands of tuition-paying
students who live in town, to millions of
students around the world. In addition to
traditional course materials, MOOCs provide
interactive user forums to support
interactions between students and professors.
MOOCs can encourage
communication among
participants who bring a variety of viewpoints,
knowledge,
and skills to the course; inspire
people to onsubjects that they wouldn't
otherwise pursue or even try on
education itself; provide multiple ways to engage
with course material, encouraging multimodal
(多模式的) learning that can address the
needs of
learners with a variety of learning styles; and
inspire better teaching and
use of
technologies for face-to-face courses.
翻译:慕课是一
种网络课程,它旨在通过网络实现广泛参与和开放接入。慕课是远程教育迈出的最新一步,
现已在高等教
育领域迅速引领潮流。通过这些课程,大学可以扩大影响的范围,从影响成千上万住在城里
付学费的学生
,扩展到惠及全球上百万的学生。除了拥有传统的课程资料,慕课还给使用者提供互动论坛,
支持学生和
讲师之间的交流。慕课能够促进参与者之间的交流,使得多种观点、知识和技能涌现到课堂上
来;它鼓励
人们尝试之前不可能尝试的课程,甚至是尝试新的教育方式;它提供多种学习课程资料的方式,
鼓励多模
式学习,以各种学习风格满足学习者的需求;另外,慕课促进教学的改善,使技术在面对面授课
中得以更
好地应用。
原文:近年来,
随着
互联网技术的
发展
,我
国的数字化教育资源
建设取得
了巨大的
成就
。很多高校
建立
了
自己的数字化学习平台,数字化教学在教育中
发挥着
越来越大的
作用
。和传统教学方式相比,数字化教学
方式有很大的优势。
一方面
,数字化教学使教学
资源得以全球共享;
另一方面
,它拓展了学习者的学习时
间和空间,人们可以随时随地
通过互联网进入数字化的虚拟学校学习。这
使得
人类从接受一次性教育走向
终身学习成
为可能。
翻译:In recent years,
with the
development of
Internet technology, the
construction
of digital education resources of
our country has
made great achievements
.
Many
universities have
set up
their
own digital learning platforms, and digital
teaching is
playing an
increasingly
important
role
in education. Compared with
the traditional
way of teaching, the digital
way has a lot of advantages. On one hand, digital
teaching
makes
global sharing of
teaching resources
possible
; on the other
hand, it
expands the learner's study time and
space to learn, allowing people to get access to
the digital virtual schools through the
Internet anytime and anywhere. These
advantages make it possible for people to
shift from one-time learning to lifelong
learning.
Unit 3
原文:
As
an
important
part of
the American
culture value system, individualism
admire
d
by most American people. Americans view the family
as a group
whose
primary purpose is
to
advance the happiness of individual members.
In contrast to
many other cultures,
the primary responsibility of
the American
family member is not
to advance the
family as a group,
either
socially
or
economic
ally
.
What would be best
for the family i
s not usually considered
to be as important as what would be best for
the individual.
With
freedom
comes
the responsibility to care for oneself
,
for
it is the
freedom of choice that
carries
with it the responsibility: to
accept the consequences
of the choices. Many
Americans give their children a lot of freedom
because they
want them to be independent and
self-reliant. Along with the American emphasis on
individual freedom, the belief in equality
between parents and children also has had a
strong effect on the family.
翻译:
作为
美国文化价值体系的
一个
重要组成部分,个人主义
受到
大多数美国人的
推崇
。美国人认为家
庭作为一个群体,
其主要目的是
促进家庭各成员的幸福
。与
许多其他文化
相比
,美国家庭成员的主要职责,
不是
在
社会上或经济上提高整个家庭的地位。人们
通常认为
,什么是对个人最好的要比什么是对家庭最
好
的
更为重要
。
与
自由
相伴而来的是
照顾自己的责
任,
因为
所选择的
自由
承载了责任,
即
必须接受自己的选<
br>择所带来的后果。许多美国人给他们的孩子很多的自由,
因为
他们希望孩子们能够独立和
自主。
在
美国人
强调个人自由
的同时
,父母与孩子间平等的信念也<
br>对
美国家庭
产生
了巨大
的影响
。
原文:孝道(filial
piety)
是
中国古代社会
的基本
道德规范(code of ethic
s)。中国人
把
孝
视为
人格
之本、家庭和睦之本、国家安康之本。<
br>由于
孝道是儒家伦理思想
的核心
,它
成了
中国社会千百年来维
系家
庭关系的道德准则。它
毫无疑问
是中华民族的一种传统美德。孝道文化是一个复合
概念,内容丰富,涉及
面广。它
既
有文化理念,
又
有制度礼仪(in
stitutional etiquette)。
一般来说
,它
指
社会要求
子女对父
母应尽的义务,包括尊敬、关爱、赡养老人等等。孝道是古老的东方文明之根本。
翻译:Filial piety is the basic code of ethics in
ancient Chinese society. Chinese people
consider filial piety as the essence of a
person's integrity, family harmony, and the
nation's well-being. With filial piety being
the core of Confucian ethics, it has been
the
moral standard for the Chinese society to maintain
the family relationship for
thousands of
years. It's undoubtedly a traditional Chinese
virtue. The culture of filial
piety is a
complex concept, rich in content and wide in
range. It includes not only
cultural ideas but
also institutional etiquettes. Generally speaking,
it refers to the
obligation of children to
their parents required by the society, including
respect, care,
support for the elderly and so
forth. Filial piety is fundamental to the ancient
Oriental
civilization
Unit 4
原文:Valentine's Day on February 14
is
celebrated in
various
American
and
European
countries.
It is a holiday
of
love and romance usually
by
exchanging valentine
s
or love
tokens between lovers.
There are different
origins
regarding
the
festival
.
One legend
goes that
the Romans
put a priest named
Saint
Valentine
into prison
for refusing to
believe in
the Roman gods. On February 14,
Valentine
was put to death
not only
because he was
Christian
,
but
also because he had
cure
d the
jailer
's
daughter
of
blindness. The night before he was
executed
he wrote her a farewel
l
letter
signed
your ValentineLater,
February 14 became a holiday for people to
show
affection for
their loved ones.
Today,
people celebrate Valentine's Day in
different
ways, sending
greeting cards
and flowers, giving chocolate or other gifts, or
joining in
romantic dinners. The holiday has
now become popular all over the world. In China
the festival
is
also becoming
increasingly
popular with
young people. 翻译:美洲和欧洲
各国
都会
庆祝
2月14日
的
情人节
。
这是一个充满
爱情和浪漫
的节日
,恋人
之间
通常都
会交换情人卡和爱情信物。
关于
这个节日的起源有着不同的说法。
一
个传说是
罗马人把一个
叫
圣瓦伦丁的
神父
关进了监狱
,因为
他拒绝相信罗马神。2月14日那天,瓦伦丁
被处死
,
不仅
因为他是基督徒,
而
且
因为他曾
治愈
了一位监狱
看守双目失明的女儿
。他在被
处死
的前一天晚上
给她写了一封署名“你的瓦伦丁”
的告别信。
后来,
2月14日
就成了一个
人们可以为他们的情人
展示感情的节日
。
现
在,
人们以不同的方
式庆祝情人节,他们
发送贺卡
、鲜花,赠送巧克力或其他
礼品,或
共进
浪漫的
晚餐
。现在这个节日已
流行
世界各地<
br>。在中国,这个节日也正越来越
受
年轻人
的欢迎
。
原文:农历七月初七是中国的七夕节,
是
中国传统节日中最具浪漫色彩
的一个节日<
br>。一些大的
商家
每年都
举办
不同的
活动
,年轻人也送
礼物给他们的情人。
因此
,七夕节
被认为是
中国的“情人节”。七夕节
来自
牛
郎与织女
的传说
。
相传,
每年
的
这个
夜晚
,天上的织女都会与牛郎相会。
所以,在
七夕
的
夜
晚,人们可以
看到牛郎织女在银河相会。姑娘们也会在这一天晚上向天上的织女乞求智慧,
以<
br>获得美满姻缘。
但随着
时
代的
变迁
,这些活动
正在<
br>消失,
唯有
标志着忠贞爱情的牛郎织女的传说
一直流传民间
。
翻译:July 7
th
on
the Chinese
calendar is Chinese Qixi Festival, the
most
romantic
of
all
the traditional
Chinese holidays. Every year, some big
businesses
organize various
activities, and
young people
send
gifts to their lovers.
As a result
, the
Qixi Festival
is
considered to be
Chinese Valentine's DayThe Qixi Festival
is derived from
the
legend of Cowherd
and Weaving Maid.
The legend holds that
on
this particular night
every year the Weaving
Maid in heaven meets with Cowherd. So, people can
see
Cowherd and Weaving Maid meeting in the
Milky Way
on the night of
Qixi. On this
night, girls would also
beg
Weaving
Maid for some wisdom for a happy marriage. But,
with
the
changing of times
, these
activities are diminishing.
All that remains
is
the
legend of Cowherd and
Weaving Maid, a sign of faithful love,
continuously circulated
among the folk.
Unit 5
原文:The Age of Discovery, also
called the Age of Exploration, is a historical
period of
European global exploration that
started in the early 15th century and continued
until
the 18th century. It is usually regarded
as a bridge between the Middle Ages and the
Modern era, in the context of emerging western
imperialism and economic
competition between
European kingdoms seeking wealth through the
establishment
of trade routes and colonies.
Among many great explorers during this period, the
most outstanding one was Christopher Columbus
since he discovered the New World.
European
overseas expansion led to the rise of colonial
empires, with the contact
between the Old and
New Worlds producing the exchange: a wide transfer
of plants,
animals, foods, culture, and so
forth. This represented one of the most
significant
global events concerning ecology,
agriculture, and culture in history. European
exploration allowed the global mapping of the
world, resulting in a new world-view
and
distant civilizations acknowledging each other. 翻译:大发现年代,也被称为大勘探年代,是欧洲进行全球勘查的一个历史时期,始于15世纪初并一直持续到18世纪。这一时期通常被认为是中世纪和近代之间的桥梁,当时西方帝国主义刚兴起,欧洲各王国之间正在经济上互相竞争,他们想通过建立贸易路线和殖民地来寻找财富。在这一时期众多伟大的探险家中,最杰出的是克里斯托弗?哥伦布,因为他发现了新大陆。欧洲的海外扩张导致了殖民帝国的崛起,旧大陆与新大陆的接触也促成了两边的互相交换:大量的植物、动物、食物、文化等得到迁移。这代表了历史上生态、农业和文化在全球范围内最重大的活动之一。欧洲大勘探让绘制全球性的世界地图成为可能,<
br>从而使人们看到一个新的世界与古老的文明正遥相呼应。
原文:丝绸之路(Silk
Road)是我国古代一条连接中国和欧亚大陆的交通线路,由于这条商路
以
丝绸贸
易
为主
,故称丝绸之路。
作为
国际贸易的通道和
文化交流的桥梁
, 丝绸之路
有效地促进
了东西方经济
文化
交流和发展
,
对
世界文明进程
有着深远影响
。当前,
在新的历史条件下
,我国提出
了一带一路(
即
丝绸之路经济带和世纪海上丝绸之路)的战略构想。一带一路
以
合作共赢
为核心
,
强调相关各
国
的互利共赢和共同发展。
这一战略一经提出即
受到沿线各国
的积极响应
。
翻译:The Silk
Road is
a traffic route
in the ancient
times
connecting
China and
Eurasia.
This trade route
focus
es
on
the
trade of silk, hence the name
As an
international trade channel and a bridge of
cultural exchanges
, the Silk Road
effectively improved
the economic
and cultural exchanges and development between
the East and the West,
exerting a profound
impact on
the progress of the world
civilization. Nowadays,
under the new
historical circumstances
, our country
proposes the strategy of
One Belt, One
Road
namely
the Silk Road Economic Belt
and the 21st-century
Maritime Silk
Road)
. The strategy of Belt, One
Road
focuses on cooperation and
mutual
benefits
, emphasizing mutual benefits, win-
win,
as well as common development of the
related countries.
Once proposed, the
strategy has received positive responses from
the related countries along the road.
Unit 6
原文:Minimalism (极简主义)
is
about
getting rid of
excess stuff
and
keep
ing
only
what
you need.
Minimalist living
, in simplest terms,
is
to
live with
as less as possible,
mentally and physically
until you achieve
peace of mind.
Results that
ensue are less
stress, more time, and increased happiness.
Minimalists like to say that they're living
more meaningfully,
more deliberately
,
and that the minimalist lifestyle allows them to
focus on
what's more important in life:
friends, hobbies, travel, experiences.
Of
course,
minimalism
doesn't mean
there's anything inherently wrong with
owning
material possessions.
Today's problem
seems to be th
at we tend to
give too much
meaning to
our things, often forsaking our
health, our relationships, our passions, our
personal growth, and our desire to
contribute beyond ourselves
.
In
addition to
its
application in people's
daily life, minimalism also
finds application
in
many creative
disciplines, including
art, architecture, design, dance, film making,
theater, music,
fashion, photography and
literature.
翻译:极简主义
是指
去掉多余的,仅保留需要的部分。<
br>用最简单的话来说,
极简的生活方式,就是生活得
越简单越好,直到获得心灵的平静,这
种简单既是精神上的,也是身体上的。这样的生活方式
会
减轻压力,
带来更多自由时间
,并增强幸福感。极简主义者会说,他们生活得更有意义了,更从容了,极简的生活方
式让他们
着眼于
生活中更重要的事物:朋友、爱好、旅游和体验。当然,极简主义
并不意味着
拥
有物质财
富
从本质上来讲有什么不对
。
现在的问题似乎在于
,
我们往往太重视
所拥有的东西,
而常常抛弃了
健康、
人与人之间的关系、我
们的热情、个人成长,以及帮助他人的愿望。极简主义
除了
在我们的日常生活中
可以得到应用,还存在于
很多创意领域,包括艺术、建筑、设计、舞蹈、电影、戏剧、音乐、时尚、摄
影和
文学等。
原文:国民幸福指数(National Happiness I
ndex,NHI)是衡量人们幸福感的一种指数,
也是衡量
一个国家或地区<
br>经济发展、居民生活与幸福水平
的指标工具
。
随着
中国经济
的
高速增长
,中国政府
越来越
重视人
民群众生活质量和幸福指数
的提升
。政府注重改善民生,
努力
改善人民群众的
经济状况
,
满足
人民
群众日益增长
的物质文化需求
。
当前,
中国政府提倡释
放改革红利,
让
人民群众
得到更多实惠
。
所有这些
都将有效
促进我国国民幸福指数不断
提升
。
翻译:National
Happiness Index (NHI) is an index that measures
how happy people are.
It is also a tool that
measures
the levels of economic
development
and people's
livelihood and
happiness in a country or region.
With the
fast growth of
Chinese
economy, the
Chinese government has been p
aying more and
more attention to
people's living quality
and the
increase of happiness index
. The
government
stress
es
improvement of its
people's livelihood,
strivi
ng
to
improve their economic
condition
s
and
meet
their growing material and cultural
needs
. Currently, the Chinese
government advocates the unleashing of more
reform dividends,
with the aim of
offer
ing
more real benefits
to its
people. All these measures will combine to
effectively increase the NHI of our people.
Unit 7
原文:
The color and style of
a wedding gown
can depend on the
religion
and culture of
the
wedding participants.
For example, in
Western cultures brides
often choose
a
white wedding dress,
while in
China
the traditional
wedding dress
is
in red.
Though
white
has become
the most prefer
r
ed
color for wedding
gowns
across the world
today,
this
was not a widespread trend before
the
Victorian era. White
became a
popular
option
in
1840
, when
Queen
Victoria wore a white gown at her wedding.
The
official
wedding photograph
was widely
published,
and many
brides
chose
white
to
become the
followers of
the Queen.
Many
people
believed that the
color white
symbolized
virginity
, though this was
not the original intention. As far as
the
style
is
concerned,
wedding dresses
were once typically
short in the front
with a longer train
in the back
. This
tendency continued until
the late 1960s
,
when
it
became popular to
revert to
long, full-skirted designs.
翻译:婚纱礼服
的颜色和款式可取决
于婚礼参与者
的宗教和文化
。
例
如,在
西方文化
中
新娘
通常会选择
白
色的婚纱,
而
在
中国,
传统的
结婚礼服
是
红色
的
。
虽然
白色
已成为当今
婚纱礼服在
世界各地最受青睐的
颜
色,可是这在
维多利亚
时期之前并不是一个普遍的潮流
。白色
在
18
40年
成为了一个受欢迎的选择,
那年
维多利亚女王在她的婚礼上穿了一件白色的礼服
。官方的婚礼照片
被广泛
刊登
后,很多
新娘
都仿效
女王选<
br>择白色。
很多人相信
白色
象征着
童贞
,尽管这不是
她
们选择白色
的初衷
。
就
款式
而言,
婚纱礼服
曾一度
是
前面短短的、后面是长长的裙摆。
这种趋势一直持续到
20世纪60
年代后期,那个时期全长裙边的设计
恢复了流行
。
原文:中国
是
丝绸
的故乡
,
因而有很多与
丝绸
相关的
艺术,刺绣
(embroidery)
就是其中的一种
。刺绣
是中国民间传统手工艺之一,至少有
两、三千年
的历史。
从事刺绣的多为女子,因此刺绣又被称为女红
(wome
n's needlework)。刺绣
在
中国
受到了人们广泛的喜爱
。刺绣
可用来
装饰衣物,如在衣服、被
子、枕套(pillowcase)等物品上绣上美丽
的图案,
也可制作成
特别的饰品(ornament)。中国有四
大名绣: 苏州的苏
绣、广东的粤绣、湖南的湘绣以及四川的蜀绣。
各种
绣法
不仅风格有差异,主题也各有
不同
。
在这其中,
苏州的苏绣
最负盛名。
翻译:China
is home to
silk,
thereby
having a variety of
arts
related to
silk,
one of
which is
embroidery.
Embroidery
, with at least
two or three
thousand
years of history,
is one of
the Chinese traditional folk arts and crafts
.
Since most embroiderers are
women, it's also
called . Embroidery
has been much-loved by
the Chinese people.
It can be used to
beautify clothing and things. For example,
clothes, quilts, pillowcases etc. can be
embroidered with beautiful designs, or a
piece
of embroidery can be made for a special ornament.
There are four most famous
types of embroidery
in China: Suxiu from Suzhou, Yuexiu from
Guangdong, Xiangxiu
from Hunan, and Shuxiu
from Sichuan,
each having its own style and
theme
.
Among
the
four, Suzhou
embroidery
has enjoyed the highest
reputation
.
Unit 8
原文:The World
Wide Fund for Nature (WWF)
is an international
non-governmental
organization working on
issues regarding
the conservation, research
and restoration
of the environment. The
organization
was originally named
the
World Wildlife Fund in
1961. In 1986, it
changed its name
to
World Wide
Fund for Nature
to better reflect the
scope of its activities
. With over five
million supporters worldwide, it is the world's
largest independent conservation organization,
working in more than 100 countries
and
supporting about 1,300 conservation and
environmental projects.
Its mission is
to
stop destroying the planet's natural
environment and to build a future in which
humans
live in harmony with
nature.
Currently, much of its work focuses on
the
conservation of oceans and coasts, forests,
and freshwater.
Among other issues, it is
also concerned with
endangered species,
pollution and climate change.
They now
need, above all,
money to carry out its
missions and handle conservation
emergencies.
翻译:世界自然基金会(WWF)
是一
个致力于有关
保护、研究和修复环境议题的
国际性非政府组织
。
该
组
织最初于
1961年被命名为世界野生动物基金会。1986年,它
更名为
世界自然基
金会,以
更好地反映
其活动范围
。它是世界上最大的、独立的自然保护组织,拥有世界
各地超过500万的支持者,在100多
个国家开展工作,并援助约1,300个与自然和环境保护有关
的项目。
它的任务是
阻止破坏地球的生态环
境,建立一个能使人类与自然
和谐
相处
的未来。
目前,其大部分工作都集中在
对海洋和海岸、森林、淡水
的保护
。
在其他问题上,
它
也关注
濒危物种,污染和气候变化。
现在他们最
需要的是
资金,以履行其使命
和处理与自然保护有关的突发事件。
物种起源
适者生存
The origin of species, the survival of
the fit
t
est
原文:新中国成立以来,特别是改革开放以来,中国政府在生态环境(eco-
environmental) 保护方面做
出了大量努力,取得了有效进展。政府采取了一系列保护和
改善生态环境的重大举措,譬如积极推进重点
生态工程,加强生态系统建设(ecosystem)
及生物多样性保护(biodiversity
conservation),建立
了一批自然保护区(nature
reservation)、生态示范区(ecological demonstration zones)
、风景
名胜区和森林公园。加强生态环境的保护和建设,实现人与自然和谐相处,是构建社会主义和谐社
会
(harmonious society)的重要目标之一。环境保护和生态文明建设为中国经济、
社会的可持续发展
提供了坚实的基础。
翻译:Since the founding of
New China, especially since the economic reform
and
door-opening to the world, the Chinese
government has made considerable efforts in
eco-environmental protection and achieved
effective progress. The government has
taken a
series of important measures to protect and
improve the ecological
environment, such as
actively promoting key ecological projects,
enhancing
ecosystem construction and
biodiversity conservation, establishing a number
of
nature reservations, ecological
demonstration zones, scenic spots and forest
parks.
One of the important goals of building
a socialist harmonious society is to strengthen
ecological protection and construction and to
achieve harmony between man and
nature.
Environmental protection and ecological
civilization construction have
provided a
solid foundation for the sustainable development
of China's economy and
society.
补充的第四册翻译
Boao Forum for Asia (BPA)
is a non-
governmental, non-profit international
organization
.
Initiated by
25 Asian
countries and Australia,
it
was
officially founded
in 2001. The
organization
is headquartered in
Boao Town
in China’s
Hainan Province.
With
equality, mutual benefit, cooperation and win-
win
as its objectives,
EPA
is devoted
to
promoting
economic exchanges,
coordination and cooperation between Asian
countries
as well as
enhancing dialogs and
ties between Asia and other parts of the
world. The forum
provides a high-level
platform
where governments,
businesses and
scholars from relevant countries discuss Asian and
global affairs
.
Through
further regional economic cooperation
, BFA
will
facilitate the realization
of Asian
countries’ goals and
contribute to
a
new
Asia
that boasts greater prosperity,
stability and peace
.
博鳌亚洲论坛是一个
非政府、非营利性
的国际组织
。
它是由
25
个
亚洲国家和澳大利亚
发起的,于
2001年
正式成立,总部位于
中国南部的
海南省博鳌镇。博鳌亚洲论坛以平等、互惠、合作和共赢为主旨,致力于推动
亚洲各国之间的
经济交流、协调与合作,并
增强
亚洲与世界其他地区
的对话和联系
。
它为有关
国家的政府、企业
及专家学者
提供了一个
共商亚洲以及全球事务的高层次平台。
通过
区域经济<
br>的进一步合作
,博鳌亚洲论
坛
将推进
亚洲国家
实现发展目标<
br>,
为建设一个更加
繁荣、稳定、和平
的新亚洲作出贡献
。