大学英语综合教程 第三册 unit5翻译及原文(翻译下载后就有)文库
司仪台词-双边本币互换协议
Alex Haley served in the Coast
Guard during World War ll. On an especially lonely
day to be at sea -- Thanksgiving Day -- he
began to give serious thought to a holiday
that has become, for many Americans, a day of
overeating and watching endless games
of
football. Haley decided to celebrate the true
meaning of Thanksgiving by writing
three very
special letters.
亚历克斯·黑利二战时在海岸警卫队服役。出海在
外,时逢一个倍感孤寂的日子――
感恩节,他开始认真思考起这一节日的意义。对许多美国人而言,这个
节日已成为大吃大喝、
没完没了地看橄榄球比赛的日子。黑利决定写三封不同寻常的信,以此来纪念感恩
节的真正
意义。
Writing Three Thank-You Letters
Alex Haley
1 It was
1943, during World War II, and I was a young U. S.
coastguardsman. My
ship, the USS Murzim, had
been under way for several days. Most of her holds
contained
thousands of cartons of canned or
dried foods. The other holds were loaded with
five-hundred-pound bombs packed delicately in
padded racks. Our destination was a
big base
on the island of Tulagi in the South Pacific.
写三封感谢信
亚利克斯·黑利
那是在二战期间
的1943年,我是个年轻的美国海岸警卫队队员。我们的船,美国军舰
军市一号已出海多日。多数船舱
装着成千上万箱罐装或风干的食品。其余的船舱装着不少五
百磅重的炸弹,都小心翼翼地放在垫过的架子
上。我们的目的地是南太平洋图拉吉岛上一个
规模很大的基地。
2 I was one of the
Murzim's several cooks and, quite the same as for
folk ashore,
this Thanksgiving morning had
seen us busily preparing a traditional dinner
featuring
roast turkey.
我是军市
一号上的一个厨师,跟岸上的人一样,那个感恩节的上午,我们忙着在准备
一道以烤火鸡为主的传统菜肴
。
3
Well, as any cook knows, it's a lot of hard work
to cook and serve a big meal,
and clean up and
put everything away. But finally, around sundown,
we finished at
last.
当厨师的都知道,要烹制一顿大
餐,摆上桌,再刷洗、收拾干净,是件辛苦的事。不
过,等到太阳快下山时,我们总算全都收拾停当了。
4 I
decided first to go out on the Murzim's afterdeck
for a breath of open air.
I made my way out
there, breathing in great, deep draughts while
walking slowly about,
still wearing my white
cook's hat.
我想先去后甲板透透气。我信步走去,一边深深呼吸着空气,
一边慢慢地踱着步,头
上仍戴着那顶白色的厨师帽。
5 I got to thinking about
Thanksgiving, of the Pilgrims, Indians, wild
turkeys,
pumpkins, corn on the cob, and the
rest.
我开始思索起感恩节这个节日来,想着
清教徒前辈移民、印第安人、野火鸡、南瓜、玉米棒等等。
6 Yet my
mind seemed to be in quest of something else --
some way that I could
personally apply to the
close of Thanksgiving. It must have taken me a
half hour to
sense that maybe some key to an
answer could result from reversing the word
可我脑子里似乎还在搜索着别的事什么――某种我能够赋予这一节
日以个人意义的方
式。大概过了半个小时左右我才意识到,问题的关键也许在于把Thanksgivi
ng这个字前后颠
倒一下――那样一来至少文字好懂了:Giving thanks。
7 Giving
thanks -- as in praying, thanking God, I thought.
Yes, of course.
Certainly.
表达谢意――就如在祈祷时感谢上帝那样,我暗想。对啊,是这样,当然是这样。
8 Yet my mind
continued turning the idea over.
可我脑子里仍一直盘桓着这事。
9 After a while, like a dawn's brightening,
a further answer did come -- that there
were
people to thank, people who had done so much for
me that I could never possibly
repay them. The
embarrassing truth was I'd always just accepted
what they'd done,
taken all of it for granted.
Not one time had I ever bothered to express to any
of
them so much as a simple, sincere
过了片刻,如同晨曦初现,一个更清晰的念头终于涌现脑际――要感谢他人,那些赐
我以诸多恩惠,我根
本无以回报的人们。令我深感不安的实际情形是,我向来对他们所做的
一切受之泰然,认为是理所应当。
我一次也没想过要对他们中的任何一位真心诚意地说一句
简单的谢谢。
10 At least seven
people had been particularly and lastingly helpful
to me. I
realized, swallowing hard, that about
half of them had since died -- so they were
forever beyond any possible expression of
gratitude from me. The more I thought about
it, the more ashamed I became. Then I
pictured the three who were still alive and,
within minutes, I was down in my cabin.
至少有七个人对我有过不同寻常、影响深远的帮助。令人难过的是,我意识到,他们
中有一半已经过世了
――因此他们永远也无法接受我的谢意了。我越想越感到羞愧。最后我
想到了仍健在的三位,几分钟后,
我就回到了自己的舱房。
11 Sitting at a table with writing paper
and memories of things each had done,
I tried
composing genuine statements of heartfelt
appreciation and gratitude to my
dad, Simon A.
Haley, a professor at the old Agricultural
Mechanical Normal College
in Pine Bluff,
Arkansas; to my grandma, Cynthia Palmer, back in
our little hometown
of Henning, Tennessee; and
to the Rev. Lonual Nelson, my grammar school
principal,
retired and living in Ripley, six
miles north of Henning.
我坐在摊着信纸的桌旁,回想着他
们各自对我所做的一切,试图用真挚的文字表达我
对他们的由衷的感激之情:父亲西蒙·A·黑利,阿肯
色州派因布拉夫那所古老的农业机械师
范学院的教授;住在田纳西州小镇亨宁老家的外祖母辛西娅·帕尔
默;以及我的文法学校校
长,退休后住在亨宁以北6英里处的里普利的洛纽尔·纳尔逊牧师。
12 The
texts of my letters began something like, this
Thanksgiving at sea,
I find my thoughts upon
how much you have done for me, but I have never
stopped and
said to you how much I feel the
need to thank you --
each of them specific
acts performed on my behalf.
我的信是这样开头的:
“出海在外度过的这个感恩节,令我回想起您为我做了那么多事,
但我从来没有对您说过自己是多么想感
谢您――”我简短回忆了各位为我所做的具体事例。
13 For instance, something
uppermost about my father was how he had impressed
upon
me from boyhood to love books and
reading. In fact, this graduated into a family
habit
of after-dinner quizzes at the table
about books read most recently and new words
learned. My love of books never diminished and
later led me toward writing books myself.
So
many times I have felt a sadness when exposed to
modern children so immersed in
the
electronic media that they have little or no
awareness of the marvelous world
to be
discovered in books.
例如,我父亲的最不同寻常之处在于,从
我童年时代起,他就让我深深意识到要热爱
书籍、热爱阅读。事实上,这一爱好渐渐变成一种家庭习惯,
晚饭后大家围在餐桌旁互相考
查近日所读的书以及新学的单词。我对书籍的热爱从未减弱,日后还引导我
自己撰文著书。
多少次,当我看到如今的孩子们如此沉迷于电子媒体时,我不由深感悲哀,他们很少,或
者
根本不了解书中所能发现的神奇世界。
14 I reminded the Reverend Nelson
how each morning he would open our little country
town's grammar school with a prayer over his
assembled students. I told him that
whatever
positive things I had done since had been
influenced at least in part by
his morning
school prayers.
我跟纳尔逊牧师提及他如何每天清晨和集合在一起的
学生做祷告,以此开始乡村小学
的一天。我告诉他,我后来所做的任何有意义的事,都至少部分地是受了
他那些学校晨祷的
影响。
15 In the letter to my grandmother, I
reminded her of a dozen ways she used to
teach
me how to tell the truth, to share, and to be
forgiving and considerate of others.
I thanked
her for the years of eating her good cooking, the
equal of which I had not
found since. Finally,
I thanked her simply for having sprinkled my life
with stardust.
在给外祖母的信中,我谈到了她用了种种方式教我讲真
话,教我与人分享,教我宽恕、
体谅他人。我感谢她多年来让我吃到她烧的美味菜肴,离开她后我从来没
吃过那么可口的菜
肴。最后,我感谢她,因为她在我的生命中撒下美妙的遐想。
16 Before I
slept, my three letters went into our ship's
office mail sack. They
got mailed when we
reached Tulagi Island.
睡觉前,我的这三封信都送进了船上的邮袋。我们抵达图拉吉岛后都寄了出去。
17 We
unloaded cargo, reloaded with something else, then
again we put to sea in
the routine familiar to
us, and as the days became weeks, my little
personal experience
receded. Sometimes, when
we were at sea, a mail ship would rendezvous and
bring us
mail from home, which, of course, we
accorded topmost priority.
我们卸了货,又装了其它物品,随后我们按熟悉的常规,再次出海。 一天又一天,一
星期又一星期,我
个人的经历渐渐淡忘。我们在海上航行时,有时会与邮船会合,邮船会带
给我们家信,当然这是我们视为
最紧要的事情。
18 Every time the ship's loudspeaker
rasped, Mail call!two
hundred-odd shipmates
came pounding up on deck and clustered about the
two seamen,
standing by those precious bulging
gray sacks. They were alternately pulling out
fistfuls of letters and barking successive
names of sailors who were, in turn,
shouting
back
每当船上的喇叭响起:“大伙听好!邮件点名!”200名左右的水兵就会冲上
甲板,围
聚在那两个站在宝贵的鼓鼓囊囊的灰色邮袋旁的水手周围。两人轮流取出一把信,大声念收信水手的名字,叫到的人从人群当中挤出,一边应道:“来了,来了!”
19 One callbrought
me responses from Grandma, Dad, and the Reverend
Nelson
-- and my reading of their letters left
me not only astonished but more humbled than
before.
一次“邮件点名”带给我外祖母,爸爸,以及纳尔逊牧师的回信――我读了信,既震
惊又深感卑微。
20
Rather than saying they would forgive that I
hadn't previously thanked them,
instead, for
Pete's sake, they were thanking me -- for having
remembered, for having
considered they
had done anything so exceptional.
他们没有说
他们原谅我以前不曾感谢他们,相反,他们向我致谢,天哪,就因为我记
得,就因为我认为他们做了不同
寻常的事。
21
Always the college professor, my dad had carefully
avoided anything he
considered too
sentimental, so I knew how moved he was to write
me that, after having
helped educate many
young people, he now felt that his best results
included his own
son.
身为大学教授的爸爸向来特别留意不使用任何过于感情化的文字,因此, 当他对我写
道,在教了许许多
多的年轻人之后,他认为自己最优秀的学生当中也包括自己的儿子时,我
知道他是多么地感动。
22 The
Reverend Nelson wrote that his decades as a old-
fashioned
principalhad ended with schools
undergoing such swift changes that he had retired
in self-doubt. heard more of what I had done
wrong than what I did right,he said,
adding
that my letter had brought him welcome reassurance
that his career had been
appreciated.
纳尔逊牧师写道,他那平凡的传统校长的岁月随着学校里发生的如此迅猛的变化而结
束,他怀着自我怀疑
的心态退了休。“说我做得不对的远远多于说我做得对的,”
他写道,接
着说我的信给他带来了振奋人心的信心:自己的校长生涯还是有其价值的。
23 A glance
at Grandma's familiar handwriting brought back in
a flash memories
of standing alongside her
white rocking chair, watching her
letter to
relatives. Character by character, Grandma would
slowly accomplish one word,
then the next, so
that a finished page would consume hours. I wept
over the page
representing my Grandma's recent
hours invested in expressing her loving
gratefulness
to me -- whom she used to diaper!
一看到外祖母那熟悉的笔迹,我顿时回想起往日站在她的白色摇椅旁看她给亲戚写信
的情景。外祖母一个字母一个字母地慢慢拼出一个词,接着是下一个词,因此写满一页要花
上几个小时。捧着外祖母最近花费不少工夫对我表达了充满慈爱的谢意,我禁不住流泪――
从前是她
给我换尿布的呀。
24 Much later, retired from the Coast Guard
and trying to make a living as a writer,
I
never forgot how those three
human beings go
about longing in secret for more of their fellows
to express
appreciation for their efforts.
许多年后,我从海岸警卫队退役,试着靠写作为生,我一直不曾忘记那三封“感谢”
信是如何使我认识到,大凡人都暗自期望着有更多的人对自己的努力表达谢意。
25 Now,
approaching another Thanksgiving, I have asked
myself what will I wish
for all who are
reading this, for our nation, indeed for our whole
world -- since,
quoting a good and wise friend
of mine, the end we are mightily and merely
people,
each with similar needs.
to achieve
world peace, that being paramount for the very
survival of our kind.
现在,感恩节又将来临,我自问,对此
文的读者,对我们的祖国,事实上对全世界,
我有什么祝愿,因为,用一位善良而且又有智慧的朋友的话
来说,“我们究其实都是十分相像
的凡人,有着相似的需求。”当然,我首先祝愿大家记住这一简单的常
识:实现世界和平,这
对我们自身的存亡至关重要。
26 And there is something
else I wish -- so strongly that I have had this
line
printed across the bottom of all my
stationery:
此外我还有别的祝愿――这一祝愿是如此强烈,我将这句话印在
我所有的信笺底部:
“发现并褒扬各种美好的事物。”
Thanksgiving, like Spring Festival,
brings families back together from across
the country. Waiting for her children
to arrive, Ellen Goodman reflects on the
changing relationship between parents and
children as they grow up and leave home,
often
to settle far away.
如同春节那样,散居各处的美国人到感恩节
就回家团聚。埃伦·古德曼在等待着子女
回家的同时,思索着当子女长大离家,常常在远方定居之后,父
母与子女关系的不断变化。
Where Is Home?
Ellen
Goodman
1
何处是家?
埃伦·古德曼
“孩子们要回家过节了。”
2 My friend
announces this as we swap recipes and plans for
Thanksgiving.
我们在相互交流着感恩节的菜单和节日安排时,我的朋友郑重其事地这么说。
3 I stop; amused
for a moment at the language we now share.
we
become the people who call their adult children,
'the kids'?
我愣了一下,不由对我俩用词相同感到有趣。“从什么时候起,”
我问道,“咱们成了把
长大成人的子女叫做‘孩子’的人?”
4 We laugh
briefly at the passage of time, at thoughts of our
own mothers who still
refer to us as 'the
girls,' and then she pauses.
想到时光流逝,想到我们自己的母亲仍把我们叫做 “丫头”,我俩不由得笑出声来,
随后她止住了笑。
5
at holidays?“从什么
时候起,”我的老朋友问道,“我们的孩子成了到节假日才
回家的人?”两人心头一时又酸又
甜。
6 (1)This is the week when our
friends bring in the younger generation, eagerly
harvesting them from bulging airports. We
noisily arrange children, nieces, nephews,
cousins around tables, placing them like good
china that we take out for special
occasions.
这个星期是我们的朋友们将小辈带回家的时候,是急切地把子女从人满为患的机场接
回去的时候。 我们
忙乱地安排子女,侄子侄女,堂兄弟表姐妹什么的在餐桌旁一一就坐,就
跟摆放在特殊场合才偶尔一用的
精美餐具似的。
7
These energetic offspring do not come over the
river and through the woods
anymore. They
struggle past check-in counters and wrestle their
gear into stuffed
overhead bins. They migrate
back on airlines whose owners pray with their
overbooked
hearts that the weather will hold.
这些精力旺盛的后辈不再穿林过河而来。他们挤过检票处,使劲地把行李塞进座位上
方满满的行李箱。他们搭乘着民航客机飞回家,那些公司心里想着客满的航班,祈祷着好天
气持续下去
。
8 (2)It is a testimony to the joyful pull
of family that Americans saturated the
air and
highways this week to return to the place they no
longer live but nevertheless
call home. To get
home for the holidays.
这个星期美国人挤满飞机和公路,都
想回到他们已不再居住,却仍称之为家的地方。
这证明了家庭具有能给人带来喜悦的吸引力的一个明证。
回家去过节。
9
Yet my old friend has touched, however delicately,
on that other truth about
a country scattered
over generations and geography. We have gone from
family life
as everyday, from knowing every
sock in our children's drawers and every frown on
their faces, to welcoming them home to
designated guest rooms.
但我的老朋友很微妙地触及了另外
一个事实,即这个国家一代又一代的人散布在天南
地北。我们的家庭生活原本平平淡淡,没有变化,连孩
子抽屉里的袜子,他们脸上任何一道
不悦神情都一清二楚,现在却要迎接他们回家,把他们安置在指定的
客房里。
10
We have visitation rights in each other's lives
now, say my friend, a mother
in 617 who looks
forward to greeting the children from 415 and 011.
We keep in touch,
we catch up, we say hellos
and goodbyes. But we are still trying to learn how
to
compress
我们相互拥有探视权,我的朋友说。她是位母亲,住在
电话区号为617的地方,盼望
着迎接分别住在区号为415和011地区的子女回家。我们保持联系,
我们互通信息,我们相
互问好,再依依道别。但我们仍试图学会如何把团圆的“美好时光”压缩的短些,
但相聚的
次数要多些。
11 My friend is not complaining.
Neither of us longs to return to those wonderful
yesterdays. The nests that once felt empty now
feel roomy.
我的朋友并没有抱怨。我们谁都无意退回到那美好的往昔。一度显得空落落的老巢如
今显得宽宽敞敞。
12 More
to the point we raised our children to look over
the horizons. We told
them, the world is
yours, go for it. One by one, they went for it, to
305 and 215
and 406. It is, after all, the
American way.
更重要的是,我们把子女养育成人,是要他们眺望远方。
我们跟他们说,世界是你们
的,去拥有这个世界。他们一个个去拥有世界了,有的去了305,有的去了
215,有的去了
506。毕竟,这就是美国的生活方式。
13 So we email and
travel and are grateful at how much easier it is
to keep in
touch -- at least virtual touch --
today than when our parents were young. We take
joy in the
于是我们收发电子邮件,我们旅行,想到如今保持联系―
―至少是虚拟的联系――要
比我们自己父母年轻时便捷得多,不由心存感激。我们为孩子们创建自己的生
活而深感欢欣。
14 Yet at times an unpatriotic thought
crosses our minds. Is this American way,
this
long-distance family, an odd tradition as unique
to our people as Thanksgiving?
然而,偶尔我们脑
子里会掠过一个不那么爱国的念头。难道这就是美国方式,家庭成
员相距如此遥远,这种与感恩节同样独
特的不同寻常的国民传统?
15 We are a nation of movers, founded by
people on pilgrimages, populated by those
who were willfully or forcibly
uprooted. Our national mythology is based on the
lure
of kicking out and starting fresh. (3)We
moved west and west again on a promise of
the
last best place, which turned out to be just a way
station.
我们是一个迁徙者的国度,由清教徒前辈移民创立,有意或被迫离乡
背井者曾在这里
居住。我们的民族神话建立在离开家园,重新开始这一诱惑之上。我们西进再西进,期待
得
到最后那片最好的土地,而那却只是路上一个小站而已。
16 Even Robert Frost's
most familiar and most American definition -- is
the
place where, when you have to go there,
they have to take you in-- has another subtext,
Home is not where you stay.
就连罗伯特·弗
罗斯特那最为人所知,最美国化的定义――“家就是那个当你不得不前
往时,他们必须接纳你的所在”―
―也带有其潜台词,家不是羁留之所。
17 From the middle of the age
spectrum, my friend and I have seen elders move
from
house to condo, north to south, aging
sunbirds still migrating. On the other side
of
the generational sandwich we watch our children's
words. They are
on Tuesday and
作为中年人
,我和朋友见过年长者从独立的住宅搬入公寓套间,从北方迁往南方,老
了的太阳鸟仍迁徙不已。在一代
又一代人的夹层的另一端,我们留意着自己子女的用词。他
们星期二“回家来”,星期天 “回家去”。
18
Today many Americans find it hard to answer the
question are you from?
Do we all hold dual
citizenship? Does the national concern about
weaker family ties
say less about our feelings
than about our geography?
今天,许多美国人觉得难以回
答“你是哪儿人”这个问题。我们是否都拥有双重籍贯?
国民对越发薄弱的家庭纽带的关注难道更着眼于
地域,而非我们的情感?
19 These questions hang lightly in
the November air as we turn the subject from
comings and goings of children to the
advantages and disadvantages of chestnuts in
the stuffing. This is the time, after all, of
celebrating reunion, not musings about
separation.
这些问题在11月的气氛中并不显得重要,我们的话
题从子女归来转到火鸡填料里加栗
子的好处与缺陷。毕竟这是欢庆团圆之时,不是默想离别痛苦的时候。
20
kidsare coming home. It is not the scarcity of
food that brings us back
to this full table.
It is each other. And somewhere between the turkey
and pies we
settle down to savor togetherness.
“孩子们”就要回家了。把我们带回摆满食物的餐桌旁的,不是食品匮乏,而是我们
彼此。在享用火鸡与馅饼的间隙,我们定下心来品味团圆的温馨。
21 (4)Over this
Thanksgiving holiday and in this restless country,
we stop and
feast on family.
在这个人们流动不停的国度里,整个感恩节期间我们始终留在家中享受天伦之乐。