神探夏洛克第一季Sherlock.S01E01台词.简体&英文 人人字幕组版

巡山小妖精
898次浏览
2020年08月05日 07:55
最佳经验
本文由作者推荐

广东现代信息工程职业技术学院-西门豹教学反思


约翰·H·华生医生
你的博客写得怎么样了
很好 真的
你一个字都没写吧
你刚写了依然存在信任危机
而你在倒着看我写的字
明白我的意思吗
约翰 你是个军人
你需要一段时间才能适应正常生活
把你的一切遭遇写进博客
对你会有很大帮助
我没什么遭遇
新福尔摩斯
翻译
校对
特效-后期-总监
人人影视福尔摩斯迷翻译组
10月12日
没车是什么意思
抱歉 他开车去了滑铁卢
-叫的士 -我从来都叫不到的士
-我爱你 -我等不及了
快去叫的士
我的丈夫
天性乐观 生活美满
他热爱家庭和工作
却选择了这种方式结束生命
对所有熟识他的人而言
都极为震惊和迷惑不已
的士
11月26日
-等我两分钟 伙计 -怎么
约翰·H·华生医生的博客
How's your blog going?
Yeah, good. Very good.
You haven't written a word, have you?
You just wrote
And you read my writing upside down.
You see what I mean?
John, you're a soldier,
and it's going to take you a while to adjust to civilian
life,
and writing a blog about everything that happens to you
will honestly help you.
Nothing happens to me.

海因里希 Joanna 小舞 cam小池
海因里希
Csbeyond
诚意制作

What do you mean, there's no ruddy car?
He went to Waterloo, I'm sorry.
- Get a cab! - I never get cabs!
- I love you. - When?
Get a cab!
My husband...
was a happy man who lived life to the full.
He loved his family and his work,
and that he should have taken his own life in this way
is a mystery
and a shock to all who knew him.
Yes, yes! Taxi!

- I'll be back in two minutes, mate. - What?
-我得回去拿伞 -我们可以合撑一把 - I'm just going home to get my umbrella. - You can share
mine.
就两分钟 行吧
18岁青年 在体育中心内自杀
1月27日
她还在跳舞吗
对 要是这也算跳舞
Two minutes, all right?


She still dancing?
Yeah, if you can call it that.
-拿了她的车钥匙吗 -从她包里拿了 - Did you get the car keys off her? - Got them out of
her bag.
她在哪儿 Where is she?


交通部副部长 贝丝·达文波的尸体 The body of Beth Davenport, Junior Minister for
Transport,
于昨天后半夜 在伦敦一座建筑工地
被发现
初步调查显示为自杀
was found late last night on a building site in Greater
London.
Preliminary investigations suggest that this was
suicide.
我们可以确认 这起明显的自杀案件 We can confirm that this apparent suicide closely
resembles those
近似于杰弗里·帕特森爵士和詹姆
斯·菲利莫的案子
鉴于此
我们认为这些案件之间存在关联
我们已经开展调查
而雷斯垂德探长将负责回答接下来的
问题
探长先生 自杀案件怎么会有关联
死者都服用了相同的毒药
发现尸体的地方 死者都没理由出现
在那里
死者先前都没有自杀征兆
但是你没法连犯自杀案
显然是可以的
这三个人之间没有关联吗
目前为止没有发现 但是
错了!
要是你们收到短信 无视就好
上面就写着错了
对 无视就好
要是没有其它问题
这次记者招待会就到此为止
如果这是自杀案件 你们又在调查什

如我所说 这些自杀案件显然有所关

这次局面非比寻常
我们的精英探员已着手调查
错了!
又是错了
再回答一个问题
有谋杀的可能吗
若是的话 会不会是连环杀手
of SirJeffrey Patterson and James Phillimore.
In the light of this,
these incidents are now being treated as linked.
The investigation is ongoing,
but Detective Inspector Lestrade will take questions
now.
Detective Inspector, how can suicides be linked?
Well, they all took the same poison.
They were all found in places they had no reason to be.
None of them had shown any prior indication.
But you can't have serial suicides.
Well, apparently you can.
These three people, there's nothing that links them?
There's no link we've found yet, but

If you've all got texts, please ignore them.
It just says
Well, just ignore that.
If there are no more questions for Detective Inspector
Lestrade,
I'm going to bring this session to an end.
If they're suicides, what are you investigating?
As I say, these suicides are clearly linked.
It's an unusual situation.
We've got our best people investigating.

Says
One more question.
Is there any chance that these are murders?
And if they are, is this the work of a serial killer?
我们还在调查 他们之间肯定有关联 we're looking for it - there has to be one.


我知道这样写很吸引人
但这显然是自杀
我们清楚之间的差异 死者显然是自
己吞下毒药
对 要他们真是被谋杀 大家要怎么
保障安全
不要自杀就行
《每日邮报》
虽然最近人心惶惶
但大家只需采取合理的预防措施
我们就能保障自己的安全
错得离谱!

谢谢
你得阻止他这么胡闹
搞得我们像傻瓜
要是你告诉我他怎么办到 我也很乐
意阻止
约翰
约翰·华生
位于伦敦肉市场 全称圣巴塞洛缪医

我是迈克·史丹佛 我们以前一起在
巴茨医院共事
对 抱歉 迈克 你好
-没事 我理解 我胖了 -没有
I know that you like writing about these,
but these do appear to be suicides.
We know the difference. The poison was clearly
self- administered.
Yes, but if they are murders, how do people keep
themselves safe?
Well, don't commit suicide.
DailyMail.
Obviously, this is a frightening time for people,
but all anyone has to do is exercise reasonable
precautions.
We are all as safe as we want to be.


Thank you.
You've got to stop him doing that.
He's making us look like idiots.
If you can tell me how he does it, I'll stop him.
John!
John Watson!

Stamford, Mike Stamford. We were at Barts together.
Yes, sorry, yes, Mike, hello.
- Yeah, I know, I got fat. - No, no.
听说你去国外挨枪子儿了 情况如何 I heard you were abroad somewhere getting shot at. What
happened?
我中了枪
你还在巴茨医院吗
现在教书 对着一群朝气十足的小屁

就跟我们以前一个样
老天 我真讨厌他们
I got shot.
Are you still at Barts, then?
Teaching now, yeah. Bright young things
like we used to be.
God, I hate them.
你呢 处理停当之前 先住在城里吗 What about you? Just staying in town till you get
yourself sorted?
靠军队退休金没法在伦敦过日子
其它地方也不行
我了解你
我已经变了
没找海瑞帮忙吗
这显然行不通
I can't afford London on an Army pension.
You couldn't bear to be anywhere else.
That's not the John Watson I know.
Yeah, I'm not the John Watson...
Couldn't Harry help?
Yeah, like that's going to happen


我也不知道 那找人合租公寓之类的

得了 谁愿意当我的室友
怎么了
今天也有个人和我这么说过
是谁
有多新鲜
刚刚送来 67岁 自然死亡
好吧
开始鞭挞吧
今天不太顺哈
二十分钟后告诉我尸体的瘀伤情况
某人的不在场证明就靠他了 发短
信给我
那个 我想问一下 等你工作完
后...
你涂了唇膏 你以前从不涂唇膏
我想换换形象
不好意思 你刚说什么
我是想问 你想来杯咖啡吗
清咖啡 两块糖 麻烦了 我就在楼

好吧
-有点时过境迁的感觉 -岂止如此
迈克 能借你手机用下吗 我的没信

-你不能用电话吗 -我喜欢发短信
不好意思 在我大衣里
给 用我的吧
谢谢
这是我的一个老朋友 约翰·华生
阿富汗还是伊拉克
-你说什么 -你是去过阿富汗还是伊
拉克
阿富汗 不好意思 你怎么知道
茉莉 谢谢你的咖啡
你的唇膏怎么没了
对我来说没什么作用
是吗 我倒觉得效果很好
不然你的嘴看起来太小
好吧
I don't know, get a flatshare or something?
Come on, who'd want me for a flatmate?
What?
You're the second person to say that to me today.
Who was the first?
How fresh?
Just in. 67, natural causes.
Fine.
We'll start with the riding crop.
So, bad day, was it?
I need to know what bruises form in the next 20 minutes.
A man's alibi depends on it. Text me.
Listen, I was wondering. Maybe later, when you're
finished...
You're wearing lipstick. You weren't wearing lipstick
before.
I, er... I refreshed it a bit.
Sorry, you were saying?
I was wondering if you'd like to have coffee.
Black, two sugars, please. I'll be upstairs.
Ok.
- Bit different from my day. - You've no idea!
Mike, can I borrow your phone? There's no signal on mine.
- And what's wrong with the landline? - I prefer to text.
Sorry, it's in my coat.
Er, here...use mine.
Oh, thank you.
This is an old friend of mine, John Watson.
Afghanistan or Iraq?
- Sorry? - Which was it, in Afghanistan or Iraq?
Afghanistan. Sorry, how did you...?
Ah, Molly, coffee, thank you.
What happened to the lipstick?
It wasn't working for me.
Really? I thought it was a big improvement.
Your mouth's too small now.
Ok.
以前在这工作 我认识他 他人很好 Used to work here. I knew him, he was nice.


你对小提琴有何看法
不好意思 你说什么
我在思考问题时会拉小提琴
有时我会连续几天一言不发
你会介意吗
未来的室友该彼此了解最坏的情况
-你和他说起过我吗 -提也没提过
谁说过室友的事了
我提了 早上我告诉迈克
我这种人肯定很难找室友
而刚过午餐
他就带来自己的一个老友
还在阿富汗服过兵役
这不难推论
你怎么知道阿富汗的事
在伦敦市中心 我看中一处不错的房

我们应该能付得起房租
明天晚上七点 在那里见
抱歉 赶时间
我大概把马鞭忘在停尸间了
就这样吗
怎么样
How do you feel about the violin?
I'm sorry, what?
I play the violin when I'm thinking
and sometimes I don't talk for days on end.
Would that bother you?
Potential flatmates should know the worst about each
other.
- You told him about me? - Not a word.
Who said anything about flatmates?
I did. Told Mike this morning
I must be a difficult man to find a flatmate for.
Now here he is, just after lunch,
with an old friend clearly
just home from military service in Afghanistan.
Wasn't a difficult leap.
How did you know about Afghanistan?
Got my eye on a nice little place in central London.
We ought to be able to afford it.
We'll meet there tomorrow evening, seven o'clock.
Sorry, got to dash.
I think I left my riding crop in the mortuary.
Is that it?
Is that what?
我们才刚见面 就要一起去看房了吗 We've only just met and we're going to go and look at
a flat?
有问题吗
我们一点也不了解对方
也不知道该在哪里和你见面
甚至都不知道你叫什么
我知道你是个军医
刚从阿富汗因伤退役回来
你哥哥担心你
你却不肯向他求助
因为你看不惯他
可能因为对方是酒鬼
更可能是因为他最近抛弃了自己的妻

我也知道 你的咨询师认为
你的瘸腿是身心疾病 我倒觉得一点
不错
这样应该差不多了吧 你觉得呢
我叫夏洛克·福尔摩斯
Problem?
We don't know a thing about each other.
I don't know where we're meeting.
I don't even know your name.
I know you're an Army doctor
and you've been invalided home from Afghanistan.
You've got a brother worried about you,
but you won't go to him for help
because you don't approve of him,
possibly because he's an alcoholic,
more likely because he recently walked out on his wife.
And I know your therapist thinks
your limp's psychosomatic, quite correctly, I'm afraid.
That's enough to be going on with, don't you think?
The name's Sherlock Holmes,


地址是贝克街221B
午安
好吧 他就这德行
收件箱
发件箱
如果哥哥有绿色梯子
就逮捕他

威斯敏斯特区
贝克街 西1
你好
-福尔摩斯先生 -叫我夏洛克就好
这儿是市中心 肯定很贵吧
房东赫德森太太给我特惠价
她欠我个人情 几年前
她丈夫在弗罗里达被判死刑
我帮了她一下
这么说 你救了他丈夫吗
才不 我是给他板上钉钉
夏洛克
-你好 请进吧 -谢谢
我们走吧
这儿不错
真的很不错
当然
我完全同意
所以我先这么搬了进来
只要把这些垃圾清理了就好
那这些...
好吧 显然我可以 稍微收拾一下
-那是颗骷髅 -我的伙伴
对我来说是
你觉得如何 华生医生
你们要是分开睡 楼上还有间卧室
我们当然分开睡
别担心 这楼里什么人都有
住隔壁特纳太太家那对还结婚了呢
夏洛克 看你这乱的
昨晚我在网上搜了下你
发现什么有趣的吗
找到了你的网站 演绎法
and the address is 22 1 B Baker Street.
Afternoon.
He's always like that.







Hello.
- Ah, Mr Holmes. - Sherlock, please.
Well, this is a prime spot. Must be expensive.
Mrs Hudson, the landlady - she's given me a special deal.
Owes me a favour. A few years back,
her husband got himself sentenced to death in Florida.
I was able to help out.
Sorry, you stopped her husband being executed?
Oh, no, I ensured it.
Sherlock!
- Hello. Come in. - Thank you.
Shall we...?
Well, this could be very nice.
Very nice indeed.
Yes.
Yes, I think so, my thoughts precisely.
So I went straight ahead and moved in.
Soon as we get this rubbish cleaned up.
Oh. So this is all...
Well, obviously I can straighten things up a bit.
- That's a skull. - Friend of mine.
When I say friend...
What do you think, then, Dr Watson?
There's another bedroom upstairs, if you'll be needing
two bedrooms.
Of course we'll be needing two.
Oh, don't worry, there's all sorts round here.
Mrs Turner next door's got married ones.
Oh...Sherlock! The mess you've made.
I looked you up on the internet last night.
Anything interesting?
Found your website. The Science Of Deduction.
赫德森太太 这位是约翰·华生医生 Mrs Hudson, DrJohn Watson.


有何想法
你说你能通过领带判定他是软件设计

没错
我还能通过你的脸和腿 看出你的军
旅生涯
怎么知道
那这几起自杀案又如何 夏洛克
这不正是你拿手的吗
三起一模一样的自杀案
四起
第四起发生了 而且这次有所不同
第四起
这次有何不同
不然你不会来找我
-此前死者均未留遗言 -对
这次留了 你来吗
-这次的法医是谁 -安德森
他跟我不是很合得来
-他又不会当你助手 -但我需要个助

-你来吗 -我不坐警车 稍后就到
谢谢
太棒了 万岁
又是美好时节
赫德森太太 我会晚归 可能需要点
吃的
亲爱的 我是你房东 不是管家
冷的就行 约翰
喝杯茶 别客气
不用等我
看看他 急匆匆的
我丈夫以前也这样
你就沉稳多了 我看得出来
我来帮你沏茶 你先歇歇腿
腿你个头 抱歉 非常抱歉
但有时这该死的情绪控制不了...
What did you think?
You said you could identify a software designer by his
tie
Yes.
And I can read your military career in your face and your
leg,
How?
What about these suicides, then, Sherlock?
I thought that'd be right up your street.
Three exactly the same.
Four.
There's been a fourth. And there's something different
this time.
A fourth?
What's new about this one?
You wouldn't have come to me otherwise.
- You know how they never leave notes? - Yes.
This one did. Will you come?
- Who's on forensics? - Anderson.
He doesn't work well with me.
- Well, he won't be your assistant. - I need an assistant.
- Will you come? - Not in a police car, I'll be right
behind.
Thank you.
Brilliant! Yes!
Oh, it's Christmas.
Mrs Hudson, I'll be late. Might need some food.
I'm your landlady, dear, not your housekeeper.
Something cold will do. John,
have a cup of tea, make yourself at home.
Don't wait up!
Look at him, dashing about...
My husband was just the same.
But you're more the sitting-down type, I can tell.
I'll make you that cuppa, you rest your leg.
Damn my leg! Sorry, I'm so sorry.
It's just sometimes this bloody thing...
通过左手大拇指知道他是民航飞行员 and an airline pilot by his left thumb?
通过你的手机 知道你哥的饮酒习惯 and your brother's drinking habits in your mobile phone.
-事发地点 -碧斯顿的劳瑞斯顿花园 - Where? - Brixton, Lauriston Gardens.
四起连环自杀案件 现在还有了遗言 Four serial suicides and now a note.


亲爱的 我理解 我髋关节这也不好 I understand, dear, I've got a hip.
有杯茶喝就太好了 谢谢
仅此一次 亲爱的 我不是你管家
-有的话 再来几片饼干 -我不是你
管家哦
雷斯垂德探长 负责调查自杀事件
你是医生
准确说来是军医
是的
做得好吗
非常好
是啊
一定也相当困扰吧
当然 这辈子都看够了 太多了
-还想看更多吗 -这还用说
抱歉 赫德森太太 不喝茶了 要出

你俩都去吗
不可能的自杀案件 还是四起
终于有好玩的了 没理由坐等家中
-死了人你这么开心 真不得体 -管
他得不得体
赫德森太太 游戏开始了
的士
好吧 我知道你一肚子问题
对 我们这是去哪儿
犯罪现场 下一个
-你是谁 做什么的 -你觉得呢
-我本想说...私家侦探 -但是呢
但警察不会去找私家侦探
我是顾问侦探
我自创的 全世界独此一家
那是干什么的
警察束手无策时 这事常常发生
-就来找我当顾问 -警察不会找外行
当顾问
我昨天第一次见到你时
问你是去过阿富汗还是伊拉克
-你好像很惊讶 -对 你到底怎么知
道的
Cup of tea'd be lovely. Thank you.
Just this once, dear, I'm not your housekeeper.
- Couple of biscuits too, if you've got 'em. - Not your
housekeeper!

You're a doctor.
In fact, you're an Army doctor.
Yes.
Any good?
Very good.
Well, yes.
Bit of trouble too, I bet?
Of course. Yes. Enough for a lifetime, far too much.
- Want to see some more? - Oh, God, yes.
Sorry, Mrs Hudson, I'll skip the tea. Off out.
Both of you?
Impossible suicides? Four of them?
No point sitting at home when there's finally something
fun going on!
- Look at you, all happy. It's not decent. - Who cares
about decent?
The game, Mrs Hudson, is on!
Taxi!
OK, you've got questions...
Yeah, where are we going?
Crime scene. Next?
- Who are you? What do you do? - What do you think?
- I'd say...private detective. - But...?
But the police don't go to private detectives.
I'm a consulting detective.
Only one in the world. I invented the job.
What does that mean?
It means when the police are out of their depth, which
is always,
- they consult me. - The police don't consult amateurs.
When I met you for the first time yesterday,
I said Afghanistan or Iraq.
- You looked surprised. - Yes, how didyou know?
那你一定目睹过无数创伤 致命的伤 Seen a lot of injuries, then. Violent deaths.


我不知道 是观察到的
你的发型 站立姿势说明你是军人出

-但你说的话... -有点时过境迁的
感觉
说明在巴茨医院受训过 所以显然是
军医
脸上晒黑了
手腕以上却没晒黑
说明你从国外回来 但不是日光浴
你走路跛得厉害
却宁愿站着
也不要求坐下
所以多少有点身心失调
说明导致你创伤的最初原因
战伤加上晒黑 那就是阿富汗或伊拉

你说我在看心理咨询
你的跛脚是身心疾病 当然要心理咨

还有你哥 你的手机
很昂贵 能收发邮件 能听音乐
你却找人合租 不会是自己买的 是
个礼物
有刮痕 不止一两条 而是很多
肯定是跟钥匙硬币放在同一个口袋
你不会这样对自己的奢侈品
所以是别人的手机
下一个就简单了 你应该早知道了
刻的字吗
I didn't know, I saw.
Your haircut, the way you hold yourself says military.
- But your conversation... - Bit different from my day.
...said trained at Barts - so Army doctor, obvious.
Your face is tanned...
but no tan above the wrists.
You've been abroad, but not sunbathing.
Your limp's bad when you walk,
but you don't ask for a chair when you stand,
like you've forgotten about it,
so it's at least partly psychosomatic.
That says the original circumstances of the injury were
traumatic.
suntan - Afghanistan or Iraq.
You said I had a therapist.
You've got a psychosomatic limp, of course you've got
a therapist.
Then there's your brother. Your phone.
It's expensive, e-mail enabled, MP3 player.
You're looking for a flatshare. You wouldn't buy this
- it's a gift.
Scratches. Not one, many over time -
it's been in the same pocket as keys and coins.
You wouldn't treat your one luxury item like this,
so it's had a previous owner.
Next bit's easy. You know it already.
The engraving?
海瑞·华生 明显是给你手机的家人 Harry Watson. Clearly a family member who's given you
his old phone.
不会是你父亲 这手机明显是年轻人
用的
可能是表兄弟 但你这样的战斗英雄
竟无处可住
不像是生在大家族的 所以他是你近

那就是你兄弟 还有克拉拉 克拉拉
是谁
三个吻说明两人是爱情关系
而买这么贵的手机 应该是老婆 不
Not your father, this is a young man's gadget.
Could be a cousin, but you're a war hero who can't find
a place to live.
Unlikely you've got an extended family, not one you're
close to.
So brother it is. Now, Clara, who's Clara?
Three kisses says it's a romantic attachment.
The expense of the phone says wife, not girlfriend.


是女友
肯定是最近才送的 才用了六个月
然后婚姻出了问题 才用了六个月就
送人
如果是她提出的 他会留作纪念 这
是人之常情
他把手机给了你 说明想跟你保持联

你在找便宜住处
却不去向自己兄弟求助
也许是你喜欢他妻子 或你讨厌他喝

但你怎么可能知道喝酒的事
瞎猜的 不过猜中了
电源插口 周围有细小的磨损痕迹
每晚他插上充电 但手总是在抖
清醒的人手机上不会有这种痕迹
醉鬼的手机上都有 所以 看吧 你
说得对
什么 我说什么了
警察不会请外行当顾问
这真是...太了不起了
-你真这么觉得吗 -当然
真是惊人 非同凡响
-别人一般不这么说 -他们一般怎么


我有猜错什么吗
我跟海瑞处得不好 从没好过
克拉拉和海瑞三个月前闹翻了
正在办离婚
海瑞也确实酗酒
那就是全猜中 真没想到
-海瑞是海瑞德的昵称 -海瑞是你姐

-我来这到底该干嘛来着 -居然是你
姐姐
-说真的 我到底来这干嘛 -总免不
Must have given it to him recently, the model's only six
months old.
Marriage in trouble, then - six months on he's given it
away.
If she'd left him, he would have kept it. Sentiment.
但他不想要这手机 说明是他提出的 No, he wanted rid of it. He left her.
He gave the phone to you, so he wants you to stay in touch.
You're looking for cheap accommodation,
but not going to your brother for help.
Maybe you liked his wife or don't like his drinking.
How can you possibly know about the drinking?
Shot in the dark. Good one, though.
Power connection - tiny little scuff marks round the
edge.
Every night he plugs it in to charge, but his hands are
shaking.
You never see those marks on a sober man's phone,
never see a drunk's without them. There you go, you were
right.
I was right? Right about what?
The police don't consult amateurs.
That...was amazing.
- Do you think so? - Of course it was.
It was extraordinary, quite extraordinary.
- That's not what people normally say. - What do people
normally say?
Piss off!
Did I get anything wrong?
Harry and me don't get on, never have.
Clara and Harry split up three months ago
and they're getting a divorce.
And Harry is a drinker.
Spot on, then. I didn't expect to be right about
everything.
Harry's short for Harriet. Harry's your sister.
- What exactly am I supposed to be doing here? - Sister!
- No, seriously, what am I doing here? - There's always


了有错
-你好 怪胎 -我找雷斯垂德探长
-干嘛 -我是受邀前来
-为什么 -我想是他要让我来看下
-你也知道我的想法吧 -一向知道
我甚至知道你昨晚没回家
-我没...这位是谁 -我同事 华生
医生
老朋友了
同事 你这种人怎么会有同事
他跟踪你回家了吗
-不如我就在这等着 -不
怪胎来了 我带他进去
安德森 又见面了
这是犯罪现场 可别给我弄毁了 明
白了吗
明白得很
你妻子很久不回家了吧
别装得像你自己推理出来的 有人告
诉你的吧
是你的除臭剂告诉我的
-我的除臭剂 -男士用的
这不废话么 就是我在用啊
多诺万警佐也用了
味道好像没了 我能进去了吗
-不管你在暗示什么 -我什么都没暗

相信萨莉只是顺道路过找你聊天
再碰巧过了个夜
从她膝盖的状况来看 我猜她还帮你
擦了地板
你得穿一件这衣服
这是哪位
跟我一起的
你不穿一件吗
-现场在哪儿 -楼上
我可以给你两分钟
可能要更久
根据她信用卡显示 死者名叫詹妮
弗·威尔逊
something.
- Hello, freak! - I'm here to see Detective Inspector
Lestrade.
- Why? - I was invited.
- Why? - I think he wants me to take a look.
- You know what I think, don't you? - Always, Sally.
I even know you didn't make it home last night.
- Er...who's this? - Colleague of mine, Dr Watson.
华生医生 这位是萨莉·多诺万警佐 Dr Watson, Sergeant Sally Donovan.
Old friend.
A colleague? How do you get a colleague?
Did he follow you home?
- Would it be better if I just waited...? - No.
Freak's here. Bringing him in.
Ah, Anderson. Here we are again.
It's a crime scene. I don't want it contaminated. Are
we clear on that?
Quite clear.
And is your wife away for long?
Oh, don't pretend you worked that out. Somebody told you
that.
Your deodorant told me that.
- My deodorant? - It's for men.
Well, of course it's for men - I'm wearing it.
So's Sergeant Donovan.
Ooh...I think it just vaporised. May I go in?
- Whatever you're trying to imply... - I'm not implying
anything.
I'm sure Sally came round for a nice little chat
and just happened to stay over.
And I assume she scrubbed your floors, going by the state
of her knees.
You'll need to wear one of these.
Who's this?
He's with me.
Aren't you going to put one on?
- So where are we? - Upstairs.
I can give you two minutes.
May need longer.
Her name's Jennifer Wilson, according to her credit
cards.
-但他究竟是谁 -我说了跟我一起的 - But who is he? - I said he's with me.


我们正根据信用卡查她的联系方式
事发还不久
几个孩子发现的
闭嘴
-我没说话 -你在思考 很烦
瑞琪[Rache]
左撇子
Rache
瑞琪儿[人名]
湿润
干燥
湿润
干净
干净
干净

婚姻
干净
脏 干净
经常摘掉戒指
多位情夫
有发现吗
不是很多
她是德国人
Rache 德语里复仇的意思 可能是
想传达什么
好吧 感谢参与
-她是德国人吗 -当然不是 但确实
是外地来的
英国天气预报
打算在回加的夫的家之前
在伦敦小住一夜 显而易见
-怎么显而易见了 -那这遗言又作何

华生医生 你怎么看
-遗言吗 -尸体 你是个医生
外面有一整个专业团队呢
我不需要他们的意见
我坏了所有规矩放你进来
没错 因为你需要我
的确
上帝帮忙
We're running them now for contact details.
Hasn't been here long.
Some kids found her.
Shut up.
- I didn't say anything. - You were thinking. It's
annoying.


德文[名词] 复仇








不幸




Got anything?
Not much.
She's German.
Rache. It's German for revenge. She could be trying to
tell us...
Yes, thank you for your input.
- So she's German? - Of course she's not. She's from out
of town, though.
按地图查询
Intended to stay in London for one night
before returning home to Cardiff - so far, so obvious.
- Sorry, obvious? - What about the message, though?
Dr Watson, what do you think?
- Of the message? - Of the body. You're a medical man.
We have a whole team outside.
They won't work with me.
I'm breaking every rule letting you in here...
Yes, because you need me.
Yes, I do.
God help me.


华生医生
如他所说 请便吧
安德森 带人到外面等着
-好吧 -要我在这儿做什么
帮我理清思路
我是来帮你分担房租的
这可有趣得多
有趣个什么 一位女士横死在这里
完美的分析 不过我希望还能再深入

很可能是窒息而亡
被她自己的呕吐物噎住昏倒
尸体上闻不出酒味
也许是癫痫发作 很可能是由药物引

你知道那是什么 你看过报纸
这是其中一起自杀案 她是第四个受
害者
夏洛克 我给了你2分钟
把你的发现都告诉我
死者年龄三十好几
职业女性 从她的衣着来看
Dr Watson!
Oh, do as he says. Help yourself.
Anderson, keep everyone out for a couple of minutes...
- Well? - What am I doing here?
Helping me make a point.
I'm supposed to help you pay the rent.
This is more fun.
Fun? There's a woman lying dead.
Perfectly sound analysis, but I was hoping you'd go
deeper.
Yeah... Asphyxiation...probably.
Passed out, choked on her own vomit.
Can't smell any alcohol on her.
It could have been a seizure. Possibly drugs.
You know what it was, you've read the papers.
Well, she's one of the suicides. The fourth...?
Sherlock, two minutes, I said.
I need anything you've got.
Victim is in her late 30s.
Professional person, going by her clothes.
我猜是传媒界的 一身显眼的粉红色 I'm guessing the media, going by the frankly alarming
shade of pink.
今天刚从加的夫过来 打算在伦敦住
一宿
看她手提箱的大小就知道了
-手提箱 -对 手提箱
她结婚起码10年 但不幸福
她有一票情人 但没一个知道她结婚

老天啊 你就编故事吧
她的婚戒 起码已经有10年了
她别的首饰都做过定期保养
而婚戒却没有 婚姻不幸的证据就在

戒指的里圈要比外圈光亮许多
说明经常拿下来
戒指只有在她取下来时才会被磨亮
看她的指甲就知道这不是工作所需
她不是做手工活的
Travelled from Cardiff today, intending to stay in
London
for one night from the size of her suitcase.
- Suitcase? - Yes.
She's been married at least ten years, but not happily.
She's had a string of lovers, but none of them knew she
was married.
Oh, for God's sake, if you're just making this up...
Her wedding ring. Ten years old at least.
The rest of herjewellery has been regularly cleaned,
but not her wedding ring. State of her marriage right
there.
The inside is shinier than the outside,
so it's regularly removed.
The only polishing it gets is when she works it off her
finger.
It's not for work, look at her nails.
She doesn't work with her hands,
那她是为了什么或是谁取下戒指的呢 so what or who does she remove her rings for?


显然不止一个情人 不然这么长时间 Not one lover, she'd never
她肯定掩饰不了已婚的身份
-因此肯定不止一个 简单 -厉害
-抱歉 -为什么是加的夫
神啊 你那小脑袋里到底装着什么
空空如也吧 她的外套
有点潮湿 几小时前她一定淋了场大

而伦敦当时没有下雨
外套领子下面也是湿的
她曾把领子立起来挡风
左边口袋里有把伞 但是干的 没用

sustain the fiction of being single for that long,
- so more likely a string of them. Simple. - That's
brilliant.
- Sorry. - Cardiff?
Dear God, what is it like in your funny little brains?
It must be so boring. Her coat -
it's slightly damp, she's been in heavy rain in the last
few hours -
no rain anywhere in London in that time.
Under her coat collar is damp too.
She's turned it up against the wind.
She's got an umbrella in her pocket, but it's dry and
unused.
-显而易见 不是吗 -我可看不出来 - It's obvious, isn't it? - It's not obvious to me.
所以风力不小 大风 大到无法撑伞 Not just wind, strong wind - too strong to use her
umbrella.
从她的手提箱可以推出她打算在此过

因此她肯定是从远方来的
但行程不可能超过两三个小时
因为她的外套还没干
因此 在那段时间内既下大雨
又刮大风的地方就是 加的夫
-太神奇了 -你也太大声了吧
-抱歉 我不说了 -不 没关系
你为什么总提到手提箱
是啊 在哪里呢
她肯定带了手机或是掌上电脑
查出瑞琪儿是何人
她写的是瑞琪儿吗
不 她写的是复仇的德语
We know from her suitcase
that she was intending to stay overnight,
but she can't have travelled more than two or three
hours,
because her coat still hasn't dried.
So, where has there been heavy rain and strong wind
within the radius of that travel time? Cardiff.
- That's fantastic. - Do you know you do that out loud?
- Sorry, I'll shut up. - No, it's...fine.
Why do you keep saying suitcase?
Yes, where is it?
She must have had a phone or an organiser.
Find out who Rachel is.
She was writing Rachel?
No, she was leaving an angry note in German!
当然写的是瑞琪儿 还会是什么字呢 Of course she was writing Rachel, no other word it can
be.
问题是她为何要在临死前写这个
你怎么知道她有个手提箱
看右腿后侧 小腿肚上有些小泥点
而左腿上没有
她用右手拖着个手提箱
泥点则飞溅到右腿上
从泥点的分布可以判断
是短小的箱子
But why did she wait until she was dying to write it?
How do you know she had a suitcase?
Tiny splash marks on her
right heel and calf not present on the left.
She was dragging a wheeled
suitcase behind her with her right hand.
Don't get that splash pattern any other way.
Smallish case, going by the spread.


根据这大小的箱子 这位女士的穿着 Case that size, woman this clothes-conscious -
只可能是那种便携小手提箱
所以我们知道她打算过一夜
箱子在哪里 你们检查过了吗
根本没有箱子
你说什么
没有箱子 这里根本没找到箱子
箱子 有谁见过一个手提箱
这房子里有箱子吗
先生 这里没有箱子
但他们自己服毒
他们自己选择吞下了药丸
迹象明显 就算是你的手下也不可能
错过
好吧 谢谢 还有呢
是谋杀 全是谋杀 我还没搞清
连环杀人犯 我爱死了
总能让人有各种期待
为什么这么说
她的箱子 拜托 她的箱子在哪里
被她吃了吗
有人来过这里 拿走了她的箱子
所以凶手必是驱车至此
把箱子落在了车上
她也可能先入住了宾馆 把箱子留在
那里
她的颜色搭配 唇彩和鞋子
头发乱成这样 她肯定不会这么离开
旅馆
夏洛克 你想到什么了 是什么
连环杀人犯总是很狡猾
你得耐心等他们露出马脚
我们不能这么干等着
等待已经结束了 仔细看看她 好好
看看
我们已经发现了他的马脚 快赶去加
的夫
找到詹妮弗·威尔逊的家属和朋友
还有瑞琪儿
没问题 可马脚是什么
粉色
could only be an overnight
bag so we know she was staying one night.
Where is it? What have you done with it?
There wasn't a case.
Say that again.
There wasn't a case. There was never any suitcase.
Suitcase! Did anyone find a suitcase?
Was there a suitcase in this house?
Sherlock, there was no case!
But they take the poison themselves,
they swallow the pills.
There are clear signs, even you lot couldn't miss them.
Right, thanks. And...?
It's murder, all of them. I don't know how.
We've got a serial killer. Love those.
There's always something to look forward to.
Why are you saying that?
Her case! Come on, where is her case?
Did she eat it?
Someone else was here and they took her case.
So the killer must have driven here.
Forgot the case was in the car.
She could have checked into a hotel, left it there.
但绝不是自杀 是他杀 连环杀人案 But they're not suicides, they're serial killings.
不 她从没到过宾馆 看看她的头发 No, she never got to the hotel. Look at her hair.
She colour-coordinates her lipstick and shoes.
She'd never have left any hotel with her hair still
looking...
Sherlock? What is it, what?
Serial killers, always hard.
You have to wait for them to make a mistake.
We can't just wait!
Oh, we're done waiting. Look at her, really look!
Houston,
we have a mistake. Get on to Cardiff.
Find out who Jennifer Wilson's family and friends were.
Find Rachel!
Of course, yeah - but what mistake?!
Pink!


我们开工
-他走了 -夏洛克·福尔摩斯吗
对 他刚走 他总这样
-他还会回来吗 -估计不会
好吧
这样
对了 不好意思 这是哪里
碧斯顿
知道我能在哪儿打到车吗
只是...
我腿不灵便
去大路上试试
谢谢
你不是他的朋友
他没有朋友
那你是谁
无名小卒 我刚认识他
给你点忠告 离他远点
为什么
你知道他为什么来这里吗
又没有任何报酬
他喜欢命案 有案子他就兴奋
案子越离奇 他就越兴奋
而且知道吗
总有一天 只是调查已不能满足他
总有一天 我们会站在一具尸体边
而夏洛克·福尔摩斯便是罪魁祸首
-他为什么会这么做 -因为他就是个
疯子
疯子容易无聊
-多诺万 -来了
离夏洛克·福尔摩斯远点
的士 的士

你左边的大楼上有个监控摄像头
看到了吗
你是哪位
你是谁
看到摄像头了吗 华生医生
-看到了 -看着
你对面的房子上也有一个摄像头
看到吗
最后 你右边的楼顶上也有一个
Let's get on with it...
- He's gone. - Who, Sherlock Holmes?
Yeah, he just took off. He does that.
- Is he coming back? - Didn't look like it.
Right.
Right...
Yes. Sorry, where am I?
Brixton.
Do you know where I could get a cab?
It's just, er...
well... my leg.
Er... ...try the main road.
Thanks.
But you're not his friend.
He doesn't have friends.
So who are you?
I'm...I'm nobody. I just met him.
OK, bit of advice, then. Stay away from that guy.
Why?
You know why he's here?
He's not paid or anything.
He likes it. He gets off on it.
The weirder the crime,
the more he gets off. And you know what...?
One day just showing up won't be enough.
One day we'll be standing round a body,
and he'll be the one that put it there.
- Why would he do that? - Because he's a psychopath.
Psychopaths get bored.
- Donovan! - Coming.
Stay away from Sherlock Holmes.
Taxi! Taxi...
Hello?
There is a security camera on the building to your left.
Do you see it?
Who's this?
Who's speaking?
Do you see the camera, Dr Watson?
- Yeah, I see it. - Watch...
There is another camera on the building opposite you.
Do you see it?
And finally, at the top of the building on your right.


你怎么做到的
上车 华生医生
我不想威胁你
但你一定清楚自己的处境
-你好 -好
请问芳名
安茜娅
-这是你的真名吗 -不是
我叫约翰
对 我知道
随便问问 这是要去哪里
问了也白问
约翰
好吧
请坐 约翰
你知道 我有手机
我是说 一切安排得很高明
但是
你可以直接打给我
打我手机
若要避开夏洛克·福尔摩斯的注意
就得谨慎些 所以挑了这里
你的腿一定很疼 请坐吧
我不想坐下
你看上去并不害怕
因为你看着没那么吓人
是啊
军人的勇气
How are you doing this?
Get into the car, Dr Watson.
I would make some sort of threat,
but I'm sure your situation is quite clear to you.
- Hello. - Hi.
What's your name, then?
Er...Anthea.
- Is that your real name? - No.
I'm John.
Yes. I know.
Any point in asking...where I'm going?
None at all...
John.
Ok.
Have a seat, John.
You know, I've got a phone.
I mean, very clever and all that,
but, er...
you could just phone me.
On my phone.
When one is avoiding the attention of Sherlock Holmes,
one learns to be discreet, hence this place.
Your leg must be hurting you. Sit down.
I don't want to sit down.
You don't seem very afraid.
You don't seem very frightening.
Yes...
The bravery of the soldier.
勇敢显然是对愚蠢的美化 你觉得呢 Bravery is by far the kindest word for stupidity, don't
you think?
你与夏洛克·福尔摩斯是何关系
没关系 我对他知之甚少 昨天刚刚
结识
你们昨天才成为室友
现在又一起查案
那到周末是不是该宣布订婚了
-你是什么人 -利害相关方罢了
怎么会与夏洛克有瓜葛
你们看起来不像朋友
您也算对他略知一二 您看他会有什
么朋友
我与夏洛克·福尔摩斯
What is your connection to Sherlock Holmes?
I don't have one. I barely know him. I met
him...yesterday.
Mmm, and since yesterday, you've moved in with him
and now you're solving crimes together.
Might we expect a happy announcement by the end of the
week?
- Who are you? - An interested party.
Interested in Sherlock? Why?
I'm guessing you're not friends.
You've met him. How many friends do you imagine he has?
I am the closest thing to a


可谓是几近朋友
你是他什么人
-敌人 -敌人
当然在他看来如此
倘若让他来说 算是死敌
他一心让自己引人瞩目
感谢上帝 您也非等闲之辈
希望没有让你分神
如果方便
速回
贝克街

没有
你要继续与夏洛克·福尔摩斯在一起

就算我不该
也与你无关
-确实不该 -这你不说了算
如果你执意搬入...
...贝克街221B
在下愿意定期提供一笔可观的费用
以解除你的燃眉之急
为何
显然你生活不太宽裕
有条件吗
情报
无非分请求 不会让你感到为难
-只需告知他的近况即可 -为何
鄙人一直惦念他
您的心肠真好
friend that Sherlock Holmes is capable of having.
And what's that?
- An enemy. - An enemy?
In his mind, certainly.
If you were to ask him, he'd probably say his arch-enemy.
He does love to be dramatic.
Well, thank God you're above all that
I hope I'm not distracting you.




Not distracting me at all.
Do you plan to continue your association with Sherlock
Holmes?
I could be wrong...
but I think that's none of your business.
- It could be. - It really couldn't.
If you do move into, um...
...22 1 B Baker Street,
I'd be happy to pay you a meaningful sum of money
on a regular basis to ease your way.
Why?
Because you're not a wealthy man.
In exchange for what?
Information.
Nothing indiscreet. Nothing you'd feel...uncomfortable
with.
- Just tell me what he's up to. - Why?
I worry about him. Constantly.
That's nice of you.
惦念之情中也有一些尚未提及的隐情 But I would prefer for various reasons that my concern
go unmentioned.
我们之间的关系可以说是...错综复

不方便
亦请速回

-不行 -可我还没提具体数字呢
不必枉费口舌
你果然忠诚 做决定也果断
不 我只是不感兴趣
这里说是有信任危机
We have what you might call a... difficult relationship.



- No. - But I haven't mentioned a figure.
Don't bother.
You're very loyal veryquickly.
No, I'm not, I'm just not interested.


那是什么
你是不是已经信任夏洛克·福尔摩斯

何以见得
您不像善于结交朋友的人
说完了吗
您看呢
恐怕已经有人警告过你远离他
不过从你的左手我能看出 你不会
-我的什么 -伸出左手
别...
-显而易见 -什么意思
许多人在伦敦城里东奔西撞
眼里只有街道商铺和汽车
而你与夏洛克·福尔摩斯一起时
仿佛看到了战场
你已经找回了那种感觉 对吗
我的手怎么了
你的左手有间歇性颤抖
咨询师诊断为创后应激障碍
她认为根源在于你摆脱不掉服役时的
记忆
你到底是什么人
你怎么会知道
辞掉她 这位咨询师完全搞错了
What's that?
Could it be that you've decided to trust Sherlock Holmes
of all people?
Who says I trust him?
You don't seem the kind to make friends easily.
Are we done?
You tell me.
I imagine people have already warned you to stay away
from him,
but I can see from your left hand that's not going to
happen.
- My what? - Show me.
Don't...
- Remarkable. - What is?
Most people blunder round this city
and all they see are streets and shops and cars.
When you walk with Sherlock Holmes,
you see the battlefield.
You've seen it already, haven't you?
What's wrong with my hand?
You have an intermittent tremor in your left hand.
Your therapist thinks it's post-traumatic stress
disorder.
She thinks you're haunted by memories of your military
service.
Who the hell are you?
How do you know that?
Fire her. She's got it the wrong way round.
你现在心理压力也很大 手却没有抖 You're under stress right now, and your hand is perfectly
steady.
你并非受战争所困 华生医生
而是无比怀念
欢迎回来
华生医生 是时候做决定了
我送你回家
可能有危险

住哪里
贝克街
贝克街221B
不过我得先去个地方
听着
You're not haunted by the war, Dr Watson...
You miss it.
Welcome back.
Time to choose a side, Dr Watson.
I'm to take you home.


Address?
Er, Baker Street.
22 1 B Baker Street.
But I need to stop off somewhere first.
Listen, your boss. Any chance
你能别告诉你上司 我到这里来了吗 you could not tell him this is where I went?


-当然 -你已经告诉他了吧

再问一句 你有休息日吗
有 很多
-不送 -好
你在干什么
尼古丁贴片
有助于我思考
这年头在伦敦连烟都抽不起
对大脑无益
对呼吸有益
呼吸有什么意义
你贴了三片吗
一片一个难度嘛
那个...
急着叫我回来 有什么要紧事
对 当然 能借用一下手机吗
我的手机吗
我的号码可能会被认出来
网上都公之于众了
赫德森太太也有手机吧
对 可她在楼下
我叫破喉咙她还是听不见
可我当时在伦敦另一头
我又不赶时间
给...
那箱子呢
-她的箱子 -对啊
就是她的 很明显
凶手拿走手提箱 第一个大错
凶手拿走箱子说明什么
虽然是徒劳 别无他法了 用这个来
搏一搏
你把我叫回来就为...发个短信
对 号码在桌上
-怎么 -刚才见了你一位朋友
-朋友吗 -敌人
哪个
据他所说是你的死敌
什么人会有死敌啊
他给你钱 派你来监视我吗
- Sure. - You've told him already, haven't you?
Yeah.
Hey, um... do you ever get any free time?
Oh, yeah. Lots.
- Bye. - OK.
What are you doing?
Nicotine patch.
Helps me think.
Impossible to sustain a smoking habit in London these
days.
Bad news for brain work.
It's good news for breathing.
Oh, breathing! Breathing's boring.
Is that...three patches?
It's a three-patch problem.
Well...?
You asked me to come, I'm assuming it's important.
Oh, yeah, of course. Can I borrow your phone?
My phone?
Always a chance that my number will be recognised.
It's on the website.
Mrs Hudson's got a phone.
Yeah, she's downstairs.
I shouted, but she didn't hear.
I wasthe other side of London...
There was no hurry.
Here...
So what's this about - the case?
- Her case... - Hercase?
Her suitcase, yes, obviously.
The murderer took her suitcase, first big mistake.
OK, he took her case. So?
It's no use, there's no other way. We'll have to risk
it.
You've brought me here... to send a text.
Text, yes. The number on my desk.
- What's wrong? - Just met a friend of yours.
- A friend? - An enemy.
Oh. Which one?
Well, your arch-enemy, according to him.
Do people have arch-enemies?
Did he offer you money to spy on me?
我书桌上有个手机号 帮我发个短信 On my desk there's a number. I want you to send a text.


-对 -你收了吗
没收
可惜 我们可以分了 下次要三思
那人是谁
最危险的人物 现在先不说这个
快拿我桌上的手机号
詹妮弗·威尔逊 这是...
等等 这不是那个死者吗
是 别管这个 输入这个号码
-输了吗 -对
-输完了吗 -等 别催
我说什么写什么
劳瑞斯顿花园发生了什么事
我一定是昏过去了
诺森伯兰大街22号 请快过来
-你昏过去了吗 -什么 没有
快打 快发
-发送了吗 -地址再说一遍
诺森伯兰大街22号 动作快
这是...
这是粉衣女士的箱子 詹妮弗·威尔
逊的箱子
对 一看便知
也许我该提一下 我没杀她
-我没说是你 -为什么不是
鉴于那短信 箱子又在我手上
自然会怀疑我
人们通常把你看成凶手吗
早晚会的
好吧
-箱子哪儿来的 -我找到的
哪里
凶手一定是开车把她带到劳瑞斯顿花

箱子意外留在车里
这箱子太过显眼 容易引起注意
尤其是男人带着更显可疑
所以 他不得不处理掉这个箱子
- Yes. - Did you take it?
No.
Pity, we could have split the fee. Think it through next
time.
Who is he?
The most dangerous man you've ever met and not my problem
right now.
On my desk, the number!
Jennifer Wilson. That was...
Hang on. Wasn't that the dead woman?
Yes. That's not important. Just enter the number.
- Are you doing it? - Yes.
- Have you done it? - Yeah, hang on!
These words exactly.



- You blacked out? - What? No... No!
Type and send it. Quickly.
- Have you sent it? - What's the address?
22 Northumberland Street. Hurry up!
That's...
That's the pink lady's case, that's Jennifer Wilson's
case.
Yes, obviously.
Oh, perhaps I should mention - I didn't kill her.
- I never said you did. - Why not?
Given that text and the fact I have her case,
it's a perfectly logical assumption.
Do people usually assume you're the murderer?
Now and then, yes.
Ok...
- How did you get this? - By looking.
Where?
The killer must have driven her to Lauriston Gardens.
He could only keep her case by accident if it was in a
car.
Nobody could be seen with this case without drawing
attention -
particularly a man, which is statistically more likely.
So obviously he'd feel compelled to get rid of it.
用不了五分钟 他就发现了这个问题 Wouldn't have taken him more than five minutes to realise


his mistake.
我找遍了所有距离
劳瑞斯顿花园五分钟车程的后巷
以及所有能不引起注意
处理掉大件物品的地方
果然不到一小时就找到了
粉色 就因为你断定箱子是粉的吗
-明显是粉色 -我怎么没想到
因为你愚蠢
得了 别这副表情 大多数人都是如

现在看看 这里面少了什么
我怎么知道这箱子里少什么
手机 她的手机在哪里
死者身上没手机 箱子里也没有
I checked every backstreet wide enough for a car
five minutes from Lauriston Gardens
and anywhere you could dispose
of a bulky object without being observed.
Took me less than an hour to find the right skip.
Pink. You got all that because you realised the case
would be pink?
- It had to be pink, obviously. - Why didn't I think of
that
Because you're an idiot.
No, no, don't look like that. Practically everyone is.
Now, look. Do you see what's missing?
From the case? How could I?
Her phone. Where's her mobile phone?
There was no phone on the body, there's no phone in the
case.
Maybe she left it at home.
She has a string of lovers and she's careful about it.
She never leaves her phone at home.
Er... Why did I just send that text?
Well, the question is where is her phone now?
- She could have lost it. - Yes, or?
The murderer... You think the murderer has the phone?
Maybe she...left it when she left her case.
Maybe he took it from her for some reason.
Either way, the balance of probability is the murderer
has her phone.
Sorry...what are we doing?
Did I just text a murderer? What good will that do?

A few hours after his last victim,
and now he receives a text that can only be from her.
If somebody had just found that phone,
they'd ignore a text like that,
but the murderer... would panic.
Have you talked to the police?
So why are you talking to me?
她肯定有手机 你刚刚也发过短信了 We know she had one. You just texted it.
也许落在家里了
她的情人无数 需要谨慎处理
绝不会把手机落在家里
那我刚才发什么短信
问题在于她的手机现在哪里
-可能丢了 -也许 或者呢
凶手 你认为手机在凶手那里
也许是...她连箱子一起把手机落在
车里
也许是出于某种原因 凶手拿走了
无论如何 手机肯定还在凶手那里
等等 我们刚才做了什么
难道说我给凶手发短信了 你用意何

未知来电
距离案发仅几小时
却突如其来收到该名受害者的短信
若是路人拾获手机的话
肯定对此不以为意
但凶手却会大惊失措
你知会警方了吗
那你又为何知会我呢
已有四人遇害 我们没时间知会警察 Four people are dead, there isn't time.


因为赫德森太太拿走了我的骷髅伙伴 Mrs Hudson took my skull.
所以我代替骷髅成为你的搭档了咯
放心 你配合得不错
-既然这样 -什么这样
你可以继续坐在那儿 看无聊的电视

你希望我伴你随行吗
我喜欢结伴随行 高谈阔论帮助我思

骷髅太过引人注目 所以
-有问题吗 -对 多诺万警佐
她怎么了
她说 你沉迷破案不能自拔 自得其

给他看穿了
我们现在去哪里
诺森伯兰大街 离这五分钟路程
你真认为他会蠢到单刀赴会吗
不 我认为他聪明过人
我喜欢与他们交手
他们都渴望被捕
-为何呢 -能一举成名
赢得喝彩 成就焦点人物
约翰 那是所有天才的弱点
-他们需要观众 -懂了
So I'm basically filling in for your skull?
Relax, you're doing fine.
- Well? - Well, what?
Well...you could just sit there and...watch telly.
You want me to come with you?
I like company when I go out and I think better when I
talk aloud.
The skull just attracts attention, so...
- Problem? - Yeah, Sergeant Donovan.
What about her?
She said you get off on this, you enjoy it.
我也警告过你有危险你不也来了 And I said
Damn it!
Where are we going?
Northumberland Street's a five-minute walk from here.
You think he's stupid enough to go there?
No, I think he's brilliant enough.
I love the brilliant ones.
They're all so desperate to get caught.
- Why? - Appreciation!
Applause! At long last the spotlight.
That's the frailty of genius, John,
- it needs an audience. - Yeah.
这里就是他的猎场 这城市的正中央 This is his hunting ground. Right here in the heart of
the city.
既然已知受害者均是被诱拐
说法就大不相同了
因为所有受害者均消匿于繁街闹市
却没一个目击证人
开动脑筋 就算互不相识也能相信的
人是谁
无论去哪都不招人疑的人是谁
能在闹市中狩猎的人是谁
不知道 会是谁呢
比利 谢谢
诺森伯兰大街22号
留心盯着
他断不会贸然去按门铃 否则就真疯

Now that we know his victims were abducted,
that changes everything.
Because all of his victims disappeared from busy
streets,
crowded places, but nobody saw them go.
Think! Who do we trust, even though we don't know them?
Who passes unnoticed wherever they go?
Who hunts in the middle of a crowd?
Don't know. Who?
Thank you, Billy.
22 Northumberland Street.
Keep your eyes on it.
He's not just going to ring the doorbell. He'd need to
be mad.


他早已疯迷心窍杀了四人
好吧
夏洛克
餐牌上有的 你想吃的 一律免费
你的约会对象也免单
-你想吃东西吗 -我不是他的对象
这位男士帮我洗脱了谋杀嫌疑
这位是安杰洛
三年前我向雷斯垂德证实了
在三起特大恶性谋杀案的事发当时
安杰洛正在别处实施入室行劫
He has killed four people.
Ok.
Sherlock!
Anything on the menu, whatever you want, free.
On the house, for you and for your date.
- Do you want to eat? - I'm not his date.
This man got me off a murder charge.
This is Angelo.
Three years ago, I proved to Lestrade,
at the time of a particularly vicious triple murder,
that Angelo was in a different part of town,
house- breaking.
Anything happening opposite?
Nothing.
But for this man, I'd have gone to prison.
You didgo to prison.
I'll get a candle for the table.
- It's more romantic. - I'm not his date!
You may as well eat. We might have a long wait.
Thanks.
People don't have arch-enemies.
- I'm sorry? - In real life.
Doesn't it? Sounds a bit dull.
So who did I meet?
What do real people have, then, in their...lives
Friends?
People they know, people they like, people they don't
like...
-他洗刷了我的罪名 -只是谋杀罪名 - He cleared my name. - I cleared it a bit.
对街有不妥吗
没有
全靠他 我才免遭牢狱之灾
你享受过牢狱了
我给你们拿蜡烛来
-让气氛浪漫点 -我们没在约会
你也吃点吧 我们可能得等上一段时

谢谢
常人可没有死敌
-抱歉 没听清 -在现实生活中
真是这样吗 那太无趣了
那我遇见的人是谁
那常人的现实生活中存在什么
朋友
认识的人 喜欢的人 讨厌的人
现实中不存在死敌 是子虚乌有之事 There are no arch-enemies in real life. Doesn't happen.
-女朋友或男朋友 -所以我才说无趣 - Girlfriends, boyfriends. - Yes, well, as I was saying,
dull.
这么说你没有女朋友
女朋友 没有 不是我的菜
是吗
那你有男朋友吗 我并不介意这样的

这我知道
-这么说你有男朋友 -没有
好的 懂了
你无牵无挂 跟我一样
很好 没事
You don't have a girlfriend, then?
Girlfriend? No, not really my area.
Mm. Oh, right.
Do you have a boyfriend? Which is fine, by the way.
I know it's fine.
- So you've got a boyfriend, then. - No.
Right. OK.
You're unattached. Like me.
Fine. Good.


约翰 我想你有必要了解
我视工作为归属 虽然我很感谢你的
好意
-但是... -不 我不是这意思 别
误会
我只是随口说说 这都无所谓
很好
谢谢你
看看对街 有辆的士停下了
没人下车 也没人上车
为何偏是的士 太聪明了
-算聪明吗 聪明在哪了 -就是他
-别盯着看 -你不也在盯着
我们不能同时盯着
抱歉
-我记下车牌号码了 -做得好
John, um...I think you should know
I consider myself married to my work and while I'm
flattered,
- I'm really not looking for any... - No, I'm...not
asking. No.
I'm just saying, it's all fine.
Good.
Thank you.
Look across the street. Taxi. It's stopped.
Nobody getting in and nobody getting out.
Why a taxi? Oh, that's clever.
- Is it clever? Why is it clever? - That's him.
- Don't stare. - You're staring.
We can't both stare.
Sorry...
- I've got the cab number. - Good for you.
右转 单行道 道路施工 交通灯 Right turn, one way, roadworks, traffic lights, bus
公交车道 lane,
人行横道 只准左转 交通灯
替代路线
抱歉
此路不通
此路不通
约翰 跟上

约翰 快跳啊 我们要跟丢了
威斯敏斯特区
此路不通
这边
不 是这边
抱歉
步行区截止
禁止进入
威斯敏斯特区
警察 开门
终点
不对
来自洛杉矶圣莫尼卡 刚抵伦敦
-你怎么会知道 -行李牌上写着
你是第一次来伦敦吧
让司机载着你四处找目的地吧
抱歉 你们是警察吗
pedestrian crossing, left turn only, traffic lights.

Sorry.


Come on, John...

Come on, John. We're losing him!
莱克星敦大街 西1

This way.
No, this way!
Sorry...


莱克星敦大街 西1
Police! Open her up.

No...
LA, Santa Monica. Just arrived.
- How could you possibly know that? - The luggage.
First trip to London, right?
Going by your final destination and the cabbie's route.
Sorry, are you guys the police?
牙齿洁白 皮肤黝黑 你是加州人吗 Teeth, tan. What, Californian?


没错 一切还好吧
很好
欢迎来到伦敦
有任何疑问 请联系我们
结果这辆的士只是刚好停在那儿
-是的 -他不是凶手
-当然不是 - 来自别国 不在场证明
确立
-他们走了 -你从哪弄来的这证件
-雷斯垂德探长的吗 -对
他一烦人我就掏他口袋
那个你留着 公寓里还有很多
笑什么
没什么 只是那句欢迎来到伦敦
-气歇顺了吗 -随时都可以开跑
太荒诞了
这是我有生以来干过最荒诞的事
你可是入侵过阿富汗的兵啊
那时可不止我一个 我们为何不回餐

餐厅的人会帮我盯梢
总之希望渺茫
那我们刚才去那里干什么
纯粹打发一下时间
同时证明一个观点
-什么观点 -关于你的
谁说的
门外的男士说的
夏洛克发短信给我 说你忘了这个
谢谢你
我很感激
夏洛克 你都做了什么
-赫德森太太怎么了 -你上楼看看
你在干什么
我知道你找到了箱子 我可不笨
你凭什么擅闯民宅
这不叫擅闯叫什么
缉毒行动
此话当真 这个人像瘾君子吗
-你还不了解他吗 -约翰
我敢肯定就算你在此搜上一天
Yeah. Everything all right?
Yeah.
Welcome to London.
Er, any problems, just let us know.
Basically just a cab that happened to slow down.
- Basically. - Not the murderer.
- Not the murderer, no. - Wrong country, good alibi.
- As they go. - Hey, where did you get this?
- Detective Inspector Lestrade? - Yeah.
I pickpocket him when he's annoying.
You can keep that one, I've got plenty at the flat.
What?
Nothing, just...
- Got your breath back? - Ready when you are.
That was ridiculous.
That was the most ridiculous thing... I've ever done.
And you invaded Afghanistan.
That wasn't just me. Why aren't we back at the
restaurant?
They can keep an eye out.
It was a long shot anyway.
So what were we doing there?
Oh, just passing the time.
And proving a point.
- What point? - You.
Says who?
Says the man at the door.
Sherlock texted me. He said you forgot this.
Ah... Er, thank you.
Thank you.
Sherlock, what have you done?
- Mrs Hudson? - Upstairs.
What are you doing?
I knew you'd find the case, I'm not stupid.
You can't just break into my flat.
What do you call this, then?
It's a drugs bust.
Seriously? This guy - a junkie?
- Have you met him? - John...
You could search this flat all day,
赫德森太太 华生医生要楼上的房间 Mrs Hudson! Dr Watson willtake the room upstairs.
你又凭什么隐瞒证据 况且我没擅闯 You can't withhold evidence - and I didn't break in.


也绝不会找到与消遣沾边的东西
-约翰 你别再为我辩驳了 -但这口

-你该不会 -什么
-真有 -胡说
-我不是你的缉毒犬 -不 安德森是
我的缉毒犬
安德森 缉毒行动与你何干
他们都不是正规的缉毒人员
但个个机智敏锐
-这些是人眼球吗 -放回去
伙计们 继续搜
-幼稚 -谁让我跟个小屁孩打交道
夏洛克 这是我们的案件
我让你参与 不是让你独立调查
清楚了吗
所以你就以缉毒为借口向我施压吗
如果真找到什么 就不算是借口了
我是清白的
-你能保证公寓都没问题吗 -连烟都
不抽
彼此彼此
我们合作吧
-我们找到了瑞琪儿 -那是谁
詹妮弗·威尔逊的独女
她女儿
她为何写下女儿的名字 理由何在
管她呢 我们找到了箱子
据某人说 凶手拿走了箱子
结果却在这位可爱的精神病人手里
反社会人格 伦理道德缺失 缺乏正
常情感
我是高智商反社会人格 做好调查再
发言
你把瑞琪儿带来 我要问她问题
-她死了 -很好 方式 死因 时

是否有联系 一定有
恐怕没有 她死了十四年
you wouldn't find anything you could call recreational.
- John, you probably want to shut up now. - But come on...
- No... - What?
- You? - Shut up!
- I'm not your sniffer dog. - No, Anderson's my sniffer
dog.
Anderson, what are you doing here on a drugs bust?
They're not strictly speaking on the drug squad,
but they're very keen.
- Are these human eyes? - Put those back!
Keep looking, guys.
- This is childish. - Well, I'm dealing with a child.
Sherlock, this is ourcase.
I'm letting you in, but you do not go off on your own.
Clear?
So you set up a pretend drugs bust to bully me?
It stops being pretend if we find anything.
I am clean!
- Is your flat? All of it? - I don't even smoke.
Neither do I.
So let's work together.
- We've found Rachel. - Who is she?
Jennifer Wilson's only daughter.
Her daughter?
Why would she write her daughter's name? Why?
Never mind that, we found the case.
According to someone, the murderer has the case,
and we found it in the hands of our favourite psychopath.

Not a psychopath, I'm a high-functioning sociopath. Do
your research.
You need to bring Rachel in to question her. Ineed to
question her.
- She's dead. - Excellent. How, when and why?
Is there a connection? There has to be.
Well, I doubt it, since she's been dead for 14 years.
-我心甘情愿来的 -他们都是自愿的 - Oh, I volunteered. - They all did.
-我在微波炉里找到的 -我在做实验 - They were in the microwave. - It's an experiment.
若你愿意合作的话 我就让他们退下 Or you could help us properly, and I'll stand them down.


准确地说她从未活过 Technically, she was never alive.
十四年前 瑞琪儿在出生前就已死亡 Rachel was Jennifer Wilson's stillborn daughter, 14
years ago.
不 那
不对啊 怎么可能
那她为何那么做 为什么
她临死前就不该想自己的女儿吗
是啊 果然反社会 我终于明白了
她并非在想自己的女儿
她是用指甲在地板上抠出这个名字
你说受害人都是在凶手的逼迫下
自行服毒
也许 凶手说了什么
话题涉及到了她女儿的死
不对吗
有那么一点
如果你快死了 而且是被人杀害
临终之际会说什么
-主啊 救救我开动脑筋
不用动脑筋
假设你很聪明呢
詹妮弗·威尔逊可是情场高手 她肯
定很聪明
她想给我们留下线索
我没叫的士 让他走
亲爱的 这儿可真乱
-他们在找什么 -这是缉毒行动 赫
德森夫人
全都闭嘴 别说话 屏住呼吸
我在思考 安德森
转过脸去 你碍到我了
-什么 我的脸... -大家都安静
-安德森 你转过去 -我的老天啊
赶快转过去
赫德森夫人
她真聪明 没错
她比你们都聪明 可惜死了
你们明白了吗
Oh, that's...
...that's not right. How...
Why would she do that? Why?
Why would she think of her daughter in her last moments?
Yep - sociopath, I'm seeing it now.
She didn't think about her daughter.
She scratched her name on the floor with her fingernails.
You said that the victims all took the poison themselves,
that he makesthem take it.
Well, maybe he...I don't know, talks to them.
Maybe he used the death of her daughter somehow.
Not good?
Bit not good, yeah.
If you were dying, if you'd been murdered,
in your very last few seconds, what would you say?
-
I don't have to.
Yeah, but if you were clever, really clever.
Jennifer Wilson running all those lovers - she was
clever.
She's trying to tell us something.
I didn't order a taxi. Go away.
Oh, dear. They're making such a mess.
- What are they looking for? - It's a drugs bust, Mrs
Hudson.
Shut up, everybody! Don't move, don't speak, don't
breathe.
I'm trying to think. Anderson,
face the other way. You're putting me off.
- What? My face is - Everybody quiet and still.
- Anderson, turn your back. - Oh, for God's sake!
Your back, now, please!
Mrs Hudson!
She was clever. Clever, yes!
She's cleverer than you lot and she's dead.
Do you see? Do you get it?
临死前这样做 很费力气 徒增痛苦 She was dying. It took effort, it would have hurt.
您没听见门铃吗 的士来了 夏洛克 Isn't the doorbell working? Your taxi's here, Sherlock.
但那些只是草药 用来治疗我的臀部 But they're just for my hip. They're herbal soothers...
-快啊 开动脑筋 -你的的士怎么办 - Come on, think. Quick! - What about your taxi?


她的手机根本不是丢了 而是留给了
凶手
她在下车的时候
就知道命不久矣
她扔下手机 就是为了引导我们找到
凶手
-但怎么找 -什么怎么找
瑞琪儿
还不明白吗 瑞琪儿
瞧瞧你们 一脸茫然
傻人有傻福 真羡慕你们
-瑞琪儿不是人名 -那是什么
约翰 箱子上有个名牌
告诉我电邮地址
@
她没有笔记本
所以是用手机谈生意
我的手机网
是智能手机 能使用电邮
所以我们能登陆她的账号
用户名是她的电邮地址
然后密码呢
安德森 闭嘴
整条街的智商都被你拉低了
She didn't lose her phone, she never lost it. She planted
it on him.
When she got out of the car,
she knew that she was going to her death.
She left the phone in order to lead us to her killer.
- But how? - What do you mean, how?
Rachel!
Don't you see? Rachel!
Look at you lot. You're all so vacant.
Is it nice not being me? It must be so relaxing.
- Rachel is not a name. - Then what is it?
John, on the luggage, there's a label.
E-mail address.
Er, @.
She didn't have a laptop,
which means she did her business on her phone.

So it's a smartphone, it's e-mail enabled.
So there was a website for her account.
The username is her e-mail address,
and all together now, the password is...?
Anderson, don't talk out loud.
You lower the IQ of the whole street.
-瑞琪儿 -进入她的邮箱 那又如何 - Rachel. - So we can read her e-mails. So what?
这里面可大有作为 这是智能手机 We can do much more than that. It's a smartphone, it's
装有GPS got GPS.
即便手机遗失了 也能进行在线定位 Which means if you lose it, you can locate it online.
她在引导我们找到凶手
-要是他扔了手机呢 -我们都知道他
没扔
来吧 来吧 快点
亲爱的夏洛克 那位司机...
赫德森夫人 时候不早了 你是不是
该用药了
快点快点 再快点
手机的电池快耗尽了
我们又找不出名字 只有地图上的定
位点
这就是突破口
夏洛克
然后缩小范围 逐步排除嫌疑
-这是我们目前最有效的做法 -夏洛
She's leading us to the man who killed her.
- Unless he got rid of it. - We know he didn't.
Come on, come on. Quickly!
Sherlock, dear. This taxi driver...
Mrs Hudson, isn't it time for your evening soother?
Get vehicles, get a helicopter.
This phone battery won't last for ever.
We'll just have a map reference, not a name.
It's a start!
Sherlock...
Narrows it down from just anyone in London.
- It's the first proper lead we've had. - Sherlock...



它在哪里 快说
在这儿 贝克街221B
它怎么会在这里
怎么可能
它掉出来了
我怎么会没注意到呢 难道我没注意

Where is it? Quickly, where?
Here. It's...in 22 1 Baker Street.
How can it be here?
How?
and it fell out somewhere.
And I didn't notice it? I didn't notice?
也许它就在箱子里 你带回来的时候 Maybe it was in the case when you brought it back
不管怎样 我们发了短信 他回复了 Anyway, we texted him, and he called back.
伙计们 我们还要在这里找一部手机 Guys, we're also looking for a mobile somewhere here,
是死者的物品
就算互不相识也能相信的人是谁
伦敦
无论去哪都不招人疑的人是谁
能在闹市中狩猎的人是谁
跟我来
-夏洛克 你还好吧 -什么
我没事
那部手机怎么会在这里
不知道
-我再试试看 -好主意
你去哪儿
belonged to the victim.
Who do we trust, even if we don't know them?
的士司机
Who passes unnoticed wherever they go?
Who hunts in the middle of a crowd?

- Sherlock, are you OK? - What...?
Yeah, yeah... I'm fine.
So, how can the phone be here?
Don't know.
- I'll try it again. - Good idea.
Where are you going?
有点闷 出去站一会儿 很快就回来 Fresh air, just popping outside for a moment. Won't be
long.
-你真的没事吗 -我没事
夏洛克·福尔摩斯叫的车
我没有叫的士
这也不代表你不需要
你就是那个的哥
原来是你 不是那个乘客
所以 从来没人在意的哥
仿佛视而不见
就是个后脑勺而已
连环杀手的绝佳掩护
-你这算是认罪吗 -是啊
我还有话要说
要是你现在叫警察 我也不会跑
我保证乖乖就范
为什么
-因为你不会那样做 -是吗
- Are you sure you're all right? - I'm fine.
Taxi for Sherlock Holmes.
I didn't order a taxi.
Doesn't mean you don't need one.
You're the cabbie.
It was you. Not your passenger.
See? No-one ever thinks about the cabbie.
It's like you're invisible.
Just the back of an 'ead.
Proper advantage for a serial killer.
- Is this a confession? - Oh, yeah.
I'll tell you what else...
If you call the coppers now, I won't run.
I'll sit quiet, and they can take me down, I promise.
Why?
- Cos you're not going to do that. - Am I not?
当时停在诺森伯兰街外面的那辆的士 The one who stopped outside Northumberland Street.
我没有杀了那四个人 福尔摩斯先生 I didn't kill those four people, Mr Holmes.


我只是和他们交谈
然后他们就自杀了
如果你要叫警察 我可以向你保证
我对他们说了什么 你就永远别想知
道了
不再有受害者
对他们来说这就够了
你永远不会明白这些人的死因
对你而言够了吗
要是我想知道
-该怎么做 -让我载你一程吧
I spoke to 'em...
and they killed themselves.
If you get the coppers now, I'll promise you one thing.
I will never tell you what I said.
No-one else will die, though,
and I believe they call that a result.
And you won't ever understand how those people died.
What kind of result do you care about?
If I wanted to understand...
- ...what would I do? - Let me take you for a ride.
-然后你再杀了我吗 -我不想杀你 - So you can kill me too? - I don't want to kill you,
福尔摩斯先生 Mr Holmes.
我只想跟你谈谈
然后你就会自杀
他进了一辆的士
夏洛克坐的士走了
我说过 他就是这种人
又撂挑子走人了
大好时间都浪费了
我在打那个手机 铃声在响
既然铃声响了 就说明不在这里
I'm going to talk to you...
...and then you're going to kill yourself.
He just got in a cab...
It's Sherlock. He just drove off in a cab.
I told you, he does that.
He bloody left again.
We're wasting our time!
I'm...calling the phone, it's ringing out.
And if it's ringing, it's not here.
-我再找找看 -这起得了半点作用吗 - I'll try the search again. - Does it matter? Does any
of it?
他就是个疯子 只会让我们白费工夫 He's just a lunatic and he'll always let you down.
你这是浪费大家的时间
好了 各位
收工
你怎么找到我的
我认出了你
就在你追踪我的时候
夏洛克·福尔摩斯
我听说过你的厉害
And you're wasting your time. All our time.
OK, everybody...
done here.
How did you find me?
Oh, I recognised you.
Soon as I saw you chasing my cab.
Sherlock Holmes!
I was warned about you.
也去过你的网站 才华横溢 我喜欢 I've been on your website too. Brilliant stuff! Loved
it.
谁对你提过我
一个注意你的人

谁会注意我
-你太谦虚了 福尔摩斯先生 -恰恰
相反
你可有仰慕者呢
继续说
Who warned you about me?
Just someone out there who's noticed.
Who?
Who would notice me?
- You're too modest, Mr Holmes. - I'm really not.
Got yourself a fan.
Tell me more.


你只能知道这么多了
其它的下辈子再说吧
他为什么这样做 为什么就走了
你比我更了解他
我认识他五年了 但还是不了解他
那你何必还来自讨苦吃
因为我无路可走 这就是原因
因为夏洛克·福尔摩斯是个才子
我想 也许有一天 如果运气够好的

他能成为一名君子
这是哪里
你对伦敦的街道了如指掌 这是哪里
你很清楚
罗兰克尔进修学院
为什么来这儿 这儿开着
清洁工还在 干我这行有个优势
总能轻而易举找个僻静地杀人
这样能捞外快 居然还没人想到
那你是怎么让他们乖乖进去的
太老套了
别担心 好戏在后头呢
你总不能用枪逼着他们自杀吧
不用
可比那个强多了
对付你可用不着 因为你自会跟来
这儿怎么样
你喜欢吗 这可是你的葬身之地
不可能
他们都这么说
咱俩聊聊吧
不觉得有点冒险吗
从警察眼皮子底下把我带走
他们可不是吃素的
再说了 赫德森太太也会认出你来
你觉得那算得上冒险吗 不...
这才叫冒险
这个部分我喜欢
我看你还一头雾水吧
你马上就会明白
我只需拿出来...
没想到吧
That's all you're going to know.
In this lifetime.
Why did he do that? Why did he have to leave?
You know him better than I do.
I've known him for five years and, no, I don't.
So why do you put up with him?
Because I'm desperate, that's why.
And because Sherlock Holmes is a great man,
and I think one day, if we're very, very lucky,
he might even be a good one.
Where are we?
You know every street in London. You know exactly where
we are.
Roland-Kerr Further Education College.
- Why here? - It's open.
Cleaners are in. One thing about being a cabbie -
you always know a nice quiet spot for a murder.
I'm surprised more of us don't branch out.
And you just walk your victims in? How?
Oh... Dull.
Don't worry. It gets better.
You can't make people take their own lives at gunpoint.
I don't.
It's much better than that.
Don't need this with you. Cos you'll follow me.
Well, what do you think?
It's up to you. You're the one who's going to die here.
No, I'm not.
That's what they all say.
Shall we talk?
Bit risky, wasn't it?
Took me away under the eye of about half a dozen
policemen.
They're not that stupid.
And Mrs Hudson will remember you.
You call that a risk? Nah...
This...is a risk.
Oh, I like this bit.
Cos you don't get it yet, do ya?
But you're about to.
I just have to do this...
Weren't expecting that, were ya?


这个你肯定喜欢
-喜欢什么 -夏洛克·福尔摩斯 看
看你
本尊就坐在我对面
你的仰慕者给我讲了你那个网站
我的仰慕者
你那么杰出
简直就是个天才
演绎法
那现在...推理的时候到了
我们就来说说 人们为什么就不会思

你不因此恼怒吗
为什么人们就不会动动脑子呢
我明白了 这么说你也是个天才咯
看起来不像吧
不过是个不起眼的滑稽的哥
不过很快自会见分晓
这可能是你有生之年所知的最后一件

这两个瓶子 是什么意思
一个有毒 一个没毒
选到没毒的 就逃过一劫
选到有毒的...就必死无疑
-两个瓶子完全一样 -毫无区别
-但你分得出来 -那是当然
而我却不知道
你都知道了还算什么游戏 就是让你
来选
那我凭什么要选 我有什么好处
最精彩的部分还没告诉你呢
不管你选哪个
剩下的那个都归我
然后 我们一起...
把药吃下去
我不会使诈 由你来选
选剩的就归我
出乎意料吧 福尔摩斯先生
你也是用同样的方法对付他们
-让他们自己来选吗 -现在轮到你来
选了
你不用着急
Oh, you're gonna love this.
- Love what? - Sherlock Holmes...look at you!
Here in the flesh. That website of yours,
your fan told me about it.
My fan?
You are brilliant.
You are a proper genius.
The Science Of Deduction. Now, that...
is proper thinking.
Between you and me sitting here, why can't people think?
Don't it make you mad?
Why can't people just think?
Oh, I see... So you're a proper genius too.
Don't look it, do I?
Funny little man driving a cab.
But you'll know better in a minute.
Chances are it'll be the last thing you ever know.
OK, two bottles. Explain.
There's a good bottle and a bad bottle.
You take the pill from the good bottle, you live.
You take the pill from the bad bottle...you die.
- Both bottles are of course identical. - In every way.
- And you know which is which. - Of course Iknow.
But I don't.
Wouldn't be a game if you knew - you're the one who
chooses.
Why should I? I've got nothing to go on. What's in it
for me?
I haven't told you the best bit yet.
Whatever bottle you choose,
I take the pill from the other one.
And then together...
we take our medicine.
I won't cheat. It's your choice.
I'll take whatever pill you don't.
Didn't expect that, did you, Mr Holmes?
This is what you did to the rest of them,
- you gave them a choice? - And now I'm giving you one.
You take your time.


慢慢考虑
让这场游戏玩得尽兴
这不是游戏 是运气
我都玩了4次 还活着
福尔摩斯先生 这不是运气 而是博

心理的博弈
只需一步 决出胜负
而这个...
就是那一步
想想吧 给你的这个有没有毒
选哪一个都成
Get yourself together.
I want your best game.
It's not a game, it's chance.
I've played four times. I'm alive.
It's not chance, Mr Holmes - it's chess.
It's a game of chess, with one move...
...and one survivor.
And this...this...
is the move.
Did I just give you the good bottle or the bad bottle?
You can choose either one.
不 找雷斯垂德探长 我得和他谈谈 No, Detective Inspector Lestrade - I need to speak to
him.
这非常重要 十万火急
请往左拐 从这儿左拐
准备好了吗 福尔摩斯先生
准备好做选择了吗
有什么好选的 只有五成的胜算
你并不是和胜算斗 而是和我斗
我给你的那个到底有没有毒
猜猜我是在请君入瓮
欲擒故纵
还是在故弄玄虚
只是运气而已
-走运罢了 -是天赋
我知道人们会怎么想
也知道你们如何猜测我的想法
我脑子里就像有张地图 看得一清二

每个人都是蠢货 你也不例外
也许只有我是上帝的宠儿
不管怎样 你也不过是个一无是处的
的哥
那么...
你不惜冒险4次 为何都找陌生人下

快来吧
我正乐在其中呢 轮到我了
你的左耳后面有剃须膏
也没人提醒你
类似情况时有发生
It's important. It's an emergency.
Er, left here, please. Left here...
You ready yet, Mr Holmes?
Ready to play?
Play what? It's a 50:50 chance.
You're not playing the numbers - you're playing me.
Did I just give you the good pill or the bad pill?
Is it a bluff
or a double bluff?
Or a triple bluff?
It's still just chance.
- Luck. - It's genius!
I know how people think.
I know how people think Ithink.
I can see it all like a map inside my head.
Everyone's so stupid, even you.
Or maybe God just loves me.
Either way, you're wasted as a cabbie.
So...
...you risked your life four times just to kill strangers
- why?
Time to play.
Oh, I am playing. This is my turn.
There's shaving foam behind your left ear.
Nobody's pointed it out to you.
Traces of where it's happened before,
运气能连续放倒4人吗 绝不是运气 Four people, in a row? It's not chance.


显然你是一个人住
所以没人提醒你
但有一张孩子们的照片
母亲却被裁掉了
如果她去世了 照片不会被裁掉
照片很旧 但相框很新
你想念孩子们 却无法见到他们
分居的父亲
她带走了孩子
但你还爱他们 一想到就心如刀割
还有呢
你的衣服 最近才洗过
但全身上下的每件东西 都至少用了
3年
而现在又大开杀戒 这是为何
他们告诉你的时候 是3年前吧
告诉我什么
将死之人
-你不过是具行尸走肉而已 -你也一

你时日不多了 没说错吧
动脉瘤 就在这儿
我是活了今天没明天的人
就因为你活不长了 你就连杀4人
我可比那4人活得久
对于得了动脉瘤的人来说 再高兴不
过了
不...应该有别的什么才对
你并不是因为痛苦而杀人
痛苦只会让你麻痹
是爱让你变得如此愤世嫉俗
或许 这和你的孩子有关
-真有你的 -又为什么
我死了 没有什么可以留给孩子们
开的士赚不了多少钱
杀人也没什么钱赚
说出来怕吓着你
没事 说吧
-我有个幕后赞助 -有什么
so obviously you live on your own -
there's no- one to tell you.
But there's a photograph of children.
The children's mother's been cut out.
If she'd died, she'd still be there.
The photograph's old, but the frame's new.
You think of your children, but you don't get to see them.
Estranged father.
She took the kids,
but you still love them, and it still hurts.
Ah, but there's more.
Your clothes. Recently laundered,
but everything you're wearing is at least...three years
old?
And here you are on a kamikaze murder spree. What's that
about?
three years ago. Is that when they told you?
Told me what?

- That you're a dead man walking. - So are you.
You don't have long, though. Am I right?
Aneurism. Right in 'ere.
Any breath could be my last.
And because you're dying, you've just murdered four
people.
I've outlived four people.
That's the most fun you can have with an aneurism.
No... No, there's something else.
You didn't just kill four people
because you're bitter. Bitterness is a paralytic.
Love is a much more vicious motivator.
Somehow, this is about your children.
- You are good, in't ya? - But how?
When I die, they won't get much, my kids.
Not a lot of money in driving cabs.
Or serial killing.
You'd be surprised.
Surprise me.
- I have a sponsor. - You have a what?
你拼命维持现状 对将来却一片茫然 Keeping up appearances, but not planning ahead.
我每杀个人 他就打笔钱给我的孩子 For every life I take, money goes to my kids.


杀得越多...他们的日子就越好过
看吧 比你想象的好得多
有谁会赞助一个连环杀人犯
又有谁会是夏洛克·福尔摩斯的仰慕

对于谋杀案件 并不是只有你才这么
痴迷
还有很多人跟你一样
你只是一介凡人
而他们却远不止如此
什么意思...
远不止如此
难道还有组织不成...
有一个名字 但大家都闭口不谈
我自然也不会说
现在 废话少说
快选一个
夏洛克
夏洛克
万一我不选呢 我可以直接走人呀
要么你还有五成的胜算
要么我直接让你爆头
不过也奇怪了
至今还没人选这条路
那我选 你开枪吧
你确定吗
坚定不移 就选枪
不问问朋友的意见吗
开枪吧
我一看就知道是假的
-其他人都没发现 -显而易见
不错 真是妙趣横生
期待法庭上见
先别走 说说你弄明白了吗
哪一瓶是无毒的
当然 儿戏罢了
那好 挑一个吧
你要挑哪个
别磨蹭了
开始游戏吧
有意思
The more I kill... the better off they'll be.
You see? It's nicer than you think.
Who'd sponsor a serial killer?
Who'd be a fan of Sherlock Holmes?
You're not the only one to enjoy a good murder.
There's others out there just like you,
except you're just a man.
And they're so much more than that.
What do you mean...
more than a man?
An organisation...what?
There's a name that no-one says.
And I'm not going to say it either.
Now, enough chatter.
Time to choose.
Sherlock!
Sherlock!
What if I don't choose either? I could just walk out of
here.
You can take a 50:50 chance,
or I can shoot you in the head.
Funnily enough,
no-one's ever gone for that option.
I'll have the gun, please.
Are you sure?
Definitely. The gun.
You don't want to phone a friend
The gun.
I know a real gun when I see one.
- None of the others did. - Clearly.
Well, this has been very interesting.
I look forward to the court case.
Just before you go, did you figure it out?
Which one's the good bottle?
Course. Child's play.
Well, which one, then?
Which one would you have picked?
Come on!
Play the game.
Oh! Interesting.
我只是想知道自己能否比你技高一筹 Just so I know whether I could have beaten you.


你怎么看
一起吧
确定无疑 你真这么觉得
你能赢我吗
你是否能窥破玄机
以命相搏
夏洛克
我敢说你已百无聊赖了 不是吗
我心里清楚
聪明如你 睿智过人
但若不能证明 那智谋的意义何在
就好像瘾君子
而这才是真正让你上瘾的东西
你定会竭尽全力
使出浑身解数 避免索然无味
你现在跃跃欲试了吧
我猜对了吗
我对了 是吧
我刚才挑对了吗
好吧 那就告诉我
你的幕后老板 他是谁
那个跟你提起我的人 我的仰慕者是

给我他的名字

就算你是将死之人
我也有法子让你求死不得
名字 快说
名字
莫里亚蒂
为什么给我毛毯
他们老是给我披这条毛毯
-为防你受惊吓 -我没有受惊
知道 但有人要拍照留念
那个枪手 没有迹象吗
我们赶到前就消失无踪了
不过我料想那家伙指定树敌无数
或许正在被追杀 不过
我们现在毫无头绪
是吗 不敢苟同
那好 有话直说
在墙上抠出的子弹 是从手枪发射
So what do you think?
Shall we?
Really...what do you think?
Can you beat me?
Are you clever enough...
to bet your life?
Sherlock!
I bet you get bored, don't you?
I know you do.
A man like you. So clever.
But what's the point of being clever if you can't prove
it?
Still the addict.
But this...this is what you're really addicted to.
You'll do anything...
...anything at all, to stop being bored.
You're not bored now, are ya?
Was I right?
I was, wasn't I?
Did I get it right?
OK...tell me this.
Your sponsor. Who was it?
The one who told you about me, my fan.
I want a name.
No...
You're dying,
but there's still time to hurt you.
A name! Now!
The name!
Moriarty!
Why have I got this blanket?
They keep putting this blanket on me.
- Yeah, it's for shock. - I'm not in shock.
Yeah, but some of the guys want to take photographs.
So, the shooter - no sign?
Cleared off before we got here.
But a guy like that would have had enemies, I suppose.
One of them could have been following him, but...
we've got nothing to go on.
Oh, I wouldn't say that.
OK. Give me.
The bullet they just dug out of the wall's from a handgun.


用手枪在那么远的距离 发出致命一

他的手必须纹丝不动
显然饱经磨练
非万不得已他不开火
道德信念极强
你找的这人
或许曾在军队服役
有钢铁般的意志
算了 当我没说
-你说什么 -都别当真
-权当是我受惊过度 胡言乱语 -你
去哪
我得去聊聊租金的问题
-我还有问题 -现在吗 我受惊了
你看 我披着毛毯呢
-夏洛克 -而且
A kill shot over that distance, from that kind of a
weapon,
His hands couldn't have shaken at all,
so clearly he's acclimatised to violence.
He didn't fire until I was in immediate danger,
though, so strong moral principle.
You're looking for a man
probably with a history of military service and...
nerves of steel...
Actually, do you know what? Ignore me.
- Sorry? - Ignore all of that.
- It's just the, er...the shock talking. - Where are you
going?
I just need to...talk about the...the rent.
- I've still got questions. - Oh, what now?! I'm in shock
look, I've got a blanket.
- Sherlock! - And...
百步穿杨 他不仅是神枪手还是战士 that's a crack shot. But not just a marksman, a fighter.
我刚帮你抓了连环杀手 聊胜于无吧 I just caught you a serial killer... more or less.
好吧 你明天来一趟 现在可以走了 OK. We'll pull you in tomorrow. Off you go.
刚刚多诺万警佐都跟我说了
那个真假毒药
这游戏真可怕 是吗 心惊肉跳呀
好枪法
可不是 毫无疑问 穿窗而过吧
别明知故问
赶紧把手指的火药灼痕去掉
虽然我认为你不会因此受刑
不过上庭还是能免则免吧
-你没事吧 -当然 我很好
-你刚杀了人 -是的
没错 那是事实
不过他不算好人
是呀 他真不算好人 不是吗
说白了就是个坏透了的的哥
对 他就是个的哥败类
你看他带我们兜了多少路就知道了
-明明是你开的枪 -小声点
-抱歉 他是太紧张了 -抱歉
你不会真要吞那该死的药片吧
当然不会 拖延时间而已 我知道你
会来
Erm...Sergeant Donovan's...just
been explaining...everything. Two pills...
Dreadful business, isn't it? Dreadful.
Good shot.
Yes. Yes, must have been. Through that window.
Well, you'd know.
Need to get the powder burns out of your fingers.
I don't suppose you'd serve time for this,
but let's avoid the court case.
- Are you all right? - Yes, of course I'm all right.
- Well, you have just killed a man. - Yes, I...
That's true, isn't it?
But he wasn't a very nice man.
No. No, he wasn't, really, was he?
Frankly, a bloody awful cabbie.
That's true, he was a bad cabbie.
You should have seen the route he took us to get here.
- You're the one who shot him. - Keep your voice down!
- Sorry, it's just, erm...nerves, I think. - Sorry.
You were going to take that damn pill, weren't you?
Course I wasn't. Biding my time. Knew you'd turn up.
别说了 这是罪案现场 别引我发笑 Stop! We can't giggle, it's a crime scene. Stop it.


你才不知道
你乐在其中吧
甘冒奇险就是为了证明自己聪明
-一起吃晚餐吗 -前胸贴后背了
贝克街尽头有家不错的中餐馆
开到凌晨两点
中餐馆的好坏能从它门把
下半截的新旧程度看出来
No, you didn't.
That's how you get your kicks, isn't it?
You risk your life to prove you're clever.
- Dinner? - Starving.
End of Baker Street, there's a good Chinese.
Stays open till two.
You can tell a good Chinese
by the bottom third of the door handle.
-我为什么这么做 -因为你是个笨蛋 - Why would I do that? - Because you're an idiot.
夏洛克 就是他 我跟你提过的那人 Sherlock...that's him, that's the man I was talking to
you about.
我就知道是他
又破奇案了吗
多么热心公益呀
但那其实并非你的动机吧
你来这干嘛
不过是一如既往 关心你而已
我已经收到你的关照了
一贯如此咄咄逼人
I know exactly who that is.
So...another case cracked.
How very public-spirited.
Though that's never really your motivation, is it?
What are you doing here?
As ever, I'm concerned about you.
Yes, I've been hearing about your
Always so aggressive.
难道你从没想过我们是同一阵营的吗 Did it never occur to you that you and I belong on the
same side?
说来奇怪 没有
我们的共同之处多得你无法置信
相比之下我们的小恩小怨不过儿戏
但有人会因此而难受
你知道这会让老妈担心
到底是谁让她担心
我吗
她担心的不是我 麦考夫
先别说 等等
老妈 谁的老妈
母亲 我们的母亲
这是我哥哥 麦考夫 又发福了
-正相反 减肥了 -他是你哥哥吗
当然是我哥
-那他不是 -不是什么
-不知怎么说 幕后犯罪主脑 -相去
无几
老天爷呀
我在英国政府里官居末职
若非他业余时间忙着偷干
英国情报局或中情局的活
早就是女王政府的一员了
Oddly enough...no.
We have more in common than you'd like to believe.
This petty feud between us is simply childish.
People will suffer.
And you know how it always upset Mummy.
I upset her?
Me?
It wasn't me that upset her, Mycroft.
No. No, wait...
Mummy? Who's Mummy?
Mother. Our mother.
This is my brother, Mycroft. Putting on weight again?
- Losing it, in fact. - He's your brother?
Course he's my brother.
- So he's not... - Not what?
- I don't know...criminal mastermind? - Close enough.
For goodness' sake,
I occupy a minor position in the British Government.
He isthe British Government,
when he's not too busy being the British Secret Service
or the CIA on a freelance basis.


晚安 麦考夫
在我到家之前可别挑起战争了
我可不想被堵在半路上
那天你说关心他
你是真的关心他吗
当然 不然还能怎样
我是说 你俩就是意气之争吗
他一向如此愤愤不平
想象一下我们圣诞大餐的情形吧
不 天呐 不敢想象
我最好还是... 又见面了
-你好 -我们今晚早些时候见过
记起来了
-那好 晚安 -晚安 华生医生
走 吃点心去
我总能猜到幸运饼写什么
-不可能 -八九不离十
你真的中过枪吗
-你说什么 -在阿富汗 你真的受过
枪伤
-是的 在肩上 -肩上 我就知道
-你怎么可能知道 -伤在左肩
-侥幸答中了 -我从不瞎猜
你就是猜的
-你干嘛这么乐 -莫里亚蒂
-莫里亚蒂是什么 -一无所知
先生 可以走了吗
那大兵哥 有点意思
他或许会是我弟弟的救星
也可能让他更加无可救药
无论如何 都得提高对他们的监控级

启动三级预案
抱歉先生 对谁的监控级别
夏洛克·福尔摩斯 还有华生医生


Good evening, Mycroft.
Try not to start a war before I get home
you know what it does for the traffic.
So, when you say you're concerned about him,
you actually are concerned?
Yes, of course.
It actually is a childish feud?
He's always been so resentful.
You can imagine the Christmas dinners.
No... God, no.
I'd better, erm... Hello again.
- Hello. - We met earlier on this evening.
Oh!
- OK. Good night. - Good night, Dr Watson.
So, dim !
I can always predict the fortune cookies.
- No, you can't. - Almost can.
You did get shot, though.
- Sorry? - In Afghanistan. There was an actual wound.
- Oh. Yeah, shoulder. - Shoulder! I thought so.
- No, you didn't. - The left one.
- Lucky guess. - I never guess.
Yes, you do.
- What are you so happy about? - Moriarty.
- What's Moriarty? - I've absolutely no idea.
Sir, shall we go?
Interesting, that soldier fellow.
He could be the making of my brother...
or make him worse than ever.
Either way, we'd better upgrade their surveillance
status.
Grade 3 active.
Sorry, sir - whose status?
Sherlock Holmes and Dr Watson.

善意取得制度-清洁工工作职责


石家庄教育局-园丁赞歌


前台接待工作内容-元旦作文


清远中考-班主任心得体会


满分高考作文-中国政法大学分数线


艺术概论试题-国家留学基金管理委员会


国歌的诞生-山西专科学校


五年级上册音乐教案-澳大利亚留学贷款