黑暗骑士中英文对白
西安外国语大学招生网-保险工作总结
- 三个臭皮匠,开始干活喽 - 这就开始了?就咱们仨?
Three of a
kind, let's do this. That's it? Three guys?
还有两个在楼顶,每人分一份 五份可不是小数
Two guys on the
roof. Every guy gets a share. Five shares is
plenty.
六份,别把策划人给忘了
Six shares. Don't
forget the guy who planned the job.
他可倒好
出了个小主意,就想坐着白吃
He thinks he can sit it out and
still take a slice.
- 我知道为什么大家叫他“小丑” - 为什么?
- I know why they call him the Joker. Why do
they call him the Joker?
- 听说他喜欢化妆? - 化妆?
I heard he wears makeup. Makeup?
对,用来吓唬人的
比如说,战妆(战斗前涂脸的油彩)
Yeah, to scare people. You
know, war paint.
所有人都给我举手低头!
All right,
everybody, hands up, heads down!
我再说一遍! 举手,低头!
I said, hands up, heads down!
过来,伙计 我来提点钱
Let's go, pal, I'm making a withdrawal here.
- 没听见啊,举起手! - 别!
- I said, hands up! - No!
找到报警器了
Here comes the silent alarm.
这就废了它
And there it goes.
低头!
Heads
down!
我说,小妞 别跟我装缩头乌龟
All right, tootsie,
you're taking a dive with me.
- 趴下!给我趴下! -
别伤害我!
- Down! I said, stay down there! Don't
hurt me!
奇怪,竟然没打911 打的是一个私人号码
Funny, it
didn't dial 911. It was trying to reach a private
number.
- 有问题吗? - 没,已经搞定了
Is it a problem?
No, I'm done here.
给我蹲下!蹲下!
Sit down!
Down!
蹲下!都给我蹲下!
Down! I said, stay down
there!
除了握紧自己的小命„
Obviously we don't want
you doing anything with your hands...
两只手最好什么都别干
...other than holding on for
dear life.
趴到地上! 趴到地上别动!
On the
ground! Stay on the ground!
谁也别动!都别动!
Nobody make a move! Nobody! Stay down!
嗨?
Yeah!
知道你们在偷谁的钱吗?
You have any idea
who you're stealing from?
- 你们这帮人死定了 -
他没子弹了,对不?
- You and your friends are dead.
He's out, right?
怎么„?
What...?
你他妈会不会数数?!
Where did you learn to count?
用五千伏的高压电做保护网„
They wired this thing up
with like 5000 volts.
这他妈是什么银行?
What kind
of bank does that?
黑帮银行 难怪他们都说小丑是个疯子
A Mob
bank. I guess the Joker's as crazy as they say.
拆警报的小子哪去了?
Where's the alarm guy?
老大说他搞定之后,就把他做了
Boss told me when the guy
was done, I should take him out.
少一个人分钱,对吧?
One less share, right?
真有趣,他也这么跟我说的
Funny, he told me something similar.
他什么?不!不!
He what? No! No!
钱还真他妈多!
That's a lot of money.
如果小丑够聪明的话
他真该让咱们开辆大点的车来
If this Joker guy was so smart,
he'd have had us bring a bigger car.
我敢说小丑交待过
一旦装完钱,就让你杀了我
I'm betting the Joker told you to
kill me soon as we loaded the cash.
不,不,不
我要杀的是大巴司机
No, no, no, I kill the bus driver.
大巴司机?
Bus driver?
什么大巴司机?
What bus
driver?
学校放学了,该撤了
School's out. Time to
go.
这小子看样子没气了
That guy's not
getting up, is he?
钱真他妈多啊!
That's a lot of
money.
其他人怎么了?
What happened to the rest
of the guys?
你以为你很聪明?
You think you're
smart, huh?
花钱雇你们的人„
The guy that hired
youse...
会让你的下场跟他们一样
...he'll just do the
same to you.
这城里的坏人向来是很讲原则的
Oh, criminals
in this town used to believe in things.
荣誉„
Honor...
尊重„
...respect.
看看你,你能讲什么原则?
Look at you. What do you
believe in, huh?
你他妈讲什么原则?
What do you
believe in?!
我的原则就是 杀不死你的东西,会让你变得„
I
believe whatever doesn't kill you simply makes
you...
更加怪异
...stranger.
市长先生,人们选举了您
来为这个城市除暴安良
Mr. Mayor, you were elected in a
campaign to clean up the city.
-
您打算什么时候开始呢? - 我的人已经开始了
- When are you gonna
start? I already have.
您是说蝙蝠侠?
Like
this Batman.
据说他干得不错 坏人们闻风丧胆
We're
hearing he's doing good, criminals are running
scared.
- 不,老兄,今晚不行 - 怎么不行?你还迷信啊?
- No,
man. I don't like it tonight. - What are you,
superstitious?
你中头彩的机会都比碰到他的机会大 (指蝙蝠侠)
You
got more chance of winning the Powerball than
running into him.
并非如此,重案组的人 已经查出眉目了
That's not true. Our men in the Major
Crimes Unit are close to an
arrest.
嘿,乌尔茨 市长说你就快抓到蝙蝠侠了
Hey, Wuertz, mayor says
you're closing in on the Batman.
调查已经上了轨道
The investigation is ongoing.
除暴安良并非是一朝一夕的事
The process of cleaning
up the streets is a long one.
我在竞选的时候
曾经承诺过„
I pledged in my campaign, uh, to
have...
队长,没想过再去看看老婆?
Ever intending to
see your wife again, lieutenant?
我以为你回家照顾你母亲去了,探长
I thought you had to go
look after your mother, detective.
我把她送回医院了
Checked her back into the hospital.
对不起
I'm sorry.
- 他还是没出现? - 他经常这样
- So he
hasn't shown up? - He often doesn't.
我就是想告诉别人
外面有个蝙蝠侠
I like reminding everybody he's out
there.
他为什么不来?
Why wouldn't he come?
最好是„
Hopefully...
„因为他很忙
...because he's busy.
看来我们带狗带对了
That's
why we bring dogs.
- 我的小王子 - 求你了
- My
little princes. Please.
求求你们,我的嘴里好像有东西在爬
求你把它弄出来吧
Please, they're crawling in my mouth.
Please, I beg you, get them off.
看看你的货把我的客人搞成什么样
Look what your drugs do to
my customers.
买者自酌
Buyer beware.
我告诉过你
我的货能让你神游一番
I told you my compound would take
you places.
我可没说过去哪神游
I never said they'd
be places you wanted to go.
我做生意,全靠回头客
My
business, repeat customers.
你不喜欢我们的货„
You
don't like what I have to offer...
可以找别人
...you can buy from someone else.
不过你最好保佑他 还没成蝙蝠侠的刀下鬼
Assuming Batman
left anyone to buy from.
我的狗可是饿坏了
My dogs
are hungry.
真可惜,就你一个可喂啊
Pity there's only
one of you.
- 什么„? - 那不是蝙蝠侠
What...?
That's not him.
快放狗!
Loose the dogs!
这个是了
That's more like it.
别再让我看到你
Don't let me find you out here again.
-
我们只是想帮你 - 用不着你们帮
- We're trying to help you. I
don't need help.
我看未必
Not my diagnosis.
谁给你的权利? 你跟我有什么区别?
What gives you the
right? What's the difference between you and me?
我从不戴什么冰球护具
I'm not wearing hockey pads.
所有人都退后!Everybody back now!
他不能一直隐藏自己的面目
He can't resist showing us his face.
他的白妆下到底隐藏着什么
What's he hiding under that
makeup?
麻烦你们等下再进来好吗?
Uh, can we get a
minute, people, please?
又是他,还有谁?
Him
again. Who are the others?
又一群乌合之众
Another
bunch of smalltimers.
是我给你的可追踪钞票?
Some of
the marked bills I gave you.
我的人已经在他们那儿买了不少货
My detectives have been making drug buys with
them.
这间银行是黑帮的又一个金库 算起来有五个了
This bank was
another drop for the Mob. That makes five.
-
我们已经查出赃款所在了 - 该出手了
- We found the bulk of
their dirty cash. - Time to move in.
必须同时围剿所有银行 动用特种部队,后备增援
We'd have to hit
all banks simultaneously. SWAT teams, backup.
小丑怎么办?
What about this Joker guy?
你是要一棵树,还是一片森林? 让他再多活两天
One man or the
entire Mob? He can wait.
新上任的检察官听说之后 也想插手这事
When the new DA hears about this, he'll want
in.
- 你相信他吗? - 想不让他插手很难
- Do you trust
him? - Be hard to keep him out.
听说他跟你一样固执
I hear he's as stubborn as you are.
韦恩企业
私人财产 请勿擅闯
Be nice when Wayne Manor's rebuilt.
等韦恩庄园重建之后就好了
You can swap not sleeping in
a penthouse...
公寓的床和庄园的床 睡哪张,不睡哪张„到时你任选
...for not sleeping in a mansion.
每次你自己缝伤口
都搞得一踏糊涂
Whenever you stitch yourself up, you
do make a bloody mess.
吃一堑,长一智嘛
Yeah. It
makes me learn from my mistakes.
你现在对绣花肯定很有经验
You ought to be pretty knowledgeable by now,
then.
我的盔甲
My armor.
它太重了 我的动作需要更快
I'm carrying too much weight. I need to be...
I need to be faster.
福克斯先生肯定能帮上忙
I'm sure
Mr. Fox can oblige.
- 你是不是让老虎咬了? - 是条狗
-
Did you get mauled by a tiger? - It was a dog.
- 啊? - 好大一条狗
- Huh? - It was a big dog.
阿尔弗雷德,昨晚又有几个 冒充蝙蝠侠的,还带着枪
There were more
copycats last night, Alfred, with guns.
不如雇了他们
周末给自己放个假?
Why not hire them, take the weekend
off?
我的初衷是“鼓舞民众”„
That wasn't exactly what
I had in mind...
可不是这样
...when I said I
wanted to inspire people.
我知道
I know.
但是事情已经有了起色
But things have improved.
看看咱们的新上任的检察官
Look at the new
district attorney.
正看呢,拉近点
I am, closely.
我得查查这人是不是信得过
Need to know if he can be
trusted.
你是对他本人感兴趣 还是对他的社交圈感兴趣呢?
Are you
interested in his character or his social circle?
瑞秋跟谁交往 是她自己的事
Who Rachel spends her time
with is her business.
我休假的时候 你没派人跟踪我吧
I
trust you don't have me followed on my day off.
如果你真有休假,我也许会的
If you ever took one, I
might.
是人总有极限,韦恩少爷
Know your limits,
Master Wayne.
蝙蝠侠没有极限
Batman has no
limits.
- 可是你有,少爷 - 我看还是装不知道的好
- Well, you
do, sir. - Well, can't afford to know them.
万一有一天你知道了 那怎么办?
And what's gonna happen on
the day that you find out?
我知道你会说“我早告诉过你”
We all know how much you like to say
要是真有那么一天,韦恩少爷
On that day, Master Wayne,
even I won't want to.
可能我也会说不出口的
Probably.
不好意思,我迟到了
Sorry I'm late, folks.
-
你跑哪去了? - 担心要自己挑大梁?
- Where were you? - Worried
you'd have to step up?
- 哈维,这些卷宗我都倒背如流了 - 那好„
- Harvey, I know these briefs backwards. -
Well, then...
68
大家讲公平
...fair's fair.
人头,我主辩 字,你来
Heads, I'll take it. Tails,
he's all yours.
你想通过抛个硬币来决定?
Yeah? You
wanna flip a coin to see who leads?
这是我爸爸的幸运币
是它保成了咱们的第一次约会
My father's lucky coin. As I
recall, it got me my first date with you.
我不想拿这种事碰运气
I wouldn't leave
something like that up to chance.
我不是碰,而是创造运气
I don't. I make my own luck.
全体起立
有请弗利尔法官主持开庭
All rise. The Honorable Judge
Freel presiding.
我以为检察官大人 就喜欢跟市长打高尔夫呢
I
thought the DA just played golf with the mayor.
一点半才开球 不愁没时间送你进大牢,沙利
Teeoff's 1:30. More
than enough time to put you away for life, Sally.
既然卡迈尔·法尔肯进了精神病院„
With Carmine Falcone in
Arkham...
那就得有个人站出来 为所谓的“家族”主持大局
...someone must have stepped up to run the so-
called family.
那个人今天在庭内吗?
Is that man in
this courtroom today?
- 麻烦你帮我们指认他 - 你赢了,大律师
- Could you identify him for us, please? - You
win, counselor.
那就是我
It was me.
这份证词你可是宣过誓的,这个人„
I have a sworn statement
from you that this man...
萨尔瓦托·马洛尼
才是法尔肯黑帮家族的新首领
...Salvatore Maroni, is the new
head of the Falcone crime family.
马洛尼?他只是个傀儡
我才是真正的头头
Maroni? He's a fall guy. I'm the
brains of the organization.
- 肃静 - 请求判„
Order. - Permission to treat...
- 该证人为恶意作证
- 同意
...the witness as hostile? - Granted.
恶意?我让你看看什么叫恶意!
- Hostile? I'll show you
hostile!
碳纤维的,点28口径,中国制造
Carbon fiber,.28
caliber, made in China.
如果你想除掉一个公职人员 马洛尼先生„
If you wanna kill a public servant, Mr.
Maroni...
我建议你买个美国货
...I recommend you buy
American.
- 把他拖出去 - 可是法官大人,我还没问完呢
Get him
out of here. - But, Your Honor, I'm not done.
枪肯定查不到马洛尼头上 所以咱们告不了他
We'll never be able
to link the gun to Maroni, so we can't charge him.
不过他们试图杀你 说明碰到了他们的痛处
But they're
trying to kill you, means we're getting to them.
看你这么欣慰我也高兴,瑞秋 不过你不必安慰我
I'm glad you're so
pleased, Rachel. I'm fine, by the way.
别这样,哈维
你可是高谭市的检察官
Come on, Harvey. You're Gotham's
DA.
如果没人想杀你 说明你工作没做好
You're not getting
shot at, you're not doing your job right.
不过„
But, you know...
如果你说自己有些“受惊过度” 我们今天可以休个假
...if you said you were rattled, we could take
the rest of the day off.
不行,我把重案组的队长拉来了
Can't. I dragged the head of the Major Crimes
Unit down here.
噢,吉姆·戈登? 他站在咱们这边,对他客气点
Oh,
Jim Gordon? He's a friend, actually. Try to be
nice.
听说你在庭上被翻供了
I hear you got a hell of
a right cross.
没想到沙利就那么逍遥法外了
It's a shame
Sal's going to walk.
好在狗改不了吃屎 他们肯定还会给我机会的
Yeah, well, good thing about the Mob is they
keep giving you second
chances.
微光辐射钞票
Lightly irradiated bills.
警察也有这玩意? 有人帮忙吗?
Fancy stuff for a city cop. Have help?
我们找过很多部门„
We liaise with various
agencies...
省省吧,戈登,我想见他
Save it, Gordon. I
wanna meet him.
官方的政策可是要逮捕蝙蝠侠
Official
policy is to arrest the vigilante known as Batman
on sight.
那重案组楼顶的照明灯算怎么回事?
Mm-hm. What
about that floodlight on the top of MCU?
如果你觉得设备有问题的话„
If you got problems with
malfunctioning equipment...
我建议你直接送去维修站,大律师
...I suggest you take them up with
Maintenance, counselor.
高谭市所有负责洗钱的人 都被我关进了大牢
I've put every money launderer in Gotham
behind bars...
可是黑帮照样能拿到钱
...but the Mob
is still getting its money out.
我知道你和你的人
准备为最后一战收网了
I think you and your friend have
found the last game in town.
而且正中他们的要害
他们腰包里的钱
You're trying to hit them where it
hurts, their wallets.
很了不起
It's bold.
不想算我一个?
You gonna count me in?
在咱们城里,知道的人越少 行动越安全
In this town, the fewer
people know something, the safer the operation.
戈登,我不是很喜欢 你那个特别行动组„
I don't like that you
got your own special unit...
尤其是其中大部份都是
我在内务部调查的对象
...and it's full of cops I
investigated at Internal Affairs.
如果我不跟这些人共事„
If I didn't work with cops you'd investigated
while at IA...
那我岂不成了孤家寡人?
...I'd be
working alone.
我可没什么“理想主义政治观”
I don't get
political points for being an idealist.
手头有多少东西,就使多大能耐
I do the best I can with
what I have.
你要我签发五家银行的搜查证„
You want me to
back warrants for search and seizure on five
banks...
你连要干什么都不告诉我
...without telling me
what we're after.
我可以告诉你银行的名字
I can give
you the names of the banks.
还好,总算起个头儿
Well, that's a start.
我可以给你搜查证 但我需要你的信任
I'll get you your warrants, but I want your
trust.
噢,你用不着费这口舌,登特
Oh, you don't have to
sell me, Dent.
谁都知道你是高谭市的光明骑士
We all know
you're Gotham's white knight.
是吗,我可听说在重案组
他们给我起了外号
Yeah, well, I heard they have a
different name for me down at MCU.
那我就不知道了
I wouldn't know about that.
在中国,刘氏证券投资
是新生力量的代表
In China, Lau Security Investments
stands for dynamic new growth.
同中资企业合作
韦恩商业必会名扬四海
A joint Chinese venture with Wayne
Enterprises will be a powerhouse.
刘先生
Well, Mr. Lau...
我谨代表董事会„
...I
speak for the rest of the board...
以及韦恩先生
表示诚挚谢意
...and Mr. Wayne, in expressing our own
excitement.
先生,我知道韦恩先生对信托基金 的托管要求很严„
Sir,
I know Mr. Wayne is curious about how his trust
fund gets
replenished...
可是说实话 刚才的一幕实在有失体统
...but, frankly, this is embarrassing.
你做好你的数据评估就行了,里斯先生
You worry about the
diligence, Mr. Reese.
布鲁斯·韦恩的事用不着你操心
I'll
worry about Bruce Wayne.
评估过了
It's done.
数据都没问题
The numbers are solid.
那就再做一遍
Do them again.
不能让我们的资金打水漂,是吧?
Wouldn't want the trust fund to run out, now,
would we?
又熬夜了?
Another long night?
搞合资是你的主意 而且投资顾问都很看好
This joint venture was
your idea, and the consultants love it.
不过我觉得不妥
But I'm not convinced.
刘的公司收入非常稳定 每年都能净增八个百分点
Lau's company has
grown by 8 percent annually like clockwork.
这里面肯定有猫腻„
His revenue stream must be off
the books...
很可能有违法行为
...maybe even
illegal.
那好,取消合资计划
Okay. Cancel the deal.
你早知道了?
You already knew.
只不过想找借口查查他们的帐
Just needed a closer look at their books.
你给我找的麻烦还没完吧?
Anything else you can trouble
me for?
我需要一套新行头
I need a new suit.
也是,三个扣的有点过时了,韦恩先生
Yeah. Three
buttons is a little '90s, Mr. Wayne.
我不是说时尚,福克斯先生 我是说功能
I'm not talking
fashion, Mr. Fox, so much as function.
想让战袍方便转头?
You wanna be able to turn your
head.
至少倒车时容易多了
Sure make backing out of
the driveway easier.
我帮你看看
I'll see what I
can do.
我花了三周才订到位子
Took three weeks
to get a reservation here.
还得告诉他们我在政府工作
I
had to tell them I work for the government.
-
真的? - 卫生督察„
- Really? - Health inspector's...
帮我走的后门
...not afraid to pull strings.
瑞秋,这么巧啊
Rachel. Fancy that.
是啊,布鲁斯,这么巧啊
Yeah, Bruce. Fancy that.
瑞秋,这位是娜塔莎 娜塔莎,这位是瑞秋
Rachel, Natascha.
Natascha, Rachel.
- 娜塔莎„你是那位„ - 莫斯科芭蕾舞团的首席
- Natascha. Are you the prima...? - Prima
ballerina for the Moscow Ballet.
- 哈维准备下周带我去看呢
- 真的?你们迷上芭蕾了?
- Wow. Harvey's taking me next
week. - Really? So you're into ballet?
布鲁斯,这位是哈维·登特
Bruce. This is Harvey Dent.
大名鼎鼎的布鲁斯·韦恩 瑞秋把你的事都告诉我了
The famous Bruce
Wayne. Rachel's told me everything about you.
我倒希望她没有
I certainly hope not.
- 咱们拼个桌吧
- 他们不会同意吧
- Let's put a couple tables
together. - I'm not sure that they'll let us.
他们会同意的 这地方是我的
Oh, they should. I own the
place.
这样的城市 叫人怎么养小孩?
How could you want
to raise children in a city like this?
我就是这长大的
我没什么不妥啊
Well, I was raised here. I turned out
okay.
韦恩庄园也算这个城市的?
Is Wayne Manor in the
city limits?
也什么„?
Is...? Heh-heh.
是否在界内?当然了
The Palisades? Sure.
我说,做为新上任的检察官 你可得弄清楚„
You know, as our new
DA, you might wanna figure out...
你的地盘有多大
...where your jurisdiction ends.
我是想说,一个城市
竟然崇拜一个带着面具的侠客
I'm talking about the kind of
city that idolizes a masked vigilante.
挺身而出,申张正义 这位市民是高谭市的骄傲
Gotham City is proud
of an ordinary citizen standing up for what's
right.
高谭市需要的英雄是你这样的 人民选出来的„
Gotham needs
heroes like you, elected officials...
而不是自认凌驾于法律之上的人
...not a man who thinks
he's above the law.
谁给蝙蝠侠的权力?
Who
appointed the Batman?
我们给的,我们这些看着 恶人肆意横行坐视不管的人
We did. All of us who stood by and let scum
take control of our city.
但是我们讲的是民主,哈维
But
this is a democracy, Harvey.
当敌军兵临城下的时候„
When their enemies were at the gates...
罗马人就不讲什么民主了 而是希望有人能力挽狂澜
...the Romans
would suspend democracy and appoint one man to
protect the
city.
那绝不是图什么虚名 而是救民于水火
It
wasn't considered an honor, it was a public
service.
哈维,他们保护共和的„
Harvey, the last man
that they appointed...
最后人选,就是凯撒
...to
protect the republic was named Caesar...
-
结果他变成了独裁家 - 那好
...and he never gave up his
power. - Okay, fine.
要么舍生取义„
You either
die a hero...
要么坐视不管 苟活到与恶人为伍
...or you
live long enough to see yourself become the
villain.
不管蝙蝠侠是谁 他不可能一辈子都干这个
Whoever the
Batman is, he doesn't wanna do this for the rest
of his life.
蝙蝠侠一直在等人 从他手中接过接力棒
How could
he? Batman is looking for someone to take up his
mantle.
比如你,登特先生?
Someone like you,
Mr. Dent?
也许吧,如果我真想的话
Maybe. If I'm up to
it.
如果哈维·登特正是 这位蒙面飞侠呢?
What if Harvey Dent
is the Caped Crusader? Hm?
如果每晚我都溜出去 早就有人知道了
If I were sneaking out every night, someone
would've noticed by now.
我被说动了,登特 我要为你办个募捐
Well, I'm sold, Dent, and I'm gonna throw you
a fundraiser.
那太好了,只是未来三年 我都不打算参选了
That's
nice, but I'm not up for reelection for three
years.
不,你不明白
No, you don't understand.
我这一次募捐„
One fundraiser with my pals...
别说三年,三辈子你都用不完
...you'll never need another
cent.
这他妈什么东西?
What the hell is this?
大家都知道 我们有间银行被抢了
As you're all aware,
one of our deposits was stolen.
相对来说是个小数目,6800万
A relatively small
amount, 68 million.
谁这么蠢,敢偷我们的钱?
Who's
stupid enough to steal from us?
一个怪胎,一身廉价紫衣服,化着妆
Two-bit wackjob, wears a
cheap purple suit and makeup.
主要问题不在他 他是个无名小卒
He's not the problem. He's a nobody.
问题是我们的钱 被条子盯上了
The problem is our money
being tracked by the cops.
多亏马洛尼先生 有可靠的内幕消息„
Thanks to Mr. Maroni's well-placed
sources...
警察已经用可追踪钞票 查出了我们的银行
...we
know that police have indeed identified our banks
using marked
bills...
而且计划今天 查封你们所有的资金
...and are planning to seize your funds
today.
既然这位热心肠的新任检察官 把我的同行都给扫清了„
And
since the enthusiastic new D A has put all my
competitors out of
business...
-
我成了你们唯一的选择 - 那你的建议是?
...I'm your only
option. MARONl: So, what are you proposing?
把所有的钱转移到安全的地方 但不是银行
Moving all
deposits to one secure location, not a bank.
- 那是哪里? - 除了我没人知道
- Where, then? - No
one can know but me.
否则一旦你们当中有谁 落到警察手里„
If the police were to gain leverage over
one of you...
所有的钱都会不保
...everyone's
money would be at stake.
为什么他们就不能抓你?
What stop them getting to you?
我会去香港
登特管不到那里„
I go to Hong Kong, far from Dent's
jurisdiction...
中国也不会同意引渡自已的公民
...and the Chinese will not extradite one
of their own.
多长时间才能把钱转走?
MARONl:
How soon can you move the money?
已经转完了
I already have.
明摆着的 等你们同意一切都晚了
For obvious reasons, I couldn't wait for your
permission.
放心吧,你们的钱很安全
Rest assured,
your money is safe.
噢,哈,啊哈,哈哈哈
Oh, hee-
hee, aha. Ha, ooh, hee, ha-ha, ha-ha.
看来我的笑话不好笑
And I thought my jokes were bad.
要是你说不出个一二三 我就把你脑袋拧下来!
Give me one reason
why I shouldn't have my boy pull your head off.
给大家变个戏法怎么样?
How about a magic trick?
我要把这支铅笔变没
I'm gonna make this pencil
disappear.
嗒啦!
Ta-da!
它„
It's...
消失了
It's gone.
还有,这身衣服可不便宜
Oh, and
by the way, the suit, it wasn't cheap.
-
你们知道,你们付的钱嘛 - 坐下
- You ought to know, you
bought it. Sit.
我倒想听听他有什么建议
I want to hear
proposition.
咱们从一年前说起吧
Let's wind
the clocks back a year.
警察跟律师 谁敢动你们一根毫毛
These cops and lawyers wouldn't dare cross any
of you.
可现在,现在怎么了?
I mean, what happened?
你们的小弟弟掉了吗?
Did your balls drop off? Hm?
你看,像我这样的人„
You see, a guy like me...
- 怪胎 - 说得对
- A freak. Damn right.
像我这样的人„ 大伙儿听着
A guy like me... Look,
listen.
我知道你们为什么在白天„
I know why you choose
to have your little, ahem...
聚在一起做互助心理治疗
...group-therapy sessions in broad daylight.
我知道你们为什么 晚上不敢出门
I know why you're afraid
to go out at night.
因为蝙蝠侠
The Batman.
真不幸,蝙蝠侠让高谭市 发现你们是胆小鬼
See, Batman has shown
Gotham your true colors, unfortunately.
登特,他只是个开始
Dent, he's just the beginning.
至于电视里那个所谓的“计划”„
And as for the
television's so-called plan...
别忘了蝙蝠侠是从不讲法的
...Batman has no jurisdiction.
他会找到那小子,逼他全吐出来
He'll find him and make him
squeal.
叛徒什么样我一眼就能看出来„
I know the
squealers when I see them...
而他„
...and...
那你的意思是?
What do you propose?
很简单,杀了蝙蝠侠
It's simple. We, uh, kill the Batman.
如果真那么简单 你怎么还没杀了他?
If it's so simple, why
haven't you done it already?
如果你有过人的本事 绝不能免费展示
If you're good at something, never do
it for free.
你想要多少?
How much you want?
呃,一半吧
Uh, half.
- 你疯了 - 不,我没疯
You're crazy. - No, I'm not.
我没疯
No,
I'm not.
如果不快点决定„
If we don't deal with
this now...
很快„
...soon...
这位小甘博尔先生就会
一分钱都捞不到了
...little Gambol here won't be able
to get a nickel for his grandma.
我受够你个小丑了!
Enough from the clown!
大家还是不要„
Ah, ta-
ta-ta. Let's not blow...
- 妈的! - 把会议谈爆
Shit! ... this out of proportion.
你以为偷了我们的钱 还能大摇大摆地一走了之?
You think you can
steal from us and just walk away?
- 对呀 -
我现在就放出话
- Yeah. I'm putting the word out.
万要这个小丑的命
Five hundred grand for this clown
dead.
活捉的话100万 我好教教他礼数
A million alive, so
I can teach him some manners first.
听着,如果你们想通了„
All right. So, listen, why
don't you give me a call...
给我打电话 咱们谈点儿正经的
...when you wanna start taking things a little
more seriously?
这是我的名片
Here's my card.
唔呼!
Mm-mm.
你这人还真难找啊
You're a hard
man to reach.
刘已经快到香港了
Lau's halfway to
Hong Kong.
如果你早说一句 我早就收了他的护照了
If you'd
have asked, I could have taken his passport.
所有可追踪钞票 都留在了钱库里
All that was left
in the vaults were marked bills.
他们知道我们要去了
自从你的部门插手之后„
They knew we were coming. As soon
as your office got involved...
我的部门?
My
office?
你成天跟乌尔茨、拉米尔茨 这种杂碎打交道,现在反倒„
You're
sitting down there with scum like Wuertz and
Ramirez and you're
talking...
对哦,上次破的诈骗案
把你的那些菜鸟吓坏了吧
Oh, yeah. I almost had your rookie
cold on a racketeering beat.
马洛尼肯定在你的部门安插了卧底
你还狡辩什么,登特?
Don't try and cloud the fact that
clearly Maroni's got people in your
office,
Dent.
我们得把刘弄回来„
We need Lau back...
可是中国从不引渡本国国民
...but the Chinese won't
extradite a national under any circumstances.
如果我抓他回来 你能让他开口吗?
If I get him to you, can
you get him to talk?
我能让他唱歌
I'll get him
to sing.
我们这是在毁他们的命根子
We're going after
the Mob's life savings.
事情会变得很危险
Things
will get ugly.
我从干这行起,就想到这一天了,队长
I knew
the risk when I took this job, lieutenant.
那你怎么弄他回来„?
How will you get him back,
any...?
他总是这样的
He does that.
我还没来得及通知他取消合作 这个中国小子就走了
Our Chinese
friends left town before I could tell them the
deal was off.
我猜你一直想去香港逛逛吧
Well, I'm sure
that you've always wanted to go to Hong Kong.
打个电话不就完了嘛?
What's wrong with a phone call?
刘先生非比寻常 要格外关照一下
I think Mr. Lau deserves a
more personal touch.
从这么高的地方跳下„
Now, for
high-altitude jumps...
你需要氧气和平衡翼
...you're
going to need oxygen and stabilizers.
我得说,相比你一惯的作风„
Well, I must say,
compared to your usual requests...
直接从飞机上跳下去
这要求真是前所未有
...jumping out of an airplane is
pretty straightforward.
怎么回到飞机上?
What
about getting back into the plane?
-
我可以推荐一个上等旅行代理 - 要中途无降落的
- I'd recommend a good
travel agent. - Without it landing.
这回有点像你了,韦恩先生
Now, that's more like it, Mr.
Wayne.
中情局在60年代有个项目„
The CIA had a program
back in the '60s...
专门救援处在危区的人 叫做“天勾计划”
...for getting their people out of hot spots
called Sky Hook.
- 我们可以拿来参考一下 - 很好
- We
could look into that. - Yeah.
好了,接下来„
Okay. Now...
硬化合成纤维板 镀钛三纺自然纤维„
Hardened Kevlar plates over titanium-dipped...
双重弹性与韧性
...tri-weave fibers for
flexibility.
你会变得更轻,更快,更敏捷
You'll be
lighter, faster, more agile.
你最好先看看说明书?
Perhaps you should read the instructions
first?
- 说得对 - 不过有得必有失
- Yeah. - Now,
there is a tradeoff.
轻护甲会降低你对刀和枪的防御力
Separation of the plates makes you more
vulnerable to knives and gunfire.
事情很难两全其美,不是吗?
We wouldn't wanna make
things too easy, now, would we?
那它的防狗功能怎么样?
How will it hold up against dogs?
你是问德国猎犬,还是吉娃娃狗?
We talking rottweilers or
Chihuahuas?
不过防猫肯定没问题
Should do fine
against cats.
我在亚利桑纳州找到一位
I found one in
Arizona.
一个不错的卖家 说是一星期就能备好货„
A very nice
man said he could have it up and running in a
week...
而且他愿意收现金
...and he takes cash.
- 机组成员呢? - 一些南韩的走私犯
- What about
the flight crew? - South Korean smugglers.
经常避着雷达飞平壤
They run flights into Pyongyang,
below radar.
- 想好对公众怎么说没? - 当然了
- Did you
think of an alibi? - Oh, yes.
估计这就是你的飞机了,先生
I believe this is your plane, sir.
你好像很累,阿尔弗雷德 没我你行不行啊?
You look tired,
Alfred. You'll be all right without me?
你最好教我一句俄语: “烦请自己擦防晒油”
If you can tell me
the Russian for
甘博尔,有人找你 说是他们杀了小丑
Yo,
Gambol, somebody here for you. They say they've
just killed the Joker.
把尸体都带来了
They
brought the body.
好,死的,就是50万喽
So, dead,
that's 500.
那活的呢?嗯?
How about alive? Hm?
想不想知道我这道疤怎么来的?
You wanna know how I got
these scars?
我爸爸是个„
My father was...
酒鬼„
...a drinker...
是个禽兽
...and a
fiend.
有天晚上,他发起疯比往常厉害
And one night, he
goes off crazier than usual.
妈妈只好躲进厨房 拿着刀防身
Mommy gets the kitchen knife to defend
herself.
他看见了,十分愤怒„
He doesn't like
that...
是愤怒至极
...not one bit.
于是我看到„
So, me watching...
他对我妈妈下了刀 一边捅还一边疯笑
...he takes the knife to her, laughing while
he does it.
突然,他转过头对我说
He turns to me and
he says:
“那么严肃干嘛?”
于是他拿着刀朝我走过来
He comes at me with the knife.
“那么严肃干嘛?”
他把刀插进我的嘴里
He sticks the blade in my
mouth.
“来给脸上添点笑容多好”
然后呢„
And...
那么严肃干嘛?
Why so serious?
现在„
Now...
我们的规模还很小„
...our operation is small...
但是只要够胆识„
...but there is a lot of
potential...
上升的空间相当大
...for aggressive
expansion.
那么,你们当中有谁 愿意加入我们?
So which of
you fine gentlemen would like to join our team?
对了,现在只有一个空缺了 所以咱们得来个„
Oh. There's only one
spot open right now, so we're gonna have...
优胜劣汰
...tryouts.
动作麻利点
Make it
fast.
欢迎来到香港,福克斯先生
Welcome to Hong Kong,
Mr. Fox.
不能亲自来这接您 刘先生深表歉意
Mr. Lau regrets
he is unable to greet you in person today.
我完全理解
I understand.
为了安全起见 我们得暂扣您的手机
For security purposes, I'm gonna have to ask
you to check in your mobile.
这个当然
Of
course.
很抱歉,谈了一半 我就离开了高谭市
I must
apologize for leaving Gotham in the middle of our
negotiations.
我跟高谭警方有些误会„
This
misunderstanding with the Gotham police force...
- 不想因此威胁到我的公司 - 当然
...I couldn't let it
threaten my company. - Of course.
以您的身份和地位 应该能够理解
A businessman of
your stature will understand and...
既然您来了香港
咱们就继续谈吧
...with you here now, we can continue.
刘先生,我确实很感谢您的 高规格接待,不过我„
Well, I do
appreciate you bringing me out here in such style,
Mr. Lau,
but I re...
这儿不准带电话进来
We do
not allow cell phones in here.
不好意思,忘了我带了这台
I'm sorry. Forgot I had it.
我此行的目的是想告诉你
我们的合作得先缓一缓
No, I really came to tell you that
our business deal has to be put on hold.
我们不能冒这个险 跟一个被警方盯上的公司„
You see, we can't
afford to be seen to do business with...
有生意上的往来
...whatever it is you're accused
of being.
我相信以您的身份和地位 应该能够理解
I'm sure a
businessman of your stature will understand.
依我看,福克斯先生 这种事打个电话足矣了
I think, Mr. Fox, a
simple phone call might have sufficed.
韦恩先生不想让你觉得 他在存心浪费您的时间
Mr. Wayne didn't
want you to think he was deliberately wasting your
time.
只是碰巧浪费一下
Just accidentally wasting
it.
说得好,刘先生 “碰巧”,非常好
That's very good, Mr.
Lau.
嗨,先生
Hey, sir.
山顶上的缆车视野不错
There's a better view from the peak tram.
刘氏公司的内部情况是?
How's the view from LSI
Holdings?
戒备森严
Restricted.
刘在那里可谓高枕无忧
Lau is holed up in there good and tight.
-
这是什么? - 我让研发部门设计的
- What's this? - I had R & D
work it up.
可以发射高频脉冲„
Sends out a high-
frequency pulse...
以此记录周围的环境
...records
the response time for mapping an environment.
声纳,就像一个„
Sonar. Just like a...
潜水艇,韦恩先生,像艘潜水艇
Submarine, Mr. Wayne. Like
a submarine.
478
00:32:29,88 -->
00:32:31,64
- 另一台呢? - 安置好了
- And the other
device? - It's in place.
479
00:32:32,52 --> 00:32:33,52
韦恩先生?
Mr.
Wayne?
480
00:32:34,68 -->
00:32:35,92
祝你好运
Good luck.
481
00:36:16,48 --> 00:36:19,52
听着,把钱交出来
咱们可以做个交易
Look, give us the money and we'll
talk about making a deal.
482
00:36:19,68 --> 00:36:22,84
正因为这些钱,我才能活命
The money is the only reason I'm still alive.
483
00:36:23,00 --> 00:36:26,96
你是说,他们发现你帮了我们 就会想办法杀掉你?
Oh, you mean, when
they find out that you've helped us, they're gonna
kill
you?
484
00:36:27,12 -->
00:36:28,76
- 你在恐吓我的当事人吗? - 没有
- Are you
threatening my client? - No.
485
00:36:28,92 --> 00:36:32,96
我以为你的当事人
愿意跟我们合作了
I'm just assuming your
client's cooperation with this investigation.
486
00:36:34,52 --> 00:36:36,12
换成其他人大概都愿意的
As will everyone.
487
00:36:37,40 --> 00:36:40,60
不愿意?好吧
No?
Okay.
488
00:36:41,04 --> 00:36:43,92
等着进重犯监狱吧,刘先生
Enjoy your time in County,
Mr. Lau.
489
00:36:44,08 -->
00:36:45,52
等等!
Wait!
490
00:36:45,72 --> 00:36:47,64
钱我是不会交出来的„
I won't give you the money...
491
00:36:47,80 --> 00:36:50,68
但我可以供出我的客户,全部
...but I will give you my clients, all of
them.
492
00:36:50,96 --> 00:36:53,08
你这个会计口气可不小
You were a glorified
accountant.
493
00:36:53,24 -->
00:36:56,92
我们要告那么多人 你怎么可能都有?
What could
you possibly have on all of them that we could
charge?
494
00:36:57,08 -->
00:37:00,76
我精于计算 他们所有的投资我都经手
I'm
good with calculation. I handled all their
investments.
495
00:37:00,92 -->
00:37:02,44
数目绝对不菲
One big pot.
496
00:37:03,76 --> 00:37:05,04
成了
Got it.
497
00:37:05,44 -->
00:37:07,20
请稍等
One minute.
498
00:37:07,96 --> 00:37:10,56
这是“诈骗腐败组织集团犯罪”
如果他们的钱卷在一起„
RICO. If they pooled their
money...
499
00:37:10,72 -->
00:37:12,44
我们可以用合谋罪起诉他们
...we can charge
them as one criminal conspiracy.
500
00:37:12,60 --> 00:37:13,72
起诉他们什么?
Charge them with what?
501
00:37:13,88 --> 00:37:16,64
在该种案件中
如果团伙中有一人被控重罪„
In a RICO case, if you can
charge one of them with a felony...
502
00:37:16,80 --> 00:37:19,28
那其他人都跑不了,太好了
You can charge all of them with it. That's
great.
503
00:37:20,60 -->
00:37:22,44
刘先生
Mr. Lau.
504
00:37:23,40 --> 00:37:27,24
关于这笔资金
你手上到底有什么?
What kind of details do you have
about this communal fund?
505
00:37:27,40 --> 00:37:28,96
- 帐本?票据„? -
我要豁免权,人身保护„
- Ledgers...? - Immunity,
protection...
506
00:37:29,12 -->
00:37:32,44
- 以及特许飞回香港 - 等你出庭做完证,那些都好说
...a chartered plane back to Hong Kong. -
After you testify in open court.
507
00:37:32,60 --> 00:37:34,84
我好奇的是
如果你的客户都入了狱„
I'm just curious. With all your
clients locked up...
508
00:37:35,16
--> 00:37:37,28
那些钱怎么办?
...what's gonna
happen with all that money?
509
00:37:37,44 --> 00:37:40,44
我说了,我精于计算
Like I said, I'm good with calculation.
510
00:37:40,60 --> 00:37:45,08
不能送他去重犯监狱 还是把他关在这儿安全
He can't go to
County. I'll keep him here in the holding cells.
511
00:37:45,24 --> 00:37:47,68
你当这是哪,戈登? 你的城堡啊?
What is this, Gordon,
your fortress?
512
00:37:47,96
--> 00:37:50,52
重犯监狱的人你信得过吗?
Well, you
trust them over at County?
513
00:37:50,68 --> 00:37:52,44
我更信不过这里的人
I don't trust them here.
514
00:37:54,12 --> 00:37:55,56
刘必须留下
Lau
stays.
515
00:37:56,00 -->
00:37:58,48
刘的具体行程我不太了解„
Well, I don't
know about Mr. Lau's travel arrangements...
516
00:37:58,64 --> 00:38:00,36
但最重要的是,他又回来了
...but I'm sure glad he's
back.
517
00:38:00,52 -->
00:38:02,88
我已放出了话,雇那个小丑
Put word out. We
hire the clown.
518
00:38:05,56 -->
00:38:09,24
他说得对,得解决些实际问题
He was right. We
have to fix real problem.
519
00:38:09,72 --> 00:38:10,80
蝙蝠侠
Batman.
520
00:38:15,16 -->
00:38:18,92
- 我完全不知道蝙蝠侠跟这事有„ - 他挺上镜的嘛
- I'm not aware of any participation... -
Our boy looks good on the
tube.
521
00:38:19,40 --> 00:38:22,04
你不打算在兄弟面前 给我留点面子?
You sure you wanna
embarrass me in front of my friends?
522
00:38:22,20 --> 00:38:25,72
别担心,他们也好不到哪去
Oh, don't worry. They're coming too.
523
00:38:32,28 --> 00:38:34,04
旅途愉快,下辈子见了
Have a nice trip. See you next
fall.
524
00:38:34,20 --> 00:38:35,96
712项敲诈罪
Seven hundred twelve counts of
extortion.
525
00:38:36,12 -->
00:38:38,44
849项勒索罪
Eight hundred and
forty-nine counts of racketeering.
526
00:38:38,60 --> 00:38:41,04
246项诈骗罪
Two hundred and forty-six counts of fraud.
527
00:38:41,20 --> 00:38:43,92
87项谋杀罪
Eighty-seven counts of conspiracy
murder.
528
00:38:44,80 -->
00:38:47,80
527项妨碍司法罪
Five hundred and
twenty-seven counts of obstruction of justice.
529
00:38:48,20 --> 00:38:49,52
被告有何说法?
How do the defendants
plead?
530
00:38:56,40 -->
00:38:57,40
注意法庭秩序
Order in the court.
531
00:38:57,56 --> 00:38:59,96
一次性羁押549名罪犯
Five hundred and forty-nine
criminals at once.
532
00:39:00,12
--> 00:39:02,52
你怎么劝苏芮罗陪你 一块儿发疯的?
How did
you convince Surrillo to hear this farce?
533
00:39:02,68 --> 00:39:06,64
她的正义感从不输给我 再说了,她可是个法官
She shares my
enthusiasm for justice. After all, she is a judge.
534
00:39:06,80 --> 00:39:09,72
就算你能让苏芮罗 跟着你一块儿疯„
Even if you blow enough
smoke to get convictions out of Surrillo...
535
00:39:09,88 --> 00:39:12,36
这次你收到的上诉数量 肯定会创纪录
...you're gonna set a
new record at appeals.
536
00:39:12,52 --> 00:39:14,92
不要紧,头头们肯定会被保释
It won't matter. The head guys make bail,
sure.
537
00:39:15,08 --> 00:39:17,40
但是下面的人,他们不行
But the midlevel guys, they
can't.
538
00:39:17,56 -->
00:39:19,32
而且他们肯定等不起庭审和上诉
They can't
afford to be off the streets.
539
00:39:19,48 --> 00:39:21,52
他们会拿减刑之类的条件来做交易
They'll cut deals that
include some jail time.
540
00:39:21,68 --> 00:39:24,56
想想吧,十几个月夜不闭户
那是什么情景
Think of all you could do with 18
months of clean streets.
541
00:39:26,04 --> 00:39:29,04
- 市长先生,能不能„ -
你俩先出去
Mr. Mayor, you can't... - No, get out.
Both of you.
542
00:39:33,04 -->
00:39:34,52
坐吧
Sit down.
543
00:39:39,28 --> 00:39:42,16
民众欣赏你
所以才有今天这个局面
The public likes you. That's the
only reason that this might fly.
544
00:39:42,32 --> 00:39:43,60
但你也上了风口浪尖
But that means it's on you.
545
00:39:43,76 --> 00:39:46,68
不光是黑社会
所有人都会把帐算在你头上
They're all gonna come after you
now, and not just the Mob.
546
00:39:46,84 --> 00:39:50,52
政客,记者,警察
Politicians, journalists, cops.
547
00:39:50,68 --> 00:39:53,08
所有因为此事钱包瘪了的人
Anyone whose wallet's about
to get lighter.
548
00:39:53,24 -->
00:39:55,80
你真想好了?最好别回头
Are you up to it?
You'd better be.
549
00:39:55,96 -->
00:39:58,00
一旦他们抓到你的把柄„
Because they get
anything on you...
550
00:39:58,16
--> 00:40:02,76
那些人前脚出了大牢的门 后脚就会来问候你和我
...and those criminals are back on the
streets, followed swiftly by you
and me.
551
00:40:02,92 --> 00:40:04,16
我的天!
Jesus!
552
00:40:24,44 -->
00:40:26,80
我看你的募捐一定会 空前成功的,先生
I think
your fundraiser will be a great success, sir.
553
00:40:26,96 --> 00:40:29,52
你怎么就知道我想 给哈维·登特办个晚宴?
And why do you think
I wanna hold a party for Harvey Dent?
554
00:40:29,68 --> 00:40:32,64
个中缘由就和你不用我
而是亲自进行社交活动„
I assumed it was your usual reason
for socializing beyond myself...
555
00:40:32,80 --> 00:40:34,76
以及在高谭市街头打击犯罪一样„
...and the scum of
Gotham's underbelly:
556
00:40:34,92
--> 00:40:36,64
都是为了打动道威斯小姐
To try to
impress Miss Dawes.
557
00:40:36,80
--> 00:40:40,72
说得好听,可惜错了 事实上,是为了登特
Very
droll, but very wrong. Actually, it's Dent.
558
00:40:40,88 --> 00:40:43,64
“警方公布了一段 随尸体附带的录像”
Police released
video footage found concealed on the body.
559
00:40:43,80 --> 00:40:46,32
“画面敏感,不适者勿看”
Sensitive viewers, be
aware. The image is disturbing.
560
00:40:46,48 --> 00:40:48,60
告诉他们你叫什么?
Tell them your name.
561
00:40:48,76 --> 00:40:50,36
布赖恩·道格拉斯
Brian Douglas.
562
00:40:51,88 --> 00:40:54,12
你真的是蝙蝠侠吗?
And are you the real Batman?
563
00:40:54,28 --> 00:40:55,28
- 不是 -
不是?
No. No?
564
00:40:55,44
--> 00:40:57,32
- 不是 - 不是?
- No.
- No?
565
00:40:57,48 -->
00:40:59,12
那你干嘛穿成他那样?
Then why do you
dress up like him?
566
00:41:00,60
--> 00:41:01,60
哇,呼,呼
Whoo-hoo-hoo-
hoo!
567
00:41:01,76 -->
00:41:05,68
因为他用行动告诉我们 用不着怕你这种坏人
Because he's a symbol that we don't have to
be afraid of scum like
you.
568
00:41:05,84 --> 00:41:09,04
是么,你有种,布赖恩,你真挺有种
Yeah. You do, Brian.
You really do.
569
00:41:09,20 -->
00:41:12,68
呼,耶
Huh? Yeah. Oh, shh,
shh, shh.
570
00:41:12,84 -->
00:41:17,12
你觉得蝙蝠侠让高谭市变好了?
So you think
Batman's made Gotham a better place? Hm?
571
00:41:17,32 --> 00:41:18,80
看着我
Look at me.
572
00:41:18,96
--> 00:41:21,16
看着我!!
Look at me!
573
00:41:24,76 -->
00:41:28,12
看看,这就是蝙蝠侠对高谭市的杰作
You see,
this is how crazy Batman's made Gotham.
574
00:41:28,28 --> 00:41:30,48
想让高谭市恢复秩序„
You want order in
Gotham...
575
00:41:30,80 -->
00:41:35,04
蝙蝠侠必须摘下面具去自首
...Batman must
take off his mask and turn himself in.
576
00:41:35,20 --> 00:41:38,84
他不自首
就会天天有人为他送命
Oh, and every day he doesn't,
people will die.
577
00:41:39,16
--> 00:41:41,20
今晚就开始
Starting
tonight.
578
00:41:41,60 -->
00:41:43,72
我可是言出必行
I'm a man of my
word.
579
00:42:00,28 -->
00:42:03,00
哈维·登特,黑社会的噩梦„
Harvey Dent,
scourge of the underworld...
580
00:42:03,16 --> 00:42:06,12
怎么会被筹款晚会
吓得手足无措?
...scared stiff by the trust-fund
brigade.
581
00:42:06,28 -->
00:42:07,48
- 我很快回来 - 瑞秋
- I'll be back. -
Rachel.
582
00:42:07,64 -->
00:42:10,36
来杯酒壮壮胆,登特先生?
A little liquid
courage, Mr. Dent?
583
00:42:10,52
--> 00:42:12,84
- 谢谢,你叫阿尔弗雷德,对吧? - 没错,先生
-
Thank you. Alfred, right? - That's right, sir.
584
00:42:13,00 --> 00:42:16,16
瑞秋经常提起你 听说你能细数她的一生
Rachel talks about you
all the time. You've known her her whole life.
585
00:42:16,32 --> 00:42:17,52
还不到那程度,先生
Not yet, sir.
586
00:42:19,72 --> 00:42:21,88
她交过没什么神经质的前男友吧?
Any psychotic ex-
boyfriends I should be aware of?
587
00:42:22,04 --> 00:42:24,20
噢,你绝对想不到
Oh, you have no idea.
588
00:42:42,36 --> 00:42:43,72
抱歉我来迟了
I'm
sorry that I'm late.
589
00:42:43,88
--> 00:42:46,16
很高兴没因为我 而影响大家用宴
I'm glad
to see that you all got started without me.
590
00:42:46,32 --> 00:42:49,88
下面,哈维在哪里?在哪„?
Now, where is Harvey?
Where...?
591
00:42:50,04 -->
00:42:52,36
哈维·登特,时下的风云人物
Harvey Dent, the
man of the hour.
592
00:42:52,52 -->
00:42:53,80
瑞秋·道威斯在哪?
Where's Rachel
Dawes?
593
00:42:53,96 -->
00:42:56,24
她是我交情最久的朋友 快过来
She is my
oldest friend. Come here.
594
00:42:56,40 --> 00:42:58,80
当瑞秋告诉我
她在跟哈维·登特约会的时候„
When Rachel first told me she
was dating Harvey Dent...
595
00:42:58,96 --> 00:43:00,12
我只想说一句话
...I had one thing to say:
596
00:43:00,32 --> 00:43:02,64
“商业式的竞选中冒出的那家伙?”
597
00:43:02,80 --> 00:43:06,48
“我相信哈维·登特”
多美的口号,哈维
598
00:43:06,64 -->
00:43:08,56
至少赢得了瑞秋的芳心
But it caught
Rachel's attention.
599
00:43:08,72
--> 00:43:11,60
于是我也开始关注哈维„
And
then I started to pay attention to Harvey...
600
00:43:12,00 --> 00:43:15,16
关注这位新任检察官
...and all that he's been doing
as our new DA.
601
00:43:15,32 -->
00:43:17,04
而且说句真心话
And you know what?
602
00:43:19,00 --> 00:43:20,44
我信任哈维·登特
I believe in Harvey Dent.
603
00:43:20,60 --> 00:43:24,04
我相信在他的庇护下,高谭市会变得„
I believe that on his
watch, Gotham can feel...
604
00:43:24,20 --> 00:43:27,72
更加安全,更加积极
...a little safer, a little more optimistic.
605
00:43:29,08 --> 00:43:33,24
看看这张脸 它映衬了高谭市光明的未来
Look at this face. This
is the face of Gotham's bright future.
606
00:43:33,40 --> 00:43:35,48
敬给哈维·登特 来听听他的心声
To Harvey Dent. Let's hear
it for him.
607
00:43:35,84 -->
00:43:37,32
哈维
Harvey.
608
00:43:46,44 --> 00:43:47,84
哈维可能不太了解你„
Harvey may not know you well
enough...
609
00:43:48,00 -->
00:43:49,88
不知道你是在拿他开涮„
...to understand
you're making fun of him...
610
00:43:50,04 --> 00:43:51,96
- 但是我知道 -
不,我句句都是真的
...but I do. - No, I meant every
word.
611
00:43:53,24 --> 00:43:56,04
还记得你说的话吗? 你我之间„
You know that day that you
once told me about...
612
00:43:56,20
--> 00:43:58,20
„只有当高谭市不再 需要蝙蝠侠时才有机会?
...when Gotham would no longer need Batman?
613
00:43:58,36 --> 00:44:00,20
-
机会就要来了 - 布鲁斯
- It's coming. - Bruce.
614
00:44:01,00 --> 00:44:06,36
-
你不能叫我等那种东西 - 机会已经上路了,哈维就是那位英雄
- You can't ask
me to wait for that. - It's happening now. Harvey
is that
hero.
615
00:44:06,52 -->
00:44:10,80
他惩治了大半的罪犯 而且不用带什么面具
He locked
up half of the city's criminals, and he did it
without wearing
a mask.
616
00:44:10,96 --> 00:44:13,08
高谭市需要见得光的英雄
Gotham needs a hero with a face.
617
00:44:13,88 --> 00:44:16,08
韦恩,我得说
晚会办得真是不错
You can throw a party, Wayne, I'll
give you that.
618
00:44:17,40 -->
00:44:19,24
再次感谢
Thanks again.
619
00:44:20,00 --> 00:44:21,64
我能跟瑞秋聊会儿吗?
You mind if I borrow Rachel?
620
00:44:24,96 --> 00:44:27,24
队长,记得尸体上小丑的名片吗?
Lieutenant, that joker
card pinned to the body?
621
00:44:27,40 --> 00:44:29,08
他们发现三组DNA
Forensics found three sets of DNA.
622
00:44:29,24 --> 00:44:30,60
-
对上号没? - 都对上了
- Any matches? - All three.
623
00:44:30,76 --> 00:44:34,12
分别是苏芮罗法官,哈维·登特 还有罗伯局长
The DNA belongs to
Judge Surrillo, Harvey Dent and Commissioner Loeb.
624
00:44:34,28 --> 00:44:36,20
小丑这是在告诉我们他的目标
The Joker's telling us who
he's targeting.
625
00:44:36,36 -->
00:44:39,12
派一队人到苏芮罗的住所 叫乌尔茨去找登特
Get a unit over to Surrillo's house. Tell
Wuertz to find Dent.
626
00:44:39,28
--> 00:44:41,24
对他们24小时监护 局长在哪?
Protective
custody. Where's the commissioner?
627
00:44:41,40 --> 00:44:42,84
- 市政厅 - 封锁大楼
- City hall. - Seal the building.
628
00:44:43,00 --> 00:44:44,92
-
我到达之前,任何人不准出入 - 明白
- No one in or out till I
get there. - Got it.
629
00:44:56,72
--> 00:44:59,00
戈登,你这是要干吗?
Gordon. What
are you up to?
630
00:44:59,16 -->
00:45:02,28
为了您的安全,我马上 对这里进行逐层搜索
We're
secure. I want a floor-by-floor search of the
entire building.
631
00:45:02,44 -->
00:45:04,92
毫无疑问,小丑正在打您的主意
We believe the
Joker's made a threat against your life.
632
00:45:05,08 --> 00:45:06,44
这些人都是亡命徒
These are dangerous people.
633
00:45:06,60 --> 00:45:08,28
可是你总得给我透个信吧
You're not giving me a lot of
information.
634
00:45:08,44
--> 00:45:10,32
即便是我们 也不知道您要去哪
Even we
don't know where you're going.
635
00:45:10,48 --> 00:45:13,68
拿着信封,上车,拆开它
信上会告诉你该去哪
Take the envelope, get in, open it.
It'll tell you where you're headed.
636
00:45:17,36 --> 00:45:19,20
你怎么把我一个人丢给他们?
You can't leave me alone with these people.
637
00:45:19,36 --> 00:45:22,28
你不怕黑帮,倒怕起这些人来了?
The whole Mob's after you
and you're worried about these guys?
638
00:45:22,44 --> 00:45:24,32
跟这个相比 黑帮跟本吓不着我
Compared to this, the Mob doesn't scare me.
639
00:45:24,48 --> 00:45:27,92
戈登,可能你还不了解„
Gordon, you're unlikely to
discover this for yourself, so...
640
00:45:28,08 --> 00:45:32,00
不过你别不信
警察局长早被人威胁惯了
...take my word, the police
commissioner earns a lot of threats.
641
00:45:32,16 --> 00:45:37,48
很早以前,我就有合适的处理方式
I found the appropriate
response to these situations a long time ago.
642
00:45:37,68 --> 00:45:39,84
被人用枪指着头 能让你看清这个世界
Them gunning for you
makes you see things clearly.
643
00:45:40,00 --> 00:45:41,28
没错,我同意
Yeah, I bet.
644
00:45:41,44 -->
00:45:45,56
能让你看清 什么是你决不肯失去的„
Yeah. It
makes you think about things you couldn't stand
losing...
645
00:45:45,72 -->
00:45:47,64
看清你愿意与谁共度余生
...about who you
wanna spend your life with.
646
00:45:47,80 --> 00:45:50,68
- 好一番长篇大论 -
如果黑帮得逞,就显得不长了
- That's a pretty big
commitment. - Not if the Mob has their way.
647
00:45:55,68 --> 00:45:58,28
你得跟我妻子说个清楚„
You get to explain to my
wife...
648
00:45:59,16 -->
00:46:00,68
为什么我没回去吃晚饭
...why I'm late for
dinner.
649
00:46:00,84 -->
00:46:03,88
长官,小丑的名片上有你的DNA
Sir, the joker
card had traces of your DNA on it.
650
00:46:05,40 --> 00:46:07,92
- 别这样 - 那好
- Don't do that. - All right.
651
00:46:08,44 --> 00:46:11,24
- 那我们认真点 - 好的
- Let's be serious, then. - Okay.
652
00:46:11,56 --> 00:46:12,56
你的回复是?
What's your answer?
653
00:46:18,48 --> 00:46:19,92
我不做任何回复
I
don't have an answer.
654
00:46:22,00
--> 00:46:23,00
他们怎么会有我的DNA?
How'd they
get my DNA?
655
00:46:23,16 -->
00:46:25,24
一定是有人进了 你的办公室或住宅„
Somebody
with access to your office or house...
656
00:46:25,40 --> 00:46:27,92
偷了你用的纸巾或杯子„ 等等!等等!!
...must have lifted a
tissue or a glass... Wait! Wait!
657
00:46:28,08 --> 00:46:30,88
-
“没回复”,那就是“不”了? - 哈维
- Well, I guess no answer
is a no. - Harvey.
658
00:46:31,04
--> 00:46:33,08
- 心里有别人吧,是不是? - 哈维
- It's
someone else, isn't it? - Harvey.
659
00:46:33,24 --> 00:46:36,28
别告诉我是韦恩
这家伙就是一个花花„
Just tell me it's not Wayne. The
guy's a complete f...
660
00:46:36,76
--> 00:46:38,16
你干什么啊?
What are you
doing?
661
00:46:48,88 -->
00:46:49,88
噢,见鬼!
Oh, shit.
662
00:46:55,80 --> 00:46:57,48
快叫医生!
Get
a medic!
663
00:47:00,76 -->
00:47:01,84
他们是冲他来的
They've come for him.
664
00:47:03,28 --> 00:47:04,40
我们来啦
We made it.
665
00:47:06,88 --> 00:47:07,88
藏在这儿
Stay
hidden.
666
00:47:10,04 -->
00:47:13,24
晚上好啊,女士们先生们
Good evening,
ladies and gentlemen.
667
00:47:16,04
--> 00:47:19,80
今晚,我们是特意来助兴的
We are
tonight's entertainment.
668
00:47:20,60 --> 00:47:22,84
我只有一个小问题
I
only have one question:
669
00:47:23,04 --> 00:47:26,44
哈维·登特在哪?
Where is Harvey Dent?
670
00:47:35,52 --> 00:47:37,52
知道哈维在哪吗? 知道他是谁吗?
You know where Harvey is?
You know who he is?
671
00:47:37,68
--> 00:47:38,92
举起手来,大帅哥
Hands up, pretty
boy.
672
00:47:45,76 --> 00:47:48,44
在哪能找到哈维? 我有话跟他说
Do you know where I can
find Harvey? I need to talk to him.
673
00:47:48,60 --> 00:47:51,32
就那么几句,没人知道?
Just something little, huh? No.
674
00:47:53,52 --> 00:47:56,16
外面怎么了?韦恩!
What's going on out there? Wayne!
675
00:47:57,56 --> 00:47:58,88
谢天谢地,原来你有个应急室
Oh, thank God, you've got a panic room.
676
00:47:59,04 --> 00:48:00,16
嘿,等等我„
Hey, wait...
677
00:48:00,72 -->
00:48:02,44
噢,开什么玩笑啊
Oh, you gotta be
kidding me.
678
00:48:02,72
--> 00:48:04,64
如果是他的挚爱,我也可以凑合
You know,
I'll settle for his loved ones.
679
00:48:04,80 --> 00:48:08,16
我们不吃坏人这一套
We're not intimidated by thugs.
680
00:48:09,08 --> 00:48:10,72
知道吗„
You
know...
681
00:48:12,28 -->
00:48:15,16
你让我想起了我老爸
...you remind me of
my father.
682
00:48:15,60 -->
00:48:17,36
我可不喜欢他老人家
I hated my father.
683
00:48:17,52 --> 00:48:19,48
好了,够了
Okay, stop.
684
00:48:23,16 --> 00:48:25,88
噢,久违了,小美人
Well, hello, beautiful.
685
00:48:27,96 --> 00:48:31,64
这位肯定就是哈维的姘头了,嗯?
You must be Harvey's
squeeze. Hm?
686
00:48:32,00 -->
00:48:34,40
你果然是个美人
And you are beautiful.
687
00:48:41,04 -->
00:48:44,76
你好像很紧张,难道因为这些疤?
You look
nervous. Is it the scars?
688
00:48:45,64 --> 00:48:47,76
想不想知道这疤怎么来的?
You wanna know how I got them?
689
00:48:48,92 --> 00:48:51,36
靠近点儿,嘿
Come here. Hey.
690
00:48:51,72
--> 00:48:53,36
看着我
Look at me.
691
00:48:53,80 --> 00:48:58,36
本来我有个老婆 很漂亮,像你一样„
So I had a wife. She was
beautiful, like you...
692
00:48:58,60 --> 00:49:02,64
她总说我太多愁善感„
...who tells me I worry too much...
693
00:49:02,80 --> 00:49:05,60
说我应该多笑一笑„
...who tells me I ought to smile
more...
694
00:49:05,76 -->
00:49:11,04
可她赌博欠了一屁股债
...who gambles and
gets in deep with the sharks. Hey.
695
00:49:11,44 --> 00:49:13,76
终于有一天 他们弄花了她的脸
One day they carve her face.
696
00:49:14,24 --> 00:49:18,32
可我们没钱做手术 她痛苦得无法自拔
And we have no money for
surgeries. She can't take it.
697
00:49:18,68 --> 00:49:22,04
我只想再看看她的笑脸
I just wanna see her smile again. Hm?
698
00:49:22,36 --> 00:49:25,16
我只想让她知道 我不在乎什么刀疤
I just want her to know
that I don't care about the scars.
699
00:49:25,68 --> 00:49:27,16
所以„
So...
700
00:49:27,72 --> 00:49:31,24
我把刀塞进嘴里,轻轻一划„
...I stick a razor in my
mouth and do this...
701
00:49:31,68
--> 00:49:33,00
成了这样
...to myself.
702
00:49:33,28 --> 00:49:38,16
可你知道吗?
她却受不了我这份尊容
And you know what? She can't stand
the sight of me.
703
00:49:38,32 -->
00:49:39,80
弃我而去
She leaves.
704
00:49:40,48 --> 00:49:42,80
现在我想明白了
Now I see the funny side.
705
00:49:43,64 --> 00:49:45,16
现在我天天都在笑
Now I'm always smiling.
706
00:49:48,44 --> 00:49:51,64
性子挺烈的嘛,我喜欢
You got a little fight in you. I like that.
707
00:49:51,80 --> 00:49:53,08
那你肯定也喜欢我
Then you're gonna love me.
708
00:50:20,08 --> 00:50:21,24
放下枪
Drop the gun.
709
00:50:21,40 -->
00:50:23,92
可以,只要你轻轻的 摘下那张小面具„
Oh, sure.
You just take off your little mask...
710
00:50:24,08 --> 00:50:26,20
秀一秀您的庐山真面目,嗯?
...and show us all who you really are. Hm?
711
00:50:31,60 --> 00:50:32,76
放开她
Let her go.
712
00:50:33,52 --> 00:50:34,88
拜托 对白有点深度...
Very poor choice of words.
713
00:50:56,76 --> 00:50:58,56
你没事吧?
Are you all right?
714
00:51:00,72 --> 00:51:03,00
千万别有下一次了
Let's not do that again.
715
00:51:03,28 --> 00:51:05,68
- 哈维没事吧? -
他很安全
- Is Harvey okay? - He's safe.
716
00:51:07,16 --> 00:51:08,44
谢谢
Thank you.
717
00:51:08,76 -->
00:51:09,76
吉姆,一切都完了
Jim, it's over.
718
00:51:09,92 --> 00:51:12,40
只要刘还在我们手上 他们就拿不到钱
As long as they don't
get to Lau, we've cut off their funds.
719
00:51:12,56 --> 00:51:14,00
诉讼完了
The prosecution's over.
720
00:51:14,16 --> 00:51:15,76
没人敢上庭了,谁都知道„
Nobody's standing up in front of a judge...
721
00:51:15,92 --> 00:51:18,80
连法官大人跟警察局长 都难逃一死
...while judges and
police commissioners are getting blown away.
722
- 三个臭皮匠,开始干活喽 - 这就开始了?就咱们仨?
Three of a kind, let's do this. That's it?
Three guys?
还有两个在楼顶,每人分一份 五份可不是小数
Two guys
on the roof. Every guy gets a share. Five shares
is plenty.
六份,别把策划人给忘了
Six shares. Don't
forget the guy who planned the job.
他可倒好
出了个小主意,就想坐着白吃
He thinks he can sit it out and
still take a slice.
- 我知道为什么大家叫他“小丑” - 为什么?
- I know why they call him the Joker. Why do
they call him the Joker?
- 听说他喜欢化妆? - 化妆?
I heard he wears makeup. Makeup?
对,用来吓唬人的
比如说,战妆(战斗前涂脸的油彩)
Yeah, to scare people. You
know, war paint.
所有人都给我举手低头!
All right,
everybody, hands up, heads down!
我再说一遍! 举手,低头!
I said, hands up, heads down!
过来,伙计 我来提点钱
Let's go, pal, I'm making a withdrawal here.
- 没听见啊,举起手! - 别!
- I said, hands up! - No!
找到报警器了
Here comes the silent alarm.
这就废了它
And there it goes.
低头!
Heads
down!
我说,小妞 别跟我装缩头乌龟
All right, tootsie,
you're taking a dive with me.
- 趴下!给我趴下! -
别伤害我!
- Down! I said, stay down there! Don't
hurt me!
奇怪,竟然没打911 打的是一个私人号码
Funny, it
didn't dial 911. It was trying to reach a private
number.
- 有问题吗? - 没,已经搞定了
Is it a problem?
No, I'm done here.
给我蹲下!蹲下!
Sit down!
Down!
蹲下!都给我蹲下!
Down! I said, stay down
there!
除了握紧自己的小命„
Obviously we don't want
you doing anything with your hands...
两只手最好什么都别干
...other than holding on for
dear life.
趴到地上! 趴到地上别动!
On the
ground! Stay on the ground!
谁也别动!都别动!
Nobody make a move! Nobody! Stay down!
嗨?
Yeah!
知道你们在偷谁的钱吗?
You have any idea
who you're stealing from?
- 你们这帮人死定了 -
他没子弹了,对不?
- You and your friends are dead.
He's out, right?
怎么„?
What...?
你他妈会不会数数?!
Where did you learn to count?
用五千伏的高压电做保护网„
They wired this thing up
with like 5000 volts.
这他妈是什么银行?
What kind
of bank does that?
黑帮银行 难怪他们都说小丑是个疯子
A Mob
bank. I guess the Joker's as crazy as they say.
拆警报的小子哪去了?
Where's the alarm guy?
老大说他搞定之后,就把他做了
Boss told me when the guy
was done, I should take him out.
少一个人分钱,对吧?
One less share, right?
真有趣,他也这么跟我说的
Funny, he told me something similar.
他什么?不!不!
He what? No! No!
钱还真他妈多!
That's a lot of money.
如果小丑够聪明的话
他真该让咱们开辆大点的车来
If this Joker guy was so smart,
he'd have had us bring a bigger car.
我敢说小丑交待过
一旦装完钱,就让你杀了我
I'm betting the Joker told you to
kill me soon as we loaded the cash.
不,不,不
我要杀的是大巴司机
No, no, no, I kill the bus driver.
大巴司机?
Bus driver?
什么大巴司机?
What bus
driver?
学校放学了,该撤了
School's out. Time to
go.
这小子看样子没气了
That guy's not
getting up, is he?
钱真他妈多啊!
That's a lot of
money.
其他人怎么了?
What happened to the rest
of the guys?
你以为你很聪明?
You think you're
smart, huh?
花钱雇你们的人„
The guy that hired
youse...
会让你的下场跟他们一样
...he'll just do the
same to you.
这城里的坏人向来是很讲原则的
Oh, criminals
in this town used to believe in things.
荣誉„
Honor...
尊重„
...respect.
看看你,你能讲什么原则?
Look at you. What do you
believe in, huh?
你他妈讲什么原则?
What do you
believe in?!
我的原则就是 杀不死你的东西,会让你变得„
I
believe whatever doesn't kill you simply makes
you...
更加怪异
...stranger.
市长先生,人们选举了您
来为这个城市除暴安良
Mr. Mayor, you were elected in a
campaign to clean up the city.
-
您打算什么时候开始呢? - 我的人已经开始了
- When are you gonna
start? I already have.
您是说蝙蝠侠?
Like
this Batman.
据说他干得不错 坏人们闻风丧胆
We're
hearing he's doing good, criminals are running
scared.
- 不,老兄,今晚不行 - 怎么不行?你还迷信啊?
- No,
man. I don't like it tonight. - What are you,
superstitious?
你中头彩的机会都比碰到他的机会大 (指蝙蝠侠)
You
got more chance of winning the Powerball than
running into him.
并非如此,重案组的人 已经查出眉目了
That's not true. Our men in the Major
Crimes Unit are close to an
arrest.
嘿,乌尔茨 市长说你就快抓到蝙蝠侠了
Hey, Wuertz, mayor says
you're closing in on the Batman.
调查已经上了轨道
The investigation is ongoing.
除暴安良并非是一朝一夕的事
The process of cleaning
up the streets is a long one.
我在竞选的时候
曾经承诺过„
I pledged in my campaign, uh, to
have...
队长,没想过再去看看老婆?
Ever intending to
see your wife again, lieutenant?
我以为你回家照顾你母亲去了,探长
I thought you had to go
look after your mother, detective.
我把她送回医院了
Checked her back into the hospital.
对不起
I'm sorry.
- 他还是没出现? - 他经常这样
- So he
hasn't shown up? - He often doesn't.
我就是想告诉别人
外面有个蝙蝠侠
I like reminding everybody he's out
there.
他为什么不来?
Why wouldn't he come?
最好是„
Hopefully...
„因为他很忙
...because he's busy.
看来我们带狗带对了
That's
why we bring dogs.
- 我的小王子 - 求你了
- My
little princes. Please.
求求你们,我的嘴里好像有东西在爬
求你把它弄出来吧
Please, they're crawling in my mouth.
Please, I beg you, get them off.
看看你的货把我的客人搞成什么样
Look what your drugs do to
my customers.
买者自酌
Buyer beware.
我告诉过你
我的货能让你神游一番
I told you my compound would take
you places.
我可没说过去哪神游
I never said they'd
be places you wanted to go.
我做生意,全靠回头客
My
business, repeat customers.
你不喜欢我们的货„
You
don't like what I have to offer...
可以找别人
...you can buy from someone else.
不过你最好保佑他 还没成蝙蝠侠的刀下鬼
Assuming Batman
left anyone to buy from.
我的狗可是饿坏了
My dogs
are hungry.
真可惜,就你一个可喂啊
Pity there's only
one of you.
- 什么„? - 那不是蝙蝠侠
What...?
That's not him.
快放狗!
Loose the dogs!
这个是了
That's more like it.
别再让我看到你
Don't let me find you out here again.
-
我们只是想帮你 - 用不着你们帮
- We're trying to help you. I
don't need help.
我看未必
Not my diagnosis.
谁给你的权利? 你跟我有什么区别?
What gives you the
right? What's the difference between you and me?
我从不戴什么冰球护具
I'm not wearing hockey pads.
所有人都退后!Everybody back now!
他不能一直隐藏自己的面目
He can't resist showing us his face.
他的白妆下到底隐藏着什么
What's he hiding under that
makeup?
麻烦你们等下再进来好吗?
Uh, can we get a
minute, people, please?
又是他,还有谁?
Him
again. Who are the others?
又一群乌合之众
Another
bunch of smalltimers.
是我给你的可追踪钞票?
Some of
the marked bills I gave you.
我的人已经在他们那儿买了不少货
My detectives have been making drug buys with
them.
这间银行是黑帮的又一个金库 算起来有五个了
This bank was
another drop for the Mob. That makes five.
-
我们已经查出赃款所在了 - 该出手了
- We found the bulk of
their dirty cash. - Time to move in.
必须同时围剿所有银行 动用特种部队,后备增援
We'd have to hit
all banks simultaneously. SWAT teams, backup.
小丑怎么办?
What about this Joker guy?
你是要一棵树,还是一片森林? 让他再多活两天
One man or the
entire Mob? He can wait.
新上任的检察官听说之后 也想插手这事
When the new DA hears about this, he'll want
in.
- 你相信他吗? - 想不让他插手很难
- Do you trust
him? - Be hard to keep him out.
听说他跟你一样固执
I hear he's as stubborn as you are.
韦恩企业
私人财产 请勿擅闯
Be nice when Wayne Manor's rebuilt.
等韦恩庄园重建之后就好了
You can swap not sleeping in
a penthouse...
公寓的床和庄园的床 睡哪张,不睡哪张„到时你任选
...for not sleeping in a mansion.
每次你自己缝伤口
都搞得一踏糊涂
Whenever you stitch yourself up, you
do make a bloody mess.
吃一堑,长一智嘛
Yeah. It
makes me learn from my mistakes.
你现在对绣花肯定很有经验
You ought to be pretty knowledgeable by now,
then.
我的盔甲
My armor.
它太重了 我的动作需要更快
I'm carrying too much weight. I need to be...
I need to be faster.
福克斯先生肯定能帮上忙
I'm sure
Mr. Fox can oblige.
- 你是不是让老虎咬了? - 是条狗
-
Did you get mauled by a tiger? - It was a dog.
- 啊? - 好大一条狗
- Huh? - It was a big dog.
阿尔弗雷德,昨晚又有几个 冒充蝙蝠侠的,还带着枪
There were more
copycats last night, Alfred, with guns.
不如雇了他们
周末给自己放个假?
Why not hire them, take the weekend
off?
我的初衷是“鼓舞民众”„
That wasn't exactly what
I had in mind...
可不是这样
...when I said I
wanted to inspire people.
我知道
I know.
但是事情已经有了起色
But things have improved.
看看咱们的新上任的检察官
Look at the new
district attorney.
正看呢,拉近点
I am, closely.
我得查查这人是不是信得过
Need to know if he can be
trusted.
你是对他本人感兴趣 还是对他的社交圈感兴趣呢?
Are you
interested in his character or his social circle?
瑞秋跟谁交往 是她自己的事
Who Rachel spends her time
with is her business.
我休假的时候 你没派人跟踪我吧
I
trust you don't have me followed on my day off.
如果你真有休假,我也许会的
If you ever took one, I
might.
是人总有极限,韦恩少爷
Know your limits,
Master Wayne.
蝙蝠侠没有极限
Batman has no
limits.
- 可是你有,少爷 - 我看还是装不知道的好
- Well, you
do, sir. - Well, can't afford to know them.
万一有一天你知道了 那怎么办?
And what's gonna happen on
the day that you find out?
我知道你会说“我早告诉过你”
We all know how much you like to say
要是真有那么一天,韦恩少爷
On that day, Master Wayne,
even I won't want to.
可能我也会说不出口的
Probably.
不好意思,我迟到了
Sorry I'm late, folks.
-
你跑哪去了? - 担心要自己挑大梁?
- Where were you? - Worried
you'd have to step up?
- 哈维,这些卷宗我都倒背如流了 - 那好„
- Harvey, I know these briefs backwards. -
Well, then...
68
大家讲公平
...fair's fair.
人头,我主辩 字,你来
Heads, I'll take it. Tails,
he's all yours.
你想通过抛个硬币来决定?
Yeah? You
wanna flip a coin to see who leads?
这是我爸爸的幸运币
是它保成了咱们的第一次约会
My father's lucky coin. As I
recall, it got me my first date with you.
我不想拿这种事碰运气
I wouldn't leave
something like that up to chance.
我不是碰,而是创造运气
I don't. I make my own luck.
全体起立
有请弗利尔法官主持开庭
All rise. The Honorable Judge
Freel presiding.
我以为检察官大人 就喜欢跟市长打高尔夫呢
I
thought the DA just played golf with the mayor.
一点半才开球 不愁没时间送你进大牢,沙利
Teeoff's 1:30. More
than enough time to put you away for life, Sally.
既然卡迈尔·法尔肯进了精神病院„
With Carmine Falcone in
Arkham...
那就得有个人站出来 为所谓的“家族”主持大局
...someone must have stepped up to run the so-
called family.
那个人今天在庭内吗?
Is that man in
this courtroom today?
- 麻烦你帮我们指认他 - 你赢了,大律师
- Could you identify him for us, please? - You
win, counselor.
那就是我
It was me.
这份证词你可是宣过誓的,这个人„
I have a sworn statement
from you that this man...
萨尔瓦托·马洛尼
才是法尔肯黑帮家族的新首领
...Salvatore Maroni, is the new
head of the Falcone crime family.
马洛尼?他只是个傀儡
我才是真正的头头
Maroni? He's a fall guy. I'm the
brains of the organization.
- 肃静 - 请求判„
Order. - Permission to treat...
- 该证人为恶意作证
- 同意
...the witness as hostile? - Granted.
恶意?我让你看看什么叫恶意!
- Hostile? I'll show you
hostile!
碳纤维的,点28口径,中国制造
Carbon fiber,.28
caliber, made in China.
如果你想除掉一个公职人员 马洛尼先生„
If you wanna kill a public servant, Mr.
Maroni...
我建议你买个美国货
...I recommend you buy
American.
- 把他拖出去 - 可是法官大人,我还没问完呢
Get him
out of here. - But, Your Honor, I'm not done.
枪肯定查不到马洛尼头上 所以咱们告不了他
We'll never be able
to link the gun to Maroni, so we can't charge him.
不过他们试图杀你 说明碰到了他们的痛处
But they're
trying to kill you, means we're getting to them.
看你这么欣慰我也高兴,瑞秋 不过你不必安慰我
I'm glad you're so
pleased, Rachel. I'm fine, by the way.
别这样,哈维
你可是高谭市的检察官
Come on, Harvey. You're Gotham's
DA.
如果没人想杀你 说明你工作没做好
You're not getting
shot at, you're not doing your job right.
不过„
But, you know...
如果你说自己有些“受惊过度” 我们今天可以休个假
...if you said you were rattled, we could take
the rest of the day off.
不行,我把重案组的队长拉来了
Can't. I dragged the head of the Major Crimes
Unit down here.
噢,吉姆·戈登? 他站在咱们这边,对他客气点
Oh,
Jim Gordon? He's a friend, actually. Try to be
nice.
听说你在庭上被翻供了
I hear you got a hell of
a right cross.
没想到沙利就那么逍遥法外了
It's a shame
Sal's going to walk.
好在狗改不了吃屎 他们肯定还会给我机会的
Yeah, well, good thing about the Mob is they
keep giving you second
chances.
微光辐射钞票
Lightly irradiated bills.
警察也有这玩意? 有人帮忙吗?
Fancy stuff for a city cop. Have help?
我们找过很多部门„
We liaise with various
agencies...
省省吧,戈登,我想见他
Save it, Gordon. I
wanna meet him.
官方的政策可是要逮捕蝙蝠侠
Official
policy is to arrest the vigilante known as Batman
on sight.
那重案组楼顶的照明灯算怎么回事?
Mm-hm. What
about that floodlight on the top of MCU?
如果你觉得设备有问题的话„
If you got problems with
malfunctioning equipment...
我建议你直接送去维修站,大律师
...I suggest you take them up with
Maintenance, counselor.
高谭市所有负责洗钱的人 都被我关进了大牢
I've put every money launderer in Gotham
behind bars...
可是黑帮照样能拿到钱
...but the Mob
is still getting its money out.
我知道你和你的人
准备为最后一战收网了
I think you and your friend have
found the last game in town.
而且正中他们的要害
他们腰包里的钱
You're trying to hit them where it
hurts, their wallets.
很了不起
It's bold.
不想算我一个?
You gonna count me in?
在咱们城里,知道的人越少 行动越安全
In this town, the fewer
people know something, the safer the operation.
戈登,我不是很喜欢 你那个特别行动组„
I don't like that you
got your own special unit...
尤其是其中大部份都是
我在内务部调查的对象
...and it's full of cops I
investigated at Internal Affairs.
如果我不跟这些人共事„
If I didn't work with cops you'd investigated
while at IA...
那我岂不成了孤家寡人?
...I'd be
working alone.
我可没什么“理想主义政治观”
I don't get
political points for being an idealist.
手头有多少东西,就使多大能耐
I do the best I can with
what I have.
你要我签发五家银行的搜查证„
You want me to
back warrants for search and seizure on five
banks...
你连要干什么都不告诉我
...without telling me
what we're after.
我可以告诉你银行的名字
I can give
you the names of the banks.
还好,总算起个头儿
Well, that's a start.
我可以给你搜查证 但我需要你的信任
I'll get you your warrants, but I want your
trust.
噢,你用不着费这口舌,登特
Oh, you don't have to
sell me, Dent.
谁都知道你是高谭市的光明骑士
We all know
you're Gotham's white knight.
是吗,我可听说在重案组
他们给我起了外号
Yeah, well, I heard they have a
different name for me down at MCU.
那我就不知道了
I wouldn't know about that.
在中国,刘氏证券投资
是新生力量的代表
In China, Lau Security Investments
stands for dynamic new growth.
同中资企业合作
韦恩商业必会名扬四海
A joint Chinese venture with Wayne
Enterprises will be a powerhouse.
刘先生
Well, Mr. Lau...
我谨代表董事会„
...I
speak for the rest of the board...
以及韦恩先生
表示诚挚谢意
...and Mr. Wayne, in expressing our own
excitement.
先生,我知道韦恩先生对信托基金 的托管要求很严„
Sir,
I know Mr. Wayne is curious about how his trust
fund gets
replenished...
可是说实话 刚才的一幕实在有失体统
...but, frankly, this is embarrassing.
你做好你的数据评估就行了,里斯先生
You worry about the
diligence, Mr. Reese.
布鲁斯·韦恩的事用不着你操心
I'll
worry about Bruce Wayne.
评估过了
It's done.
数据都没问题
The numbers are solid.
那就再做一遍
Do them again.
不能让我们的资金打水漂,是吧?
Wouldn't want the trust fund to run out, now,
would we?
又熬夜了?
Another long night?
搞合资是你的主意 而且投资顾问都很看好
This joint venture was
your idea, and the consultants love it.
不过我觉得不妥
But I'm not convinced.
刘的公司收入非常稳定 每年都能净增八个百分点
Lau's company has
grown by 8 percent annually like clockwork.
这里面肯定有猫腻„
His revenue stream must be off
the books...
很可能有违法行为
...maybe even
illegal.
那好,取消合资计划
Okay. Cancel the deal.
你早知道了?
You already knew.
只不过想找借口查查他们的帐
Just needed a closer look at their books.
你给我找的麻烦还没完吧?
Anything else you can trouble
me for?
我需要一套新行头
I need a new suit.
也是,三个扣的有点过时了,韦恩先生
Yeah. Three
buttons is a little '90s, Mr. Wayne.
我不是说时尚,福克斯先生 我是说功能
I'm not talking
fashion, Mr. Fox, so much as function.
想让战袍方便转头?
You wanna be able to turn your
head.
至少倒车时容易多了
Sure make backing out of
the driveway easier.
我帮你看看
I'll see what I
can do.
我花了三周才订到位子
Took three weeks
to get a reservation here.
还得告诉他们我在政府工作
I
had to tell them I work for the government.
-
真的? - 卫生督察„
- Really? - Health inspector's...
帮我走的后门
...not afraid to pull strings.
瑞秋,这么巧啊
Rachel. Fancy that.
是啊,布鲁斯,这么巧啊
Yeah, Bruce. Fancy that.
瑞秋,这位是娜塔莎 娜塔莎,这位是瑞秋
Rachel, Natascha.
Natascha, Rachel.
- 娜塔莎„你是那位„ - 莫斯科芭蕾舞团的首席
- Natascha. Are you the prima...? - Prima
ballerina for the Moscow Ballet.
- 哈维准备下周带我去看呢
- 真的?你们迷上芭蕾了?
- Wow. Harvey's taking me next
week. - Really? So you're into ballet?
布鲁斯,这位是哈维·登特
Bruce. This is Harvey Dent.
大名鼎鼎的布鲁斯·韦恩 瑞秋把你的事都告诉我了
The famous Bruce
Wayne. Rachel's told me everything about you.
我倒希望她没有
I certainly hope not.
- 咱们拼个桌吧
- 他们不会同意吧
- Let's put a couple tables
together. - I'm not sure that they'll let us.
他们会同意的 这地方是我的
Oh, they should. I own the
place.
这样的城市 叫人怎么养小孩?
How could you want
to raise children in a city like this?
我就是这长大的
我没什么不妥啊
Well, I was raised here. I turned out
okay.
韦恩庄园也算这个城市的?
Is Wayne Manor in the
city limits?
也什么„?
Is...? Heh-heh.
是否在界内?当然了
The Palisades? Sure.
我说,做为新上任的检察官 你可得弄清楚„
You know, as our new
DA, you might wanna figure out...
你的地盘有多大
...where your jurisdiction ends.
我是想说,一个城市
竟然崇拜一个带着面具的侠客
I'm talking about the kind of
city that idolizes a masked vigilante.
挺身而出,申张正义 这位市民是高谭市的骄傲
Gotham City is proud
of an ordinary citizen standing up for what's
right.
高谭市需要的英雄是你这样的 人民选出来的„
Gotham needs
heroes like you, elected officials...
而不是自认凌驾于法律之上的人
...not a man who thinks
he's above the law.
谁给蝙蝠侠的权力?
Who
appointed the Batman?
我们给的,我们这些看着 恶人肆意横行坐视不管的人
We did. All of us who stood by and let scum
take control of our city.
但是我们讲的是民主,哈维
But
this is a democracy, Harvey.
当敌军兵临城下的时候„
When their enemies were at the gates...
罗马人就不讲什么民主了 而是希望有人能力挽狂澜
...the Romans
would suspend democracy and appoint one man to
protect the
city.
那绝不是图什么虚名 而是救民于水火
It
wasn't considered an honor, it was a public
service.
哈维,他们保护共和的„
Harvey, the last man
that they appointed...
最后人选,就是凯撒
...to
protect the republic was named Caesar...
-
结果他变成了独裁家 - 那好
...and he never gave up his
power. - Okay, fine.
要么舍生取义„
You either
die a hero...
要么坐视不管 苟活到与恶人为伍
...or you
live long enough to see yourself become the
villain.
不管蝙蝠侠是谁 他不可能一辈子都干这个
Whoever the
Batman is, he doesn't wanna do this for the rest
of his life.
蝙蝠侠一直在等人 从他手中接过接力棒
How could
he? Batman is looking for someone to take up his
mantle.
比如你,登特先生?
Someone like you,
Mr. Dent?
也许吧,如果我真想的话
Maybe. If I'm up to
it.
如果哈维·登特正是 这位蒙面飞侠呢?
What if Harvey Dent
is the Caped Crusader? Hm?
如果每晚我都溜出去 早就有人知道了
If I were sneaking out every night, someone
would've noticed by now.
我被说动了,登特 我要为你办个募捐
Well, I'm sold, Dent, and I'm gonna throw you
a fundraiser.
那太好了,只是未来三年 我都不打算参选了
That's
nice, but I'm not up for reelection for three
years.
不,你不明白
No, you don't understand.
我这一次募捐„
One fundraiser with my pals...
别说三年,三辈子你都用不完
...you'll never need another
cent.
这他妈什么东西?
What the hell is this?
大家都知道 我们有间银行被抢了
As you're all aware,
one of our deposits was stolen.
相对来说是个小数目,6800万
A relatively small
amount, 68 million.
谁这么蠢,敢偷我们的钱?
Who's
stupid enough to steal from us?
一个怪胎,一身廉价紫衣服,化着妆
Two-bit wackjob, wears a
cheap purple suit and makeup.
主要问题不在他 他是个无名小卒
He's not the problem. He's a nobody.
问题是我们的钱 被条子盯上了
The problem is our money
being tracked by the cops.
多亏马洛尼先生 有可靠的内幕消息„
Thanks to Mr. Maroni's well-placed
sources...
警察已经用可追踪钞票 查出了我们的银行
...we
know that police have indeed identified our banks
using marked
bills...
而且计划今天 查封你们所有的资金
...and are planning to seize your funds
today.
既然这位热心肠的新任检察官 把我的同行都给扫清了„
And
since the enthusiastic new D A has put all my
competitors out of
business...
-
我成了你们唯一的选择 - 那你的建议是?
...I'm your only
option. MARONl: So, what are you proposing?
把所有的钱转移到安全的地方 但不是银行
Moving all
deposits to one secure location, not a bank.
- 那是哪里? - 除了我没人知道
- Where, then? - No
one can know but me.
否则一旦你们当中有谁 落到警察手里„
If the police were to gain leverage over
one of you...
所有的钱都会不保
...everyone's
money would be at stake.
为什么他们就不能抓你?
What stop them getting to you?
我会去香港
登特管不到那里„
I go to Hong Kong, far from Dent's
jurisdiction...
中国也不会同意引渡自已的公民
...and the Chinese will not extradite one
of their own.
多长时间才能把钱转走?
MARONl:
How soon can you move the money?
已经转完了
I already have.
明摆着的 等你们同意一切都晚了
For obvious reasons, I couldn't wait for your
permission.
放心吧,你们的钱很安全
Rest assured,
your money is safe.
噢,哈,啊哈,哈哈哈
Oh, hee-
hee, aha. Ha, ooh, hee, ha-ha, ha-ha.
看来我的笑话不好笑
And I thought my jokes were bad.
要是你说不出个一二三 我就把你脑袋拧下来!
Give me one reason
why I shouldn't have my boy pull your head off.
给大家变个戏法怎么样?
How about a magic trick?
我要把这支铅笔变没
I'm gonna make this pencil
disappear.
嗒啦!
Ta-da!
它„
It's...
消失了
It's gone.
还有,这身衣服可不便宜
Oh, and
by the way, the suit, it wasn't cheap.
-
你们知道,你们付的钱嘛 - 坐下
- You ought to know, you
bought it. Sit.
我倒想听听他有什么建议
I want to hear
proposition.
咱们从一年前说起吧
Let's wind
the clocks back a year.
警察跟律师 谁敢动你们一根毫毛
These cops and lawyers wouldn't dare cross any
of you.
可现在,现在怎么了?
I mean, what happened?
你们的小弟弟掉了吗?
Did your balls drop off? Hm?
你看,像我这样的人„
You see, a guy like me...
- 怪胎 - 说得对
- A freak. Damn right.
像我这样的人„ 大伙儿听着
A guy like me... Look,
listen.
我知道你们为什么在白天„
I know why you choose
to have your little, ahem...
聚在一起做互助心理治疗
...group-therapy sessions in broad daylight.
我知道你们为什么 晚上不敢出门
I know why you're afraid
to go out at night.
因为蝙蝠侠
The Batman.
真不幸,蝙蝠侠让高谭市 发现你们是胆小鬼
See, Batman has shown
Gotham your true colors, unfortunately.
登特,他只是个开始
Dent, he's just the beginning.
至于电视里那个所谓的“计划”„
And as for the
television's so-called plan...
别忘了蝙蝠侠是从不讲法的
...Batman has no jurisdiction.
他会找到那小子,逼他全吐出来
He'll find him and make him
squeal.
叛徒什么样我一眼就能看出来„
I know the
squealers when I see them...
而他„
...and...
那你的意思是?
What do you propose?
很简单,杀了蝙蝠侠
It's simple. We, uh, kill the Batman.
如果真那么简单 你怎么还没杀了他?
If it's so simple, why
haven't you done it already?
如果你有过人的本事 绝不能免费展示
If you're good at something, never do
it for free.
你想要多少?
How much you want?
呃,一半吧
Uh, half.
- 你疯了 - 不,我没疯
You're crazy. - No, I'm not.
我没疯
No,
I'm not.
如果不快点决定„
If we don't deal with
this now...
很快„
...soon...
这位小甘博尔先生就会
一分钱都捞不到了
...little Gambol here won't be able
to get a nickel for his grandma.
我受够你个小丑了!
Enough from the clown!
大家还是不要„
Ah, ta-
ta-ta. Let's not blow...
- 妈的! - 把会议谈爆
Shit! ... this out of proportion.
你以为偷了我们的钱 还能大摇大摆地一走了之?
You think you can
steal from us and just walk away?
- 对呀 -
我现在就放出话
- Yeah. I'm putting the word out.
万要这个小丑的命
Five hundred grand for this clown
dead.
活捉的话100万 我好教教他礼数
A million alive, so
I can teach him some manners first.
听着,如果你们想通了„
All right. So, listen, why
don't you give me a call...
给我打电话 咱们谈点儿正经的
...when you wanna start taking things a little
more seriously?
这是我的名片
Here's my card.
唔呼!
Mm-mm.
你这人还真难找啊
You're a hard
man to reach.
刘已经快到香港了
Lau's halfway to
Hong Kong.
如果你早说一句 我早就收了他的护照了
If you'd
have asked, I could have taken his passport.
所有可追踪钞票 都留在了钱库里
All that was left
in the vaults were marked bills.
他们知道我们要去了
自从你的部门插手之后„
They knew we were coming. As soon
as your office got involved...
我的部门?
My
office?
你成天跟乌尔茨、拉米尔茨 这种杂碎打交道,现在反倒„
You're
sitting down there with scum like Wuertz and
Ramirez and you're
talking...
对哦,上次破的诈骗案
把你的那些菜鸟吓坏了吧
Oh, yeah. I almost had your rookie
cold on a racketeering beat.
马洛尼肯定在你的部门安插了卧底
你还狡辩什么,登特?
Don't try and cloud the fact that
clearly Maroni's got people in your
office,
Dent.
我们得把刘弄回来„
We need Lau back...
可是中国从不引渡本国国民
...but the Chinese won't
extradite a national under any circumstances.
如果我抓他回来 你能让他开口吗?
If I get him to you, can
you get him to talk?
我能让他唱歌
I'll get him
to sing.
我们这是在毁他们的命根子
We're going after
the Mob's life savings.
事情会变得很危险
Things
will get ugly.
我从干这行起,就想到这一天了,队长
I knew
the risk when I took this job, lieutenant.
那你怎么弄他回来„?
How will you get him back,
any...?
他总是这样的
He does that.
我还没来得及通知他取消合作 这个中国小子就走了
Our Chinese
friends left town before I could tell them the
deal was off.
我猜你一直想去香港逛逛吧
Well, I'm sure
that you've always wanted to go to Hong Kong.
打个电话不就完了嘛?
What's wrong with a phone call?
刘先生非比寻常 要格外关照一下
I think Mr. Lau deserves a
more personal touch.
从这么高的地方跳下„
Now, for
high-altitude jumps...
你需要氧气和平衡翼
...you're
going to need oxygen and stabilizers.
我得说,相比你一惯的作风„
Well, I must say,
compared to your usual requests...
直接从飞机上跳下去
这要求真是前所未有
...jumping out of an airplane is
pretty straightforward.
怎么回到飞机上?
What
about getting back into the plane?
-
我可以推荐一个上等旅行代理 - 要中途无降落的
- I'd recommend a good
travel agent. - Without it landing.
这回有点像你了,韦恩先生
Now, that's more like it, Mr.
Wayne.
中情局在60年代有个项目„
The CIA had a program
back in the '60s...
专门救援处在危区的人 叫做“天勾计划”
...for getting their people out of hot spots
called Sky Hook.
- 我们可以拿来参考一下 - 很好
- We
could look into that. - Yeah.
好了,接下来„
Okay. Now...
硬化合成纤维板 镀钛三纺自然纤维„
Hardened Kevlar plates over titanium-dipped...
双重弹性与韧性
...tri-weave fibers for
flexibility.
你会变得更轻,更快,更敏捷
You'll be
lighter, faster, more agile.
你最好先看看说明书?
Perhaps you should read the instructions
first?
- 说得对 - 不过有得必有失
- Yeah. - Now,
there is a tradeoff.
轻护甲会降低你对刀和枪的防御力
Separation of the plates makes you more
vulnerable to knives and gunfire.
事情很难两全其美,不是吗?
We wouldn't wanna make
things too easy, now, would we?
那它的防狗功能怎么样?
How will it hold up against dogs?
你是问德国猎犬,还是吉娃娃狗?
We talking rottweilers or
Chihuahuas?
不过防猫肯定没问题
Should do fine
against cats.
我在亚利桑纳州找到一位
I found one in
Arizona.
一个不错的卖家 说是一星期就能备好货„
A very nice
man said he could have it up and running in a
week...
而且他愿意收现金
...and he takes cash.
- 机组成员呢? - 一些南韩的走私犯
- What about
the flight crew? - South Korean smugglers.
经常避着雷达飞平壤
They run flights into Pyongyang,
below radar.
- 想好对公众怎么说没? - 当然了
- Did you
think of an alibi? - Oh, yes.
估计这就是你的飞机了,先生
I believe this is your plane, sir.
你好像很累,阿尔弗雷德 没我你行不行啊?
You look tired,
Alfred. You'll be all right without me?
你最好教我一句俄语: “烦请自己擦防晒油”
If you can tell me
the Russian for
甘博尔,有人找你 说是他们杀了小丑
Yo,
Gambol, somebody here for you. They say they've
just killed the Joker.
把尸体都带来了
They
brought the body.
好,死的,就是50万喽
So, dead,
that's 500.
那活的呢?嗯?
How about alive? Hm?
想不想知道我这道疤怎么来的?
You wanna know how I got
these scars?
我爸爸是个„
My father was...
酒鬼„
...a drinker...
是个禽兽
...and a
fiend.
有天晚上,他发起疯比往常厉害
And one night, he
goes off crazier than usual.
妈妈只好躲进厨房 拿着刀防身
Mommy gets the kitchen knife to defend
herself.
他看见了,十分愤怒„
He doesn't like
that...
是愤怒至极
...not one bit.
于是我看到„
So, me watching...
他对我妈妈下了刀 一边捅还一边疯笑
...he takes the knife to her, laughing while
he does it.
突然,他转过头对我说
He turns to me and
he says:
“那么严肃干嘛?”
于是他拿着刀朝我走过来
He comes at me with the knife.
“那么严肃干嘛?”
他把刀插进我的嘴里
He sticks the blade in my
mouth.
“来给脸上添点笑容多好”
然后呢„
And...
那么严肃干嘛?
Why so serious?
现在„
Now...
我们的规模还很小„
...our operation is small...
但是只要够胆识„
...but there is a lot of
potential...
上升的空间相当大
...for aggressive
expansion.
那么,你们当中有谁 愿意加入我们?
So which of
you fine gentlemen would like to join our team?
对了,现在只有一个空缺了 所以咱们得来个„
Oh. There's only one
spot open right now, so we're gonna have...
优胜劣汰
...tryouts.
动作麻利点
Make it
fast.
欢迎来到香港,福克斯先生
Welcome to Hong Kong,
Mr. Fox.
不能亲自来这接您 刘先生深表歉意
Mr. Lau regrets
he is unable to greet you in person today.
我完全理解
I understand.
为了安全起见 我们得暂扣您的手机
For security purposes, I'm gonna have to ask
you to check in your mobile.
这个当然
Of
course.
很抱歉,谈了一半 我就离开了高谭市
I must
apologize for leaving Gotham in the middle of our
negotiations.
我跟高谭警方有些误会„
This
misunderstanding with the Gotham police force...
- 不想因此威胁到我的公司 - 当然
...I couldn't let it
threaten my company. - Of course.
以您的身份和地位 应该能够理解
A businessman of
your stature will understand and...
既然您来了香港
咱们就继续谈吧
...with you here now, we can continue.
刘先生,我确实很感谢您的 高规格接待,不过我„
Well, I do
appreciate you bringing me out here in such style,
Mr. Lau,
but I re...
这儿不准带电话进来
We do
not allow cell phones in here.
不好意思,忘了我带了这台
I'm sorry. Forgot I had it.
我此行的目的是想告诉你
我们的合作得先缓一缓
No, I really came to tell you that
our business deal has to be put on hold.
我们不能冒这个险 跟一个被警方盯上的公司„
You see, we can't
afford to be seen to do business with...
有生意上的往来
...whatever it is you're accused
of being.
我相信以您的身份和地位 应该能够理解
I'm sure a
businessman of your stature will understand.
依我看,福克斯先生 这种事打个电话足矣了
I think, Mr. Fox, a
simple phone call might have sufficed.
韦恩先生不想让你觉得 他在存心浪费您的时间
Mr. Wayne didn't
want you to think he was deliberately wasting your
time.
只是碰巧浪费一下
Just accidentally wasting
it.
说得好,刘先生 “碰巧”,非常好
That's very good, Mr.
Lau.
嗨,先生
Hey, sir.
山顶上的缆车视野不错
There's a better view from the peak tram.
刘氏公司的内部情况是?
How's the view from LSI
Holdings?
戒备森严
Restricted.
刘在那里可谓高枕无忧
Lau is holed up in there good and tight.
-
这是什么? - 我让研发部门设计的
- What's this? - I had R & D
work it up.
可以发射高频脉冲„
Sends out a high-
frequency pulse...
以此记录周围的环境
...records
the response time for mapping an environment.
声纳,就像一个„
Sonar. Just like a...
潜水艇,韦恩先生,像艘潜水艇
Submarine, Mr. Wayne. Like
a submarine.
478
00:32:29,88 -->
00:32:31,64
- 另一台呢? - 安置好了
- And the other
device? - It's in place.
479
00:32:32,52 --> 00:32:33,52
韦恩先生?
Mr.
Wayne?
480
00:32:34,68 -->
00:32:35,92
祝你好运
Good luck.
481
00:36:16,48 --> 00:36:19,52
听着,把钱交出来
咱们可以做个交易
Look, give us the money and we'll
talk about making a deal.
482
00:36:19,68 --> 00:36:22,84
正因为这些钱,我才能活命
The money is the only reason I'm still alive.
483
00:36:23,00 --> 00:36:26,96
你是说,他们发现你帮了我们 就会想办法杀掉你?
Oh, you mean, when
they find out that you've helped us, they're gonna
kill
you?
484
00:36:27,12 -->
00:36:28,76
- 你在恐吓我的当事人吗? - 没有
- Are you
threatening my client? - No.
485
00:36:28,92 --> 00:36:32,96
我以为你的当事人
愿意跟我们合作了
I'm just assuming your
client's cooperation with this investigation.
486
00:36:34,52 --> 00:36:36,12
换成其他人大概都愿意的
As will everyone.
487
00:36:37,40 --> 00:36:40,60
不愿意?好吧
No?
Okay.
488
00:36:41,04 --> 00:36:43,92
等着进重犯监狱吧,刘先生
Enjoy your time in County,
Mr. Lau.
489
00:36:44,08 -->
00:36:45,52
等等!
Wait!
490
00:36:45,72 --> 00:36:47,64
钱我是不会交出来的„
I won't give you the money...
491
00:36:47,80 --> 00:36:50,68
但我可以供出我的客户,全部
...but I will give you my clients, all of
them.
492
00:36:50,96 --> 00:36:53,08
你这个会计口气可不小
You were a glorified
accountant.
493
00:36:53,24 -->
00:36:56,92
我们要告那么多人 你怎么可能都有?
What could
you possibly have on all of them that we could
charge?
494
00:36:57,08 -->
00:37:00,76
我精于计算 他们所有的投资我都经手
I'm
good with calculation. I handled all their
investments.
495
00:37:00,92 -->
00:37:02,44
数目绝对不菲
One big pot.
496
00:37:03,76 --> 00:37:05,04
成了
Got it.
497
00:37:05,44 -->
00:37:07,20
请稍等
One minute.
498
00:37:07,96 --> 00:37:10,56
这是“诈骗腐败组织集团犯罪”
如果他们的钱卷在一起„
RICO. If they pooled their
money...
499
00:37:10,72 -->
00:37:12,44
我们可以用合谋罪起诉他们
...we can charge
them as one criminal conspiracy.
500
00:37:12,60 --> 00:37:13,72
起诉他们什么?
Charge them with what?
501
00:37:13,88 --> 00:37:16,64
在该种案件中
如果团伙中有一人被控重罪„
In a RICO case, if you can
charge one of them with a felony...
502
00:37:16,80 --> 00:37:19,28
那其他人都跑不了,太好了
You can charge all of them with it. That's
great.
503
00:37:20,60 -->
00:37:22,44
刘先生
Mr. Lau.
504
00:37:23,40 --> 00:37:27,24
关于这笔资金
你手上到底有什么?
What kind of details do you have
about this communal fund?
505
00:37:27,40 --> 00:37:28,96
- 帐本?票据„? -
我要豁免权,人身保护„
- Ledgers...? - Immunity,
protection...
506
00:37:29,12 -->
00:37:32,44
- 以及特许飞回香港 - 等你出庭做完证,那些都好说
...a chartered plane back to Hong Kong. -
After you testify in open court.
507
00:37:32,60 --> 00:37:34,84
我好奇的是
如果你的客户都入了狱„
I'm just curious. With all your
clients locked up...
508
00:37:35,16
--> 00:37:37,28
那些钱怎么办?
...what's gonna
happen with all that money?
509
00:37:37,44 --> 00:37:40,44
我说了,我精于计算
Like I said, I'm good with calculation.
510
00:37:40,60 --> 00:37:45,08
不能送他去重犯监狱 还是把他关在这儿安全
He can't go to
County. I'll keep him here in the holding cells.
511
00:37:45,24 --> 00:37:47,68
你当这是哪,戈登? 你的城堡啊?
What is this, Gordon,
your fortress?
512
00:37:47,96
--> 00:37:50,52
重犯监狱的人你信得过吗?
Well, you
trust them over at County?
513
00:37:50,68 --> 00:37:52,44
我更信不过这里的人
I don't trust them here.
514
00:37:54,12 --> 00:37:55,56
刘必须留下
Lau
stays.
515
00:37:56,00 -->
00:37:58,48
刘的具体行程我不太了解„
Well, I don't
know about Mr. Lau's travel arrangements...
516
00:37:58,64 --> 00:38:00,36
但最重要的是,他又回来了
...but I'm sure glad he's
back.
517
00:38:00,52 -->
00:38:02,88
我已放出了话,雇那个小丑
Put word out. We
hire the clown.
518
00:38:05,56 -->
00:38:09,24
他说得对,得解决些实际问题
He was right. We
have to fix real problem.
519
00:38:09,72 --> 00:38:10,80
蝙蝠侠
Batman.
520
00:38:15,16 -->
00:38:18,92
- 我完全不知道蝙蝠侠跟这事有„ - 他挺上镜的嘛
- I'm not aware of any participation... -
Our boy looks good on the
tube.
521
00:38:19,40 --> 00:38:22,04
你不打算在兄弟面前 给我留点面子?
You sure you wanna
embarrass me in front of my friends?
522
00:38:22,20 --> 00:38:25,72
别担心,他们也好不到哪去
Oh, don't worry. They're coming too.
523
00:38:32,28 --> 00:38:34,04
旅途愉快,下辈子见了
Have a nice trip. See you next
fall.
524
00:38:34,20 --> 00:38:35,96
712项敲诈罪
Seven hundred twelve counts of
extortion.
525
00:38:36,12 -->
00:38:38,44
849项勒索罪
Eight hundred and
forty-nine counts of racketeering.
526
00:38:38,60 --> 00:38:41,04
246项诈骗罪
Two hundred and forty-six counts of fraud.
527
00:38:41,20 --> 00:38:43,92
87项谋杀罪
Eighty-seven counts of conspiracy
murder.
528
00:38:44,80 -->
00:38:47,80
527项妨碍司法罪
Five hundred and
twenty-seven counts of obstruction of justice.
529
00:38:48,20 --> 00:38:49,52
被告有何说法?
How do the defendants
plead?
530
00:38:56,40 -->
00:38:57,40
注意法庭秩序
Order in the court.
531
00:38:57,56 --> 00:38:59,96
一次性羁押549名罪犯
Five hundred and forty-nine
criminals at once.
532
00:39:00,12
--> 00:39:02,52
你怎么劝苏芮罗陪你 一块儿发疯的?
How did
you convince Surrillo to hear this farce?
533
00:39:02,68 --> 00:39:06,64
她的正义感从不输给我 再说了,她可是个法官
She shares my
enthusiasm for justice. After all, she is a judge.
534
00:39:06,80 --> 00:39:09,72
就算你能让苏芮罗 跟着你一块儿疯„
Even if you blow enough
smoke to get convictions out of Surrillo...
535
00:39:09,88 --> 00:39:12,36
这次你收到的上诉数量 肯定会创纪录
...you're gonna set a
new record at appeals.
536
00:39:12,52 --> 00:39:14,92
不要紧,头头们肯定会被保释
It won't matter. The head guys make bail,
sure.
537
00:39:15,08 --> 00:39:17,40
但是下面的人,他们不行
But the midlevel guys, they
can't.
538
00:39:17,56 -->
00:39:19,32
而且他们肯定等不起庭审和上诉
They can't
afford to be off the streets.
539
00:39:19,48 --> 00:39:21,52
他们会拿减刑之类的条件来做交易
They'll cut deals that
include some jail time.
540
00:39:21,68 --> 00:39:24,56
想想吧,十几个月夜不闭户
那是什么情景
Think of all you could do with 18
months of clean streets.
541
00:39:26,04 --> 00:39:29,04
- 市长先生,能不能„ -
你俩先出去
Mr. Mayor, you can't... - No, get out.
Both of you.
542
00:39:33,04 -->
00:39:34,52
坐吧
Sit down.
543
00:39:39,28 --> 00:39:42,16
民众欣赏你
所以才有今天这个局面
The public likes you. That's the
only reason that this might fly.
544
00:39:42,32 --> 00:39:43,60
但你也上了风口浪尖
But that means it's on you.
545
00:39:43,76 --> 00:39:46,68
不光是黑社会
所有人都会把帐算在你头上
They're all gonna come after you
now, and not just the Mob.
546
00:39:46,84 --> 00:39:50,52
政客,记者,警察
Politicians, journalists, cops.
547
00:39:50,68 --> 00:39:53,08
所有因为此事钱包瘪了的人
Anyone whose wallet's about
to get lighter.
548
00:39:53,24 -->
00:39:55,80
你真想好了?最好别回头
Are you up to it?
You'd better be.
549
00:39:55,96 -->
00:39:58,00
一旦他们抓到你的把柄„
Because they get
anything on you...
550
00:39:58,16
--> 00:40:02,76
那些人前脚出了大牢的门 后脚就会来问候你和我
...and those criminals are back on the
streets, followed swiftly by you
and me.
551
00:40:02,92 --> 00:40:04,16
我的天!
Jesus!
552
00:40:24,44 -->
00:40:26,80
我看你的募捐一定会 空前成功的,先生
I think
your fundraiser will be a great success, sir.
553
00:40:26,96 --> 00:40:29,52
你怎么就知道我想 给哈维·登特办个晚宴?
And why do you think
I wanna hold a party for Harvey Dent?
554
00:40:29,68 --> 00:40:32,64
个中缘由就和你不用我
而是亲自进行社交活动„
I assumed it was your usual reason
for socializing beyond myself...
555
00:40:32,80 --> 00:40:34,76
以及在高谭市街头打击犯罪一样„
...and the scum of
Gotham's underbelly:
556
00:40:34,92
--> 00:40:36,64
都是为了打动道威斯小姐
To try to
impress Miss Dawes.
557
00:40:36,80
--> 00:40:40,72
说得好听,可惜错了 事实上,是为了登特
Very
droll, but very wrong. Actually, it's Dent.
558
00:40:40,88 --> 00:40:43,64
“警方公布了一段 随尸体附带的录像”
Police released
video footage found concealed on the body.
559
00:40:43,80 --> 00:40:46,32
“画面敏感,不适者勿看”
Sensitive viewers, be
aware. The image is disturbing.
560
00:40:46,48 --> 00:40:48,60
告诉他们你叫什么?
Tell them your name.
561
00:40:48,76 --> 00:40:50,36
布赖恩·道格拉斯
Brian Douglas.
562
00:40:51,88 --> 00:40:54,12
你真的是蝙蝠侠吗?
And are you the real Batman?
563
00:40:54,28 --> 00:40:55,28
- 不是 -
不是?
No. No?
564
00:40:55,44
--> 00:40:57,32
- 不是 - 不是?
- No.
- No?
565
00:40:57,48 -->
00:40:59,12
那你干嘛穿成他那样?
Then why do you
dress up like him?
566
00:41:00,60
--> 00:41:01,60
哇,呼,呼
Whoo-hoo-hoo-
hoo!
567
00:41:01,76 -->
00:41:05,68
因为他用行动告诉我们 用不着怕你这种坏人
Because he's a symbol that we don't have to
be afraid of scum like
you.
568
00:41:05,84 --> 00:41:09,04
是么,你有种,布赖恩,你真挺有种
Yeah. You do, Brian.
You really do.
569
00:41:09,20 -->
00:41:12,68
呼,耶
Huh? Yeah. Oh, shh,
shh, shh.
570
00:41:12,84 -->
00:41:17,12
你觉得蝙蝠侠让高谭市变好了?
So you think
Batman's made Gotham a better place? Hm?
571
00:41:17,32 --> 00:41:18,80
看着我
Look at me.
572
00:41:18,96
--> 00:41:21,16
看着我!!
Look at me!
573
00:41:24,76 -->
00:41:28,12
看看,这就是蝙蝠侠对高谭市的杰作
You see,
this is how crazy Batman's made Gotham.
574
00:41:28,28 --> 00:41:30,48
想让高谭市恢复秩序„
You want order in
Gotham...
575
00:41:30,80 -->
00:41:35,04
蝙蝠侠必须摘下面具去自首
...Batman must
take off his mask and turn himself in.
576
00:41:35,20 --> 00:41:38,84
他不自首
就会天天有人为他送命
Oh, and every day he doesn't,
people will die.
577
00:41:39,16
--> 00:41:41,20
今晚就开始
Starting
tonight.
578
00:41:41,60 -->
00:41:43,72
我可是言出必行
I'm a man of my
word.
579
00:42:00,28 -->
00:42:03,00
哈维·登特,黑社会的噩梦„
Harvey Dent,
scourge of the underworld...
580
00:42:03,16 --> 00:42:06,12
怎么会被筹款晚会
吓得手足无措?
...scared stiff by the trust-fund
brigade.
581
00:42:06,28 -->
00:42:07,48
- 我很快回来 - 瑞秋
- I'll be back. -
Rachel.
582
00:42:07,64 -->
00:42:10,36
来杯酒壮壮胆,登特先生?
A little liquid
courage, Mr. Dent?
583
00:42:10,52
--> 00:42:12,84
- 谢谢,你叫阿尔弗雷德,对吧? - 没错,先生
-
Thank you. Alfred, right? - That's right, sir.
584
00:42:13,00 --> 00:42:16,16
瑞秋经常提起你 听说你能细数她的一生
Rachel talks about you
all the time. You've known her her whole life.
585
00:42:16,32 --> 00:42:17,52
还不到那程度,先生
Not yet, sir.
586
00:42:19,72 --> 00:42:21,88
她交过没什么神经质的前男友吧?
Any psychotic ex-
boyfriends I should be aware of?
587
00:42:22,04 --> 00:42:24,20
噢,你绝对想不到
Oh, you have no idea.
588
00:42:42,36 --> 00:42:43,72
抱歉我来迟了
I'm
sorry that I'm late.
589
00:42:43,88
--> 00:42:46,16
很高兴没因为我 而影响大家用宴
I'm glad
to see that you all got started without me.
590
00:42:46,32 --> 00:42:49,88
下面,哈维在哪里?在哪„?
Now, where is Harvey?
Where...?
591
00:42:50,04 -->
00:42:52,36
哈维·登特,时下的风云人物
Harvey Dent, the
man of the hour.
592
00:42:52,52 -->
00:42:53,80
瑞秋·道威斯在哪?
Where's Rachel
Dawes?
593
00:42:53,96 -->
00:42:56,24
她是我交情最久的朋友 快过来
She is my
oldest friend. Come here.
594
00:42:56,40 --> 00:42:58,80
当瑞秋告诉我
她在跟哈维·登特约会的时候„
When Rachel first told me she
was dating Harvey Dent...
595
00:42:58,96 --> 00:43:00,12
我只想说一句话
...I had one thing to say:
596
00:43:00,32 --> 00:43:02,64
“商业式的竞选中冒出的那家伙?”
597
00:43:02,80 --> 00:43:06,48
“我相信哈维·登特”
多美的口号,哈维
598
00:43:06,64 -->
00:43:08,56
至少赢得了瑞秋的芳心
But it caught
Rachel's attention.
599
00:43:08,72
--> 00:43:11,60
于是我也开始关注哈维„
And
then I started to pay attention to Harvey...
600
00:43:12,00 --> 00:43:15,16
关注这位新任检察官
...and all that he's been doing
as our new DA.
601
00:43:15,32 -->
00:43:17,04
而且说句真心话
And you know what?
602
00:43:19,00 --> 00:43:20,44
我信任哈维·登特
I believe in Harvey Dent.
603
00:43:20,60 --> 00:43:24,04
我相信在他的庇护下,高谭市会变得„
I believe that on his
watch, Gotham can feel...
604
00:43:24,20 --> 00:43:27,72
更加安全,更加积极
...a little safer, a little more optimistic.
605
00:43:29,08 --> 00:43:33,24
看看这张脸 它映衬了高谭市光明的未来
Look at this face. This
is the face of Gotham's bright future.
606
00:43:33,40 --> 00:43:35,48
敬给哈维·登特 来听听他的心声
To Harvey Dent. Let's hear
it for him.
607
00:43:35,84 -->
00:43:37,32
哈维
Harvey.
608
00:43:46,44 --> 00:43:47,84
哈维可能不太了解你„
Harvey may not know you well
enough...
609
00:43:48,00 -->
00:43:49,88
不知道你是在拿他开涮„
...to understand
you're making fun of him...
610
00:43:50,04 --> 00:43:51,96
- 但是我知道 -
不,我句句都是真的
...but I do. - No, I meant every
word.
611
00:43:53,24 --> 00:43:56,04
还记得你说的话吗? 你我之间„
You know that day that you
once told me about...
612
00:43:56,20
--> 00:43:58,20
„只有当高谭市不再 需要蝙蝠侠时才有机会?
...when Gotham would no longer need Batman?
613
00:43:58,36 --> 00:44:00,20
-
机会就要来了 - 布鲁斯
- It's coming. - Bruce.
614
00:44:01,00 --> 00:44:06,36
-
你不能叫我等那种东西 - 机会已经上路了,哈维就是那位英雄
- You can't ask
me to wait for that. - It's happening now. Harvey
is that
hero.
615
00:44:06,52 -->
00:44:10,80
他惩治了大半的罪犯 而且不用带什么面具
He locked
up half of the city's criminals, and he did it
without wearing
a mask.
616
00:44:10,96 --> 00:44:13,08
高谭市需要见得光的英雄
Gotham needs a hero with a face.
617
00:44:13,88 --> 00:44:16,08
韦恩,我得说
晚会办得真是不错
You can throw a party, Wayne, I'll
give you that.
618
00:44:17,40 -->
00:44:19,24
再次感谢
Thanks again.
619
00:44:20,00 --> 00:44:21,64
我能跟瑞秋聊会儿吗?
You mind if I borrow Rachel?
620
00:44:24,96 --> 00:44:27,24
队长,记得尸体上小丑的名片吗?
Lieutenant, that joker
card pinned to the body?
621
00:44:27,40 --> 00:44:29,08
他们发现三组DNA
Forensics found three sets of DNA.
622
00:44:29,24 --> 00:44:30,60
-
对上号没? - 都对上了
- Any matches? - All three.
623
00:44:30,76 --> 00:44:34,12
分别是苏芮罗法官,哈维·登特 还有罗伯局长
The DNA belongs to
Judge Surrillo, Harvey Dent and Commissioner Loeb.
624
00:44:34,28 --> 00:44:36,20
小丑这是在告诉我们他的目标
The Joker's telling us who
he's targeting.
625
00:44:36,36 -->
00:44:39,12
派一队人到苏芮罗的住所 叫乌尔茨去找登特
Get a unit over to Surrillo's house. Tell
Wuertz to find Dent.
626
00:44:39,28
--> 00:44:41,24
对他们24小时监护 局长在哪?
Protective
custody. Where's the commissioner?
627
00:44:41,40 --> 00:44:42,84
- 市政厅 - 封锁大楼
- City hall. - Seal the building.
628
00:44:43,00 --> 00:44:44,92
-
我到达之前,任何人不准出入 - 明白
- No one in or out till I
get there. - Got it.
629
00:44:56,72
--> 00:44:59,00
戈登,你这是要干吗?
Gordon. What
are you up to?
630
00:44:59,16 -->
00:45:02,28
为了您的安全,我马上 对这里进行逐层搜索
We're
secure. I want a floor-by-floor search of the
entire building.
631
00:45:02,44 -->
00:45:04,92
毫无疑问,小丑正在打您的主意
We believe the
Joker's made a threat against your life.
632
00:45:05,08 --> 00:45:06,44
这些人都是亡命徒
These are dangerous people.
633
00:45:06,60 --> 00:45:08,28
可是你总得给我透个信吧
You're not giving me a lot of
information.
634
00:45:08,44
--> 00:45:10,32
即便是我们 也不知道您要去哪
Even we
don't know where you're going.
635
00:45:10,48 --> 00:45:13,68
拿着信封,上车,拆开它
信上会告诉你该去哪
Take the envelope, get in, open it.
It'll tell you where you're headed.
636
00:45:17,36 --> 00:45:19,20
你怎么把我一个人丢给他们?
You can't leave me alone with these people.
637
00:45:19,36 --> 00:45:22,28
你不怕黑帮,倒怕起这些人来了?
The whole Mob's after you
and you're worried about these guys?
638
00:45:22,44 --> 00:45:24,32
跟这个相比 黑帮跟本吓不着我
Compared to this, the Mob doesn't scare me.
639
00:45:24,48 --> 00:45:27,92
戈登,可能你还不了解„
Gordon, you're unlikely to
discover this for yourself, so...
640
00:45:28,08 --> 00:45:32,00
不过你别不信
警察局长早被人威胁惯了
...take my word, the police
commissioner earns a lot of threats.
641
00:45:32,16 --> 00:45:37,48
很早以前,我就有合适的处理方式
I found the appropriate
response to these situations a long time ago.
642
00:45:37,68 --> 00:45:39,84
被人用枪指着头 能让你看清这个世界
Them gunning for you
makes you see things clearly.
643
00:45:40,00 --> 00:45:41,28
没错,我同意
Yeah, I bet.
644
00:45:41,44 -->
00:45:45,56
能让你看清 什么是你决不肯失去的„
Yeah. It
makes you think about things you couldn't stand
losing...
645
00:45:45,72 -->
00:45:47,64
看清你愿意与谁共度余生
...about who you
wanna spend your life with.
646
00:45:47,80 --> 00:45:50,68
- 好一番长篇大论 -
如果黑帮得逞,就显得不长了
- That's a pretty big
commitment. - Not if the Mob has their way.
647
00:45:55,68 --> 00:45:58,28
你得跟我妻子说个清楚„
You get to explain to my
wife...
648
00:45:59,16 -->
00:46:00,68
为什么我没回去吃晚饭
...why I'm late for
dinner.
649
00:46:00,84 -->
00:46:03,88
长官,小丑的名片上有你的DNA
Sir, the joker
card had traces of your DNA on it.
650
00:46:05,40 --> 00:46:07,92
- 别这样 - 那好
- Don't do that. - All right.
651
00:46:08,44 --> 00:46:11,24
- 那我们认真点 - 好的
- Let's be serious, then. - Okay.
652
00:46:11,56 --> 00:46:12,56
你的回复是?
What's your answer?
653
00:46:18,48 --> 00:46:19,92
我不做任何回复
I
don't have an answer.
654
00:46:22,00
--> 00:46:23,00
他们怎么会有我的DNA?
How'd they
get my DNA?
655
00:46:23,16 -->
00:46:25,24
一定是有人进了 你的办公室或住宅„
Somebody
with access to your office or house...
656
00:46:25,40 --> 00:46:27,92
偷了你用的纸巾或杯子„ 等等!等等!!
...must have lifted a
tissue or a glass... Wait! Wait!
657
00:46:28,08 --> 00:46:30,88
-
“没回复”,那就是“不”了? - 哈维
- Well, I guess no answer
is a no. - Harvey.
658
00:46:31,04
--> 00:46:33,08
- 心里有别人吧,是不是? - 哈维
- It's
someone else, isn't it? - Harvey.
659
00:46:33,24 --> 00:46:36,28
别告诉我是韦恩
这家伙就是一个花花„
Just tell me it's not Wayne. The
guy's a complete f...
660
00:46:36,76
--> 00:46:38,16
你干什么啊?
What are you
doing?
661
00:46:48,88 -->
00:46:49,88
噢,见鬼!
Oh, shit.
662
00:46:55,80 --> 00:46:57,48
快叫医生!
Get
a medic!
663
00:47:00,76 -->
00:47:01,84
他们是冲他来的
They've come for him.
664
00:47:03,28 --> 00:47:04,40
我们来啦
We made it.
665
00:47:06,88 --> 00:47:07,88
藏在这儿
Stay
hidden.
666
00:47:10,04 -->
00:47:13,24
晚上好啊,女士们先生们
Good evening,
ladies and gentlemen.
667
00:47:16,04
--> 00:47:19,80
今晚,我们是特意来助兴的
We are
tonight's entertainment.
668
00:47:20,60 --> 00:47:22,84
我只有一个小问题
I
only have one question:
669
00:47:23,04 --> 00:47:26,44
哈维·登特在哪?
Where is Harvey Dent?
670
00:47:35,52 --> 00:47:37,52
知道哈维在哪吗? 知道他是谁吗?
You know where Harvey is?
You know who he is?
671
00:47:37,68
--> 00:47:38,92
举起手来,大帅哥
Hands up, pretty
boy.
672
00:47:45,76 --> 00:47:48,44
在哪能找到哈维? 我有话跟他说
Do you know where I can
find Harvey? I need to talk to him.
673
00:47:48,60 --> 00:47:51,32
就那么几句,没人知道?
Just something little, huh? No.
674
00:47:53,52 --> 00:47:56,16
外面怎么了?韦恩!
What's going on out there? Wayne!
675
00:47:57,56 --> 00:47:58,88
谢天谢地,原来你有个应急室
Oh, thank God, you've got a panic room.
676
00:47:59,04 --> 00:48:00,16
嘿,等等我„
Hey, wait...
677
00:48:00,72 -->
00:48:02,44
噢,开什么玩笑啊
Oh, you gotta be
kidding me.
678
00:48:02,72
--> 00:48:04,64
如果是他的挚爱,我也可以凑合
You know,
I'll settle for his loved ones.
679
00:48:04,80 --> 00:48:08,16
我们不吃坏人这一套
We're not intimidated by thugs.
680
00:48:09,08 --> 00:48:10,72
知道吗„
You
know...
681
00:48:12,28 -->
00:48:15,16
你让我想起了我老爸
...you remind me of
my father.
682
00:48:15,60 -->
00:48:17,36
我可不喜欢他老人家
I hated my father.
683
00:48:17,52 --> 00:48:19,48
好了,够了
Okay, stop.
684
00:48:23,16 --> 00:48:25,88
噢,久违了,小美人
Well, hello, beautiful.
685
00:48:27,96 --> 00:48:31,64
这位肯定就是哈维的姘头了,嗯?
You must be Harvey's
squeeze. Hm?
686
00:48:32,00 -->
00:48:34,40
你果然是个美人
And you are beautiful.
687
00:48:41,04 -->
00:48:44,76
你好像很紧张,难道因为这些疤?
You look
nervous. Is it the scars?
688
00:48:45,64 --> 00:48:47,76
想不想知道这疤怎么来的?
You wanna know how I got them?
689
00:48:48,92 --> 00:48:51,36
靠近点儿,嘿
Come here. Hey.
690
00:48:51,72
--> 00:48:53,36
看着我
Look at me.
691
00:48:53,80 --> 00:48:58,36
本来我有个老婆 很漂亮,像你一样„
So I had a wife. She was
beautiful, like you...
692
00:48:58,60 --> 00:49:02,64
她总说我太多愁善感„
...who tells me I worry too much...
693
00:49:02,80 --> 00:49:05,60
说我应该多笑一笑„
...who tells me I ought to smile
more...
694
00:49:05,76 -->
00:49:11,04
可她赌博欠了一屁股债
...who gambles and
gets in deep with the sharks. Hey.
695
00:49:11,44 --> 00:49:13,76
终于有一天 他们弄花了她的脸
One day they carve her face.
696
00:49:14,24 --> 00:49:18,32
可我们没钱做手术 她痛苦得无法自拔
And we have no money for
surgeries. She can't take it.
697
00:49:18,68 --> 00:49:22,04
我只想再看看她的笑脸
I just wanna see her smile again. Hm?
698
00:49:22,36 --> 00:49:25,16
我只想让她知道 我不在乎什么刀疤
I just want her to know
that I don't care about the scars.
699
00:49:25,68 --> 00:49:27,16
所以„
So...
700
00:49:27,72 --> 00:49:31,24
我把刀塞进嘴里,轻轻一划„
...I stick a razor in my
mouth and do this...
701
00:49:31,68
--> 00:49:33,00
成了这样
...to myself.
702
00:49:33,28 --> 00:49:38,16
可你知道吗?
她却受不了我这份尊容
And you know what? She can't stand
the sight of me.
703
00:49:38,32 -->
00:49:39,80
弃我而去
She leaves.
704
00:49:40,48 --> 00:49:42,80
现在我想明白了
Now I see the funny side.
705
00:49:43,64 --> 00:49:45,16
现在我天天都在笑
Now I'm always smiling.
706
00:49:48,44 --> 00:49:51,64
性子挺烈的嘛,我喜欢
You got a little fight in you. I like that.
707
00:49:51,80 --> 00:49:53,08
那你肯定也喜欢我
Then you're gonna love me.
708
00:50:20,08 --> 00:50:21,24
放下枪
Drop the gun.
709
00:50:21,40 -->
00:50:23,92
可以,只要你轻轻的 摘下那张小面具„
Oh, sure.
You just take off your little mask...
710
00:50:24,08 --> 00:50:26,20
秀一秀您的庐山真面目,嗯?
...and show us all who you really are. Hm?
711
00:50:31,60 --> 00:50:32,76
放开她
Let her go.
712
00:50:33,52 --> 00:50:34,88
拜托 对白有点深度...
Very poor choice of words.
713
00:50:56,76 --> 00:50:58,56
你没事吧?
Are you all right?
714
00:51:00,72 --> 00:51:03,00
千万别有下一次了
Let's not do that again.
715
00:51:03,28 --> 00:51:05,68
- 哈维没事吧? -
他很安全
- Is Harvey okay? - He's safe.
716
00:51:07,16 --> 00:51:08,44
谢谢
Thank you.
717
00:51:08,76 -->
00:51:09,76
吉姆,一切都完了
Jim, it's over.
718
00:51:09,92 --> 00:51:12,40
只要刘还在我们手上 他们就拿不到钱
As long as they don't
get to Lau, we've cut off their funds.
719
00:51:12,56 --> 00:51:14,00
诉讼完了
The prosecution's over.
720
00:51:14,16 --> 00:51:15,76
没人敢上庭了,谁都知道„
Nobody's standing up in front of a judge...
721
00:51:15,92 --> 00:51:18,80
连法官大人跟警察局长 都难逃一死
...while judges and
police commissioners are getting blown away.
722