比较分析颜色词在英汉语言中的联想意义
拨开云雾现红轮-安全教育演讲稿
比较分析颜色词在英汉语言中的联想意义
【摘要】文章以英汉两种语言中常用
的几种颜色词为例,比较分析了
这些颜色词在两种语言中所体现的不同文化联想意义,使英语学习者能更
深入的
理解西方文化,避免交际中对语言的误用,更好的进行跨文化的交际。
【关键词】颜色词;联想意义;英汉语言
语言与文化的关系紧密,它不仅是文化的一部分,也
是文化的载体和容器。语
言可以描述、叙述、说明、分析、评价文化的任一部分,包括语言本身。从这个
意义上说,语言是文化的镜子,能反映文化的方方面面,而同时它也受文化的影响
和制约。以英
汉语言中的颜色词为例,它们都带有浓厚的文化色彩,反映了中西方
社会的文化内涵。
一、红色
红色是中国文化的基本崇尚色,它体现了中国人对物质和精神的追求。在汉语
中,“红双喜”是传统的喜庆象征。在举办婚礼时,门窗或墙上贴着红色的“喜”字,
并且是两个“喜
”字并列在一起构成的。新娘的红色礼服也代表着吉祥喜庆。而“开
门红”中的“红”则是代表好运,表
示一开始就进展顺利,取得好成绩。这个词不能按
字面意义译成英语了。在汉语中,把热闹、兴旺叫做“
红火”,如果某人发迹被称为
“走红”,得到上司宠信的人叫“红人”。在英语国家,红色也往往与庆祝
活动或喜庆
日子有关。英语里有red-letter day指值得纪念的日子,特别快乐的日子。这
源
于在西方,节日在日历上是用红色标明的,而其他的日子印成黑色。还有
the red
carpet象征隆重欢迎或关注。而to point the town red指在公共场
合狂欢
痛饮,多指夜生活中的狂欢作乐。当然红色并不总是与喜庆有关,英语中的
the red-light
district 意为“红灯区”,指在城镇中妓女集中的地区。
Running a
business in the red表示经营亏本,其中的in the
red意为“有亏
欠,有赤字”。这来源于记账时常用红色来记录亏损额。red tape指繁文缛节
,手
续繁琐。这种表达源于在过去,西方的律师和政府官员用红带子来绑他们的文件
和记录。
红色也用来表达某些情绪。英语中的to become red-faced
或者
her face turned red同汉语中的“脸红”一样,表示害羞,不好意思或困窘。
但英
语中有一些含有red(红)的说法对于中国人来说不太好理解,如
to see
red, wave a red flagrag,它们都指使人生气或怒不可遏。后者中的
red
flag是指用作发危险信号的红旗,在该短语中是指使人生气的东西。而在中
国和其他一些社会主义国
家里,“红旗”是一个有积极意义的褒义词。在汉语和英
语中都有用red(红)来表示这种意义的词语
,如red
guard(红卫兵)。英语中的
Red(首字母大写)是共产主义分子的代名词,常含有贬义。
二、白色
对多数中国人和西方人来说,白色所引起的联想意义有一些是相近
的,如
purity(洁白),innocence(清白无辜)。在西方国家中,新娘穿白色礼服就是
这个
原因。而a white lie是指不怀恶意的谎言。但是,在中国的传统文化中,白色往
往是无生命、无血色的表现,象征死亡、凶兆。比如自古以来亲人死后家属要披
麻带孝(穿白色孝服)
,设白色的灵堂,出殡时打白幡。多数西方人对于汉语中的“红
白喜事”里的“红白”感到费解。在翻译
时最好只译为
weddings and funerals(喜事和丧事)。如上文提到的,西方人在
举行婚礼时新
娘穿白色礼服,把白色与丧事联系起来,会令人反感;而把丧事(funerals)说成
happy occasions(喜事),也会使西方人吃惊,尽管这种说法反映了中国人对待
死亡的达观态度。在中国传统戏曲京剧中,画白色脸谱的人物通常是奸臣,典型代
表就
是曹操。所以白色也象征奸邪、阴险。白色也象征失败、愚蠢、无利可得,
如在战争中战败的一方总是打
“白旗”投降,出力而没有达到效果或没有好处叫做
“白费力”、“白忙”等等。在英语中,也有
a white elephant,the white feather,a white
night等含义不太好的短语。
a white
elephant指无用的,很少用或是昂贵而不值得保存的东西。
三、黑色
在英汉两种语言中,都有很多词语表明black(黑)常常与不好的、坏的和邪恶
的事物相联系。如:
blacklist(黑名单),black market(黑市),black-
hearted(黑
心的)等。此外 a black day指倒霉的日子。a black
sheep指败家子,害群之
马。a black
mood一般指暂时的,也可能是反复出现的沮丧心境。
a black
comedy是所谓的黑色喜剧,指以悲剧成分为主的悲喜剧。
a black
look指很反感、很不赞成的表情。有趣的是在商业英语中,in the
black
有好的意思,是指经营盈利。Be in the
black(赢利)的反义词是在上文已提到过
的be in the red(亏损,负债),这两个
术语都来自记账时所用墨水的颜色。此外,
黑色也代表了庄严和肃穆。在正式场合,人们通常着黑色正装
。这点在中西方文
化中是共通的。而在中国的传统戏曲京剧中,有与表示奸诈的“白脸”相对的“黑脸”。画“黑脸”的人物往往具有刚正不阿,忠诚正直的性格特点,其典型代表就是张
飞、李逵。民
间也有流传的不畏权势、公正严明的“黑脸”包公的故事。在英语的
某些用法中,黑色也有中性的意思。
如in black and white就和汉语中的白纸黑
字的说法相似,指以书面形式表示,见诸
文字。同时这个短语也可以指非黑即白的
简单是非观,一般用作贬义。
四、蓝色
蓝色在中国文化中几乎没有什么象征意义,相较而言,英语中的联想意义较多
一些。在
英语中,蓝色常与不好的心情有关。In a blue mood和
have the
blues都是指难过,沮丧和抑郁的情绪。Blue
Monday就是指沮丧的
星期。度过了愉快的周末,星期一又要上班或上学了,所以情绪不佳。a
blue fit
表示不满、震惊或气愤。但是a blue film却不是指悲伤的电影,而是指其
中含
有淫秽内容或暗示的电影,相当于汉语中的“黄色电影”。蓝色在英语中还常与社
会地位和
贵族身份有关,例如blue blood指贵族血统。在美国,blue book不是
指蓝皮的书,
而是载有显赫人物,尤其是政府官员名字的书。当然蓝色还有其他的
联想意义。如a blue
ribbon 指在比赛中获得一等奖;blue-collar jobs是指体
力活或需要体力的技
术性、半技术性或非技术性工作。在英式英语中,Blue(首字
母大写)指“蓝色选手”,校队选手(
给予曾经代表牛津或剑桥大学运动队队员的一
种荣誉)。
五、绿色
在英语中,绿色常用来表示嫉妒。green with envy,green-eyed
monster
和green-eyed都表示嫉妒。可是在汉语中常用来表示嫉妒的词却是“眼红”或
“得了红眼病”,如直译为red-eyed就恰恰与green-eyed相反了。英语中也常
常用绿色表示没有经验、缺乏训练、知识浅薄等。而greenhorn是指初出茅庐、
头脑简单、毫
无经验容易受骗上当的人。这个词常用于移民并带有轻微的贬义色
彩。而在汉语和英语似的是绿色代表青
春活力、精力充沛。如:a green old age
指老当益壮的人,to remain
green
forever指永葆青春活力。绿色也常和植物、
蔬菜水果和园艺联系在一起。green
fingers指园艺技能,greenhouse是温
室,a green
grocer指零售新鲜水果蔬菜的人。
六、黄色
在中国,黄色是传统上
皇族专有的颜色。黄色代表着权势和威严,也象征中央
政权,所以黄色是历代封建帝王所专有的,普通百
姓不能随便使用。皇帝的“龙袍”
是黄色的,皇帝的诏书叫做“黄榜”,清朝皇帝赐予文武重臣的官服是
“黄马褂”。皇
家的建筑中也少不了黄色,所用的器具也是代表尊贵的黄色或金色。而在英语中
的yellow却没有这样的含义。在西方文化中的黄色令人联想到背叛耶稣的犹大
所穿的衣服,所以黄
色常带有不好的象征意义。在英语中,yellow journalism指
那种突出丑闻或大肆渲染
的普通新闻,有时为了轰动效应甚至歪曲事实的新闻报
道。yellow dog
指卑鄙的人,yellow-livered指胆小的,懦弱的。在现代汉语
中,“黄”字也常出现在一
些贬义词中,如“黄色电影”、“黄色书刊”、“黄色音乐”等。
但是这些词中的“黄色”都不可能直译
为英语的yellow,英语中没有这样的说法,
这样译不可能看懂。这里的“黄色”在英语中的意义是
pornographic(色情
的),trashy(无聊的,低级的),obscene(淫秽的,
猥亵的),filthy(猥亵的)或
vulgar(庸俗的,下流的)。而许多美国商店和家里都有一
本厚厚的
Yellow Pages(黄页电话簿),是按照不同的商店、企业、事业、机关分类的电话
簿。由于全书用黄色的纸印刷,所以称为Yellow
Pages,与汉语中的“黄色书
刊”(filthy books)意思完全不同。
七、紫色
在中国民间传说中,天帝居于天上的“紫微宫”(星座),所以以天帝为父的人间<
br>帝王(天子)以紫为瑞。紫色作为祥瑞、高贵的象征,更多地被封建帝王所采用,如
称吉瑞之气为
“紫气”、“紫电”,皇宫叫做“紫禁宫”、“紫禁城”。历代皇帝为了笼络
人,往往将“紫袍”赐予品
位低的臣下,而“着紫”则成为封建文人奋力追求的荣禄。
无独有偶,英语中的紫色(purple)象
征意义也跟帝王将相有关,特指皇家的地位
和权势。这是一个有趣的文化巧合,如the
purple帝位、王
权,be born in the
purple生在王侯贵族之家,marrying the purple嫁到显
贵人家。其他颜色词
在英汉两种语言中也有不同的联想意义,在这里不再一一赘
述了。通过对以上几种常见的颜色词的不同文
化联想意义的比较分析,试图引起
英语学习者对于语言和文化的关系的重视。语言的字面意思在字典里都
有明确的
释义,这并不难理解;而语言中反映的字典以外的文化内涵,由于受到不同社会背
景的
制约而不那么容易被人接受。英语学习者在学习语言的过程中,要特别注意
这些字面以外的文化差异,才
能更好的掌握和运用语言,克服跨文化交际的障碍。
参考文献
[1]邓炎昌,刘润清.语言与文化[M].北京:外语教学与研究出版社,1989.
[2]王振亚.实用英语语言文化[M].保定:河北大学出版社,2004.
[3]艾迪生
·维斯理·朗文出版公司辞典部.朗文当代高级英语词典[S].北京:商
务印书馆,2002.
[4]张丽.谈英语文化语用教学及颜色词的中西差异[J].连云港师范高等专科
学校学报,
2002,(3).