2011年4月高自考英语翻译试题及详细答案
湖南外国语学校-六一活动方案
2011年4月高自考英语翻译试题
课程代码:00087
I. Multiple Choice (30 points, 2 points each)
A. Directions: This part consists of ten
sentences, each followed by four different
versions marked
A, B, C and D. Choose the best
translation of the original statement in terms of
meaning and
expressiveness. (Please write the
corresponding letter on your Answer Sheet.)
1. A nation's greatest wealth is the industry
of its people.
A.一个国家最大的财富就是民族工业。
B.一个国家最大的财富就是人民的勤劳。
C.一个民族最大的财富就是人民的工业。
D.一个民族最大的财富就是民众的兴旺。
2. Scientists are
confident about the formation of coal, but they do
not seem so sure when asked
about oil.
A.科学家们确实知道煤是怎样形成的,但要是问他们石油是怎样形成的,他们似乎就不那么
有把握
了。
B.科学家们对煤的形成非常有信心,但是当被问到石油的形成时,他们好像没有那么确信。
C.科学家们对煤的形成非常有信心,但是当被问到石油是怎样形成的,似乎就不那么确信了。
D.科学家们确实知道煤的形成,但要是问他们石油的形成时,似乎就不那么有把握了。
3. I wasn't their enemy, in fact or in
feeling. I was their ally.
A.在事实上或感情上,我不是他们的敌人。我是他们的盟友。
B.我不是他们的敌人,在事实上或感情上。我是他们的盟友。
C.我不是他们的敌人,在事实上或者在感情上,而是他们的盟友。
D.无论在事实上,还是在感情上,我都不是他们的敌人,而是他们的盟友。
4.
His preoccupation with business left him little
time for his family.
A.他全神贯注于事业,为他的家庭留下了很少的时间。
B.他对事业的全神贯注留给他的家庭的时间就很少。
C.他对事业全神贯注。他能与家人共度的时间就很少。
D.他全神贯注于事业,因而能与家人共度的时间就很少。
5. A jeep,
full, sped past, drenching me in spray.
A.一辆吉普车载满了人,速度很快,溅了我一身水。
B.一辆载满了人、速度很快的吉普车溅了我一身水。
C.一辆载满了人的吉普车疾驶而过,溅了我一身水。
D.一辆吉普车溅了我一身水。它载满了人,疾驶而过。
6.惟有相互了解,国与国才能增进信任,加强合作。
A. Without
mutual understanding, it is impossible for
countries to build trust and promote
cooperation with one another.
B. It
is mutual understanding which makes it possible
for countries to build trust and promote
cooperation with one another.
C. Only
mutual understanding can be one way for countries
to build trust and promote cooperation
with
one another.
D. Mutual understanding is
one way only for countries to build trust and
promote cooperation with
one another.
7.这20年间,世界发生了翻天覆地的变化。时而波澜壮阔,令人振奋;时而风雨如磐,惊
心动魄。
A. Over the past 20 years, the world has
changed greatly. It is sometimes sweeping and
inspiring
and it is sometimes stormy and
disquieting.
B. Over the past 20 years,
the world has witnessed great changes which are
sweeping and
inspiring at times and stormy and
disquieting at others.
C. Over the last
20 years, the world has changed greatly, sometimes
sweepingly and inspiringly
and sometimes
stormily and disquietingly.
D. Over the
last 20 years, the world has witnessed great
changes, at times sweepingly and
inspiringly and at others stormily and
disquietingly.
8.对发展中国家而言,首先要摆脱贫穷。要摆脱贫穷,就要找出一条比较快的发展道路。
A. For developing nations, first of all, they
will throw off poverty. To throw it off, they have
to
find a way to develop fairly rapidlly.
B. To developing nations, first of all, they
will throw off poverty. To throw it off, a way has
to be
found to develop fairly rapidly.
C..For developing nations, the first thing is
to throw off poverty. To do that, they have to
find a
way to develop fairly rapidly.
D. To developing nations, the first thing is
to throw off poverty. To do that, a way has to be
found
to develop fairly rapidly.
9.他睡得很死,连打雷都没有把他。惊醒。
A. He slept like
a log and was not even awoken by the thunder.
B. He slept like a log and was not even
awakened up by the thunder.
C. He slept
like a log and was even not awoken up by the
thunder.
D. He slept like a log and was
even not awakened by the thunder.
10.这支歌唱遍了神州大地,唱过了50年悠悠岁月,余音袅袅,一曲难忘。
A. This song has been singing all over China
for 50 long years. The melody still lingers in the
air.
B. This song has been sung all over
China for 50 long years. The melody still lingers
in the air.
C. This song has been singing
all over China for 50 long years, the voice of
which cannot yet be
forgotten.
D.
This song has been sung all over China for 50 long
years, the voice of which cannot yet be
forgotten.
B. Directions: This part
consists of five unfinished statements, each
followed by four choices
marked A, B, C and D.
Choose the one that best completes the statement.
(Please write the
corresponding letter on your
Answer Sheet.)
11.针对鲁迅提出的“宁信而不顺的主张,瞿秋白提出______。
A.“宁顺而不信”
B.“信和“顺不应对立起
来
C.要容忍“多少的不顺’’
D.要保存原作的丰姿
12.王佐良认为译者在处理个别的词时,他面对的是______。
A.两种语言
B.两种文体
C.两大片文化
D.两套语法体系
13. ______于1 790年提出了著名的翻译三原则。
A.泰特勒
B.费道罗夫
C.哲罗姆
D.西塞罗
14.傅雷认为翻译重在______。
A.理论
B.实践
C.创新
D.观察
15.代词在英语和汉语里都经常使用,但总的说来,______。
A.英语代词用得多,汉语代词用得少
B.英语代词用得多,汉语代词也用得多
C.汉语代词用得多,英语代词用得少
D.汉语代词用得少,英语代词也用得少
II. Word and
Phrase Translation (20 points, 1 point each)
A. Directions: Translate the following words
and phrases into Chinese.
(Please write
the answer on your Answer Sheet.)
16.
appreciation dinner
17. birth defect
18. applied entomology
19. member state
20. maternity hospital
21. over-the-counter medicine
22. green belt
23. inland waters
24. room temperature
25. debt chain
B. Directions: Translate
the following words and phrases into English.
(Please write the answer on your Answer
Sheet.)
26.中低纬度
27.双向贸易
28.噪音污染
29.版权保护
30.客串演出
31.福利基金
32.社会保障
33.国际竞争力
34.候机室
35.防火墙
III. Translation Revision (20
points, 2 points each)
A. Directions:
Correct or improve the translation of the
following sentences.
(Please write the
revised version on your Answer Sheet.)
Example:
原文:Adelaide enjoys a
Mediterranean climate.
译文:阿德莱德享有地中海型气候。
改译:阿德莱德属地中海型气候。
36. 原文: When the
girl saw the thief, her otherwise attractive face
turned sour, violently so.
译文:那姑娘一看见小偷,她那在其他情况下还挺妩媚的面孔突然变色,变得怒气冲冲。
37. 原文: No household can get on without water.
译文:没有家庭可以没有水而继续生活。
38. 原文: The
lawyer will take the cases of the poor for
nothing.
译文:这位律师无缘无故地受理穷人的案件。
39. 原文: I believe the Beijing
Municipal Government has recognized the problem
and the twelfth
Five-Year Plan will address it
effectively.
译文:我相信北京市政府已认识到了这个问题,在第十二个五年计划中将有效地提出这一问
题。
40. 原文: Both parties shall comply with
the provisions of the laws, decrees and pertinent
regulations of the People's Republic of China.
译文:合约双方将遵守中华人民共和国法律、法令和有关条例规定。
B. Directions: Correct or improve the
translation of the following sentences.
(Please write the revised translation on your
Answer Sheet.)
Example:
原文:能为他的这本散文集子作序,我觉得很荣幸。
译文: To write
a preface to this collection of his essays gives
me a great honor.
改译: I find it a great
honor to write a preface to this collection of his
essays.
41.原文:大凡远方对我们都具有诱惑力,不是由于它的传说,就是由于它的美景。
译文: A faraway land always poses as a
temptation that lures not with its legends but
with its
beautiful scenes.
42.原文:钻石湖风景秀丽,是这个城市的几大景点之一。
译文: The
Diamond Lake, noting for its beautiful scenery, is
one of the major scenic spots of the
city.
43.原文:他说:“我不是文学家,不属于任何派别,所以我不受限制。
译文: He said,
not restricted in any
way.
44.原文:微笑永远是微笑者个人的“专利,它不能租,又不能买。
译文: Smile is always a
45.原文:中国海域有丰富的海水资源和海洋可再生能源。
译文: China's sea territory abounds in
seawater resources and regenerable marine energy
resources.
IV. Passage Translation
(30 points)
A. Directions: Translate the
following passage into Chinese. (Please write the
translation on your
Answer Sheet.) (15 points)
46.
Two things are outstanding
in the creation of the English system of
canals,and they characterize all
the
Industrial Revolution. One is that the men who
made the revolution were practical men. Like
Brindley, they often had little education, and
in fact school education as it then was could only
dull an inventive mind.
The other
outstanding feature is that the new inventions
were for everyday use. The canals were
arteries of communication: They were not made
to carry pleasure boats, but barges. And the
barges were not made to carry luxuries, but
pots and pans and bales of cloth, boxes of ribbon,
and
all the common things that people buy by
the pennyworth.
B. Directions: Translate
the following passage into English. (Please write
the translation on your
Answer Sheet.) (15
points)
47.
不久前,我在上海展览馆看了一场特别的服装
表演。“模特儿都已人到中年甚至老年,从
42岁直至74岁。她们穿着自己设计裁剪的服装,随着迪斯
科音乐,迈着没有经过训练的朴
素的步子,面带羞怯而勇敢的微笑,走在长长的红色地毯上。她们逐渐镇
定下来,有了自信,
脚步渐渐合拍,并开始注意面对观众。
英语翻译试题 答案
I. Multiple Choice (30 points, 2 points
each)
A. 1.B 2.A 3.D 4.D
5.C 6.A 7.B 8.C 9.D 10.B
B. 11.B 12.C 13.A 14.B 15.A
II. Word and Phrase Translation (20 points, 1
point each)
A.
16. 答谢宴会
17. 先天性生理缺陷
18. 应用昆虫学
19. 会员国成员国
20. 妇产医院 21. 非处方药
22. 防护林绿化带 23. 内陆水域
24.
常温室温 25. 三角债
【评分参考】
1.
英译汉词组翻译共10题,每小题1分,共10分。
2.
考生答案如与参考答案相符,给1份。
3.
本题多为固定词组或专有词语,如果没有特殊说明,其他与参考答案不相符的译文,均
不能得分。
B.
26. medium and low latitudes
27. two-way trade
28. noise
pollution
29. copyright
protectionprotection of the copyright
30.
guest performance
31. welfare fund
32. social security
33. international
competitiveness
34. departure
loungewaiting hall
35. fire wall
【评分参考】
1. 汉译英词组翻译共10题,每小题1分,共10分。
2. 考生答案如与参考答案相符,给1份。
3. 学生如在大小写、单复数和冠词等方面与参考答案不完全相符,但词组主体部分正确,
酌情扣0.5分。考生答案中每题如有两个以上的错误,则不能得分。
4.
本题多为固定词组或专有词语,如果没有特殊说明,其他与参考答案不相符的译文,均
不能得分。
III. Translation Revision (20
points, 2 points each)
A.
36. 那姑
娘一看见小偷,她那原本动人的脸刷地一沉,变得煞是难看。(考点,词语“otherwise”
的正
确理解和翻译,避免死译)
37. 家家谁家都离不开水。(考点:双重否定的翻译)
38. 这位律师免费为穷人打官司。(考点:短语“for
nothing”的正确理解和翻译)
39. 我相信北京市政府已经认识到了这个问题,
会在十二五规划中进行有效的应对。(考点:
根据上下文对“address”一词的正确理解和翻译)
40. 合同双方必须遵守中华人民共和国法律,法令和有关条例规定。(考点:第二、第三
人
称后接“shall”不是将来时,应译为“必须”或“应该”)
B.
41. A faraway land always poses as a
temptation that lures either with its legends or
with its
beautiful
scenes.(考点:关联词“不是„„就是„„”的正确翻译)
42. The
Diamond Lake, noted for its beautiful scenery, is
one of the major scenic spots of the
city.
(考点:翻译中现在分词和过去分词的正确运用)
43. He
said,
restricted in any way.(考点:英文否定词的翻译方法)
44. Smile is always a
(考点:两个从
句之间不能用“,”连接,必须使用连词。若译为“Smile is always
inseparable from its owner,
for it can neither
be rented nor bought”,也视为正确)
45. China's
offshore areas abound in seawater resources and
regenerable marine energy
resources.
(考点:“海域”一词的正确翻译)
IV. Passage Translation (30 points)
A.
46. 参考译文
在创建英国运河网的过程中,有两点
是非常突出的,而这两点也正是整个工业革命的特点。
首先,发动这场革命的都是些实干家。同布林德雷
一样,他们一般都没受过什么教育。事实
上,当时那种学校教育也只会限制人的创造性。
<
br>第二个突出的特点是:新发明都是为日常生活服务的。运河是交通的动脉,开运河不是为了
走游艇
,而是为了性驳船。而驳船也不是为了运送奢侈品,而是为了运送瓦罐铁锅锅碗瓢
盆、成包的棉布、成箱
的缎带,以及那些只花个把便士就能买到的各种日用品。
B.
47.
参考译文
Not long ago I saw a unique fashion
show at the Shanghai Exhibition Hall. The “models”
were all
of middle age or even older, ranging
from 42 to 74. Dressed in the clothes of their own
design and
making and wearing a shy yet bold
smile, they walked on a long, red carpet with
natural untrained
steps to the accompaniment
of disco music. Gradually they calmed down and
restored
self-confidence. Then they began to
match steps with the music and became aware of the
audience.