高自考英语翻译试题及详细答案

萌到你眼炸
763次浏览
2020年08月06日 17:53
最佳经验
本文由作者推荐

小小新闻发布会-年总总结


高自考英语翻译试题及详细答案


资料仅供参考
4月高自考英语翻译试题
课程代码:00087

I. Multiple Choice (30 points, 2 points each)

A. Directions: This part consists of ten sentences,
each followed by four different versions marked
A, B, C and D. Choose the best translation of the
original statement in terms of meaning and
expressiveness. (Please write the corresponding
letter on your Answer Sheet.)

1. A nation's greatest wealth is the industry of its
people.

A.一个国家最大的财富就是民族工业。

B.一个国家最大的财富就是人民的勤劳。

C.一个民族最大的财富就是人民的工业。

D.一个民族最大的财富就是民众的兴旺。


资料仅供参考

2. Scientists are confident about the formation of
coal, but they do not seem so sure when asked
about oil.

A.科学家们确实知道 煤是怎样形成的,但要是问
她们石油是怎样形成的,她们似乎就不那么有把
握了。

B.科学家们对煤的形成非常有信心,可是当被问
到石油的形成时,她们仿佛没有那么确信。

C.科学家们对煤的形成非常有信心,可是当被问
到石油是怎样形成的,似乎就不那么确信了。

D.科学家们确实知道煤的形成,但要是问她们石
油的形成时,似乎就不那么有把握了。

3. I wasn't their enemy, in fact or in feeling. I
was their ally.

A.在事实上或感情上,我不是她们的敌人。我是


资料仅供参考
她们的盟友。

B.我不是她们的敌人,在事实上或感情上。我是
她们的盟友。

C.我不是她们的敌人,在事实上或者在感情上,
而是她们的盟友。

D.无论在事实上,还是在感情上,我都不是她们
的敌人,而是她们的盟友。

4. His preoccupation with business left him little
time for his family.

A.她全神贯注于事业,为她的家庭留下了很少的
时间。

B.她对事业的全神贯注留给她的家庭的时间就
很少。

C.她对事业全神贯注。她能与家人共度的时间就
很少。


资料仅供参考

D.她全神贯注于事业,因而能与家人共度的时间
就很少。

5. A jeep, full, sped past, drenching me in spray.

A.一辆吉普车载满了人,速度很快,溅了我一身
水。

B.一辆载满了人、速度很快的吉普车溅了我一身
水。

C.一辆载满了人的吉普车疾驶而过,溅了我一身
水。

D.一辆吉普车溅了我一身水。它载满了人,疾驶
而过。

6.惟有相互了解,国与国才能增进信任,加强合
作。

A. Without mutual understanding, it is


资料仅供参考
impossible for countries to build trust and
promote cooperation with one another.

B. It is mutual understanding which makes it
possible for countries to build trust and promote
cooperation with one another.

C. Only mutual understanding can be one way
for countries to build trust and promote
cooperation with one another.

D. Mutual understanding is one way only for
countries

7.这20年间,世界发生了翻天覆地的变化。时
而 波澜壮阔,令人振奋;时而风雨如磐,惊心动
魄。

A. Over the past 20 years, the world has
changed greatly. It is sometimes sweeping and
inspiring and it is sometimes stormy and
to build trust and promote
cooperation with one another.


资料仅供参考
disquieting.

B. Over the past 20 years, the world has
witnessed great changes which are sweeping and
inspiring at times and stormy and disquieting at
others.

C. Over the last 20 years, the world has changed
greatly, sometimes sweepingly and inspiringly
and sometimes stormily and disquietingly.

D. Over the last 20 years, the world has
witnessed great changes, at times sweepingly
and inspiringly and at others stormily and
disquietingly.

8.对发展中国家而言,首先要摆脱贫穷。要摆脱
贫穷,就要找出一条比较快的发展道路。

A. For developing nations, first of all, they will
throw off poverty. To throw it off, they have to
find a way to develop fairly rapidlly.


资料仅供参考

B. To developing nations, first of all, they will
throw off poverty. To throw it off, a way has to
be found to develop fairly rapidly.

C..For developing nations, the first thing is to
throw off poverty. To do that, they have to find a
way to develop fairly rapidly.

D. To developing nations, the first thing is to
throw off poverty. To do that, a way has to be
found to develop fairly rapidly.

9.她睡得很死,连打雷都没有把她。惊醒。

A. He slept like a log and was not even awoken
by the thunder.

B. He slept like a log and was not even
awakened up by the thunder.

C. He slept like a log and was even not awoken


资料仅供参考
up by the thunder.

D. He slept like a log and was even not
awakened by the thunder.

10.这支歌唱遍了神州大地,唱过了50年悠悠岁
月,余音袅袅,一曲难忘。

A. This song has been singing all over China for
50 long years. The melody still lingers in the air.

B. This song has been sung all over China for 50
long years. The melody still lingers in the air.

C. This song has been singing all over China for
50 long years, the voice of which cannot yet be
forgotten.

D. This song has been sung all over China for 50
long years, the voice of which cannot yet be
forgotten.


资料仅供参考
B. Directions: This part consists of five
unfinished statements, each followed by four
choices marked A, B, C and D. Choose the one
that best completes the statement. (Please write
the corresponding letter on your Answer Sheet.)

11.针对鲁迅提出的“宁信而不顺的主张,瞿秋
白提出______。

A.

C.要容忍“多少的不顺’’
D.要保存原作的丰姿

12.王佐良认为译者在处理个别的词时,她面正
确是______。

A.

C.两大片文化
两种语言
B.两种文体
“宁顺而不信”
B.“信和“顺不应对立起来


资料仅供参考
D.两套语法体系

13. ______于1 790年提出了著名的翻译三原则。

A.泰特勒
B.费道罗夫

C.哲罗
D.西塞罗

14.傅雷认为翻译重在______。

A.理
B.实践

C.创
D.观察

15.代词在英语和汉语里都经常使用,但总的说
来,______。

A.英语代词用得多,汉语代词用得少







资料仅供参考

B.英语代词用得多,汉语代词也用得多

C.汉语代词用得多,英语代词用得少

D.汉语代词用得少,英语代词也用得少

II. Word and Phrase Translation (20 points, 1
point each)

A. Directions: Translate the following words and
phrases into Chinese.

(Please write the answer on your Answer Sheet.)

16.
17. birth defect

18.

20. maternity hospital
applied entomology
19. member state
appreciation dinner


资料仅供参考
21. over-the-counter medicine

22.
23. inland waters

24.
25. debt chain

B. Directions: Translate the following words and
phrases into English.

(Please write the answer on your Answer Sheet.)

26.

28.

30.

客串演出
31.福利基金
噪音污染
29.版权保护
中低纬度
27.双向贸易
room temperature
green belt


资料仅供参考
32.

34.
35.防火墙

社会保障
33.国际竞争力
候机室
III. Translation Revision (20 points, 2 points
each)

A. Directions: Correct or improve the
translation of the following sentences.

(Please write the revised version on your Answer
Sheet.)

Example:

原文:Adelaide enjoys a Mediterranean climate.

译文:阿德莱德享有地中海型气候。

改译:阿德莱德属地中海型气候。


资料仅供参考

36. 原文: When the girl saw the thief, her
otherwise attractive face turned sour, violently
so.

译文:那姑娘一看见小偷,她那在其它情况下还
挺妩媚的面孔突然变色,变得怒气冲冲。

37. 原文: No household can get on without
water.

译文:没有家庭能够没有水而继续生活。

38. 原文: The lawyer will take the cases of the
poor for nothing.

译文:这位律师无缘无故地受理穷人的案件。

39. 原文: I believe the Beijing Municipal
Government has recognized the problem and
the twelfth Five- Year Plan will address it
effectively.


资料仅供参考

译文:我相信北京市政府已认识到了这个问题,
在第十二个五年计划中将有效地提出这一问题。

40. 原文: Both parties shall comply with the
provisions of the laws, decrees and pertinent
regulations of the People's Republic of China.

译文:合约双方将遵守中华人民共和国法律、法
令和有关条例规定。

B. Directions: Correct or improve the
translation of the following sentences.

(Please write the revised translation on your
Answer Sheet.)

Example:

原文:能为她的这本散文集子作序,我觉得很荣
幸。


资料仅供参考
译文: To write a preface to this collection of his
essays gives me a great honor.

改译: I find it a great honor to write a preface to
this collection of his essays.

41.原文:大凡远方对我们都具有诱惑力,不是
由于它的传说,就是由于它的美景。

译文: A faraway land always poses as a
temptation that lures not with its legends but
with its beautiful scenes.

42.原文:钻石湖风景秀丽,是这个城市的几大
景点之一。

译文: The Diamond Lake, noting for its
beautiful scenery, is one of the major scenic
spots of the city.

43.原文:她说:“我不是文学家,不属于任何派
别,因此 我不受限制。


资料仅供参考

译文: He said, am not a 'man of letters',
either do I belong to any particular school. Thus
I am not restricted in any way.

44.原文:微笑永远是微笑者个人的“专利,它
不能租,又不能买。

译文: Smile is always a
can neither be rented nor bought.

45.原文:中国海域有丰富的海水资源和海洋可
再生能源。

译文: China's sea territory abounds in seawater
resources and regenerable marine energy
resources.

IV. Passage Translation (30 points)

A. Directions: Translate the following passage
into Chinese. (Please write the translation on


资料仅供参考
your Answer Sheet.) (15 points)

46.

Two things are outstanding in the creation of the
English system of canals,and they characterize
all the Industrial Revolution. One is that the
men who made the revolution were practical
men. Like Brindley, they often had little
education, and in fact school education as it then
was could only dull an inventive mind.

The other outstanding feature is that the new
inventions were for everyday use. The canals
were arteries of communication: They were not
made to carry pleasure boats, but barges. And
the barges were not made to carry luxuries, but
pots and pans and bales of cloth, boxes of ribbon,
and all the common things that people buy by
the pennyworth.

B. Directions: Translate the following passage


资料仅供参考
into English. (Please write the translation on
your Answer Sheet.) (15 points)

47.

不 久前,我在上海展览馆看了一场特别的服装表
演。“模特儿都已人到中年甚至老年,从42岁
直 至74岁。她们穿着自己设计裁剪的服装,随
着迪斯科音乐,迈着没有经过训练的朴素的步
子, 面带羞怯而勇敢的微笑,走在长长的红色地
毯上。她们逐渐镇定下来,有了自信,脚步渐渐
合拍 ,并开始注意面对观众。

英语翻译试题 答案

I. Multiple Choice (30 points, 2 points each)

A. 1.B 2.A 3.D 4.D 5.C
6.A 7.B 8.C 9.D 10.B

B. 11.B 12.C 13.A 14.B 15.A


资料仅供参考
II. Word and Phrase Translation (20 points, 1
point each)

A.

16. 答谢宴会 17. 先天性生理缺陷

18. 应用昆虫学 19. 会员国成员国

20. 妇产医院 21. 非处方药

22. 防护林绿化带 23. 内陆水域

24. 常温室温 25. 三角债

【评分参考】

1. 英译汉词组翻译共10题,每小题1分,共10
分。

2. 考生答案如与参考答案相符,给1份。


资料仅供参考
3. 本题多为固定词组或专有词语,如果没有特
殊说 明,其它与参考答案不相符的译文,均不能
得分。

B.

26. medium and low latitudes

27. two- way trade

28. noise pollution

29. copyright protectionprotection
copyright

30. guest performance

31. welfare fund

32. social security

33. international competitiveness
of the


资料仅供参考

34. departure loungewaiting hall

35. fire wall

【评分参考】

1. 汉译英词组翻译共10题,每小题1分,共10
分。

2. 考生答案如与参考答案相符,给1份。

3. 学生如在大小写、 单复数和冠词等方面与参
考答案不完全相符,但词组主体部分正确,酌情
扣0.5分。考生答案 中每题如有两个以上的错误,
则不能得分。

4. 本题多为固定词组或专有词语, 如果没有特
殊说明,其它与参考答案不相符的译文,均不能
得分。


资料仅供参考

III. Translation Revision (20 points, 2 points
each)

A.

36. 那姑娘一看见小偷,她那原本动人的脸刷地
一沉,变得煞是 难看。(考点,词语“otherwise”
的正确理解和翻译,避免死译)

37. 家家谁家都离不开水。(考点:双重否定的
翻译)

38. 这位律师免费为穷人打官司。(考点:短语
“for nothing”的正确理解和翻译)

39. 我相信北京市政府已经认识到了这个问题,
会在十二五规划中进行有效的应对。(考点 :根
据上下文对“address”一词的正确理解和翻译)

40. 合同双方必 须遵守中华人民共和国法律,法
令和有关条例规定。(考点:第二、第三人称后


资料仅供参考
接“shall”不是将来时,应译为“必须”或“应
该”)

B.

41. A faraway land always poses as a temptation
that lures either with its legends or with its
beautiful scenes.(考点:关联词“不是……就
是……”的正确翻译)

42. The Diamond Lake, noted for its beautiful
scenery, is one of the major scenic spots of the
city.(考点:翻译中现在分词和过去分词的正确
运用)

43. He said,
belong to any particular school. Thus I am not
restricted in any way.(考点:英文否定词的翻
译方法)

44. Smile is always a
can neither be rented nor bought.(考点:两个


资料仅供参考
从句之间不能用“,”连接,必须使用连词。若
译为“Smile is always inseparable from its owner,
for it can neither be rented nor bought”,也视为
正确)

45. China's offshore areas abound in seawater
resources and regenerable marine energy
resources.(考点:“海域”一词的正确翻译)

IV. Passage Translation (30 points)

A.

46. 参考译文

在创立英国运河网的过程中,有两点是非常突出
的,而 这两点也正是整个工业革命的特点。首先,
发动这场革命的都是些实干家。同布林德雷一
样,她 们一般都没受过什么教育。事实上,当时
那种学校教育也只会限制人的创造性。

第二个突出的特点是:新创造都是为日常生活服


资料仅供参考
务的。 运河是交通的动脉,开运河不是为了走游
艇,而是为了性驳船。而驳船也不是为了运送奢
侈品, 而是为了运送瓦罐铁锅锅碗瓢盆、成包
的棉布、成箱的缎带,以及那些只花个把便士就
能买到的 各种日用品。

B.

47. 参考译文

Not long ago I saw a unique fashion show at the
Shanghai Exhibition Hall. The “models” were
all of middle age or even older, ranging from 42
to 74. Dressed in the clothes of their own design
and making and wearing a shy yet bold smile,
they walked on a long, red carpet with natural
untrained steps to the accompaniment of disco
music. Gradually they calmed down and
restored self-confidence. Then they began to
match steps with the music and became aware of
the audience.

奥斯特洛夫斯基名言-圣诞礼物作文


统计法实施条例-开工申请报告


徐州工程学院教务处-高考数学卷


周南中学-记事作文大全


农学论文-学校工会工作计划


三伏天是什么意思-林丹简历


广西教师资格证考试-浙江高考志愿填报系统


运动会稿子-泉州师范学院分数线