美育高少儿英语第1册
郎溪县人民法院-看望孤寡老人
1
Riddlum, riddlum, raddy,
All head and no body.
一样东西真稀奇,
只有脑袋没身体。
2
A Box without hinges, key, or
lid
Yet golden treasure inside is hid.
一只圆盒溜溜光,
金黄宝贝里面装。
3
I’m
called home by a cadaver from
the
sea,
Although it’s dead, it speaks
living
lips.
一具尸体海上来,
虽死仍能把口开。
with
4
Riddle me, riddle me, what is
that,
Over the head and under the hat?
下有头,上有帽;
这是啥,可知道?
5
A riddle, a
riddle, as I suppose;
A hundred eyes and never
a nose.
谜啊谜,真稀奇,
百只眼,没有鼻。
6
What is lesser
than a mouse,
And hath more windows than
house?
什么东西身材小,
开出天窗真不少。
a
7
The sun
cooked it,
The hand broke off it,
The
foot trod on it
And the mouth enjoyed it.
太阳烧,双手剥,
双脚踩,嘴里咬。
8
East and west and
north and south,
One hundred teeth and never
a
mouth.
走遍东西和南北,
百只牙齿没有嘴。
9
Long legs, crooked thighs
Little head and no eyes.
小腿长长大腿弯,
脑袋不大没长眼。
10
Four fingers and a thumb,
Yet flesh and bone have I none.
五个手指我都有,
不长肌肉和骨头。
11
I tremble at
each breath of air,
And yet can heaviest
burdens bear.
见风它就抖,
重负能承受。
12
Cut me up in pieces and bury me
alive,
The young ones will live and the old
ones
die.
切成小块,将我活埋,
小的传代,老的淘汰。
13
When I am
old, I cast my skin,
Whereby I do come young
again.
老来蜕下一身皮,
返老还童有新衣。
14
What has a bed but never sleeps.
And has
a mouth, yet never eats?
有床不睡眠,
有口不吃饭。
15
What is it that has a tongue
but never talks,
Has no legs but always
walks?
有舌不说话,
无腿常走道。
16
Use me well
and I am everybody;
Scratch my back and I am
nobody.
面面相对,谁看是谁;
抓我后背,谁看没谁。
17
Runs smoother than any rhyme,
Loves to
fall but never climb.
我的韵律最流畅,
只爱下来不爱上。
18
If you feed it, it will live,
If you give it water it will die.
喂料活得好,
喂水活不了。
19
There is a little
egg in a green
house,
And if you break
open the house
You can take the egg out,
But I tell you to a man, no bird ever
laid it.
一个小白蛋,住在绿客栈;
破门取出来,不是蛋和卵。
20
A thing with a thundering breech,
It weighing a thousand welly,
I have
heard it roar,
Louder than wild boar,
They say it hath death in its belly.
一物轰鸣万物愁,千斤重量威风抖;
响声赛似野猪吼,死神就在肚里头。
21
A house full, a hole full,
And you cannot
gather a bowl full.
屋里满,洞里满,
装不起来一大碗。
22
Lives in winter,
Dies in
summer,
And grows with its root upwards.
冬天长,
夏天亡,
它的根须朝上方。
23
He who has it doesn’t tell it,
He who takes it doesn’t know it,
He who
knows it doesn’t want it.
有它不自招,
拿它不知道,
知道不想要。
24
It flies without
wings,
Between silken strings,
And
leaves as you’ll find
Its guts still behind.
一样东西没翅膀,
丝线之间穿梭忙;
来了一趟又一趟,
身体后面拖肚肠。
25
It runs up the hill,
And
runs down the hill,
But in spite of all,
It still stands still.
一会上山坡,一会下山坡;
仔细看一看,原地在停泊。
26
I have a thing and rough it
is,
And in the midst a hole it has;
There came a young man with his
ginne,
And he put it a handful in.
一样东西毛茸茸,中间有个大窟窿;
英俊少年兴冲冲,伸手进去暖烘烘。
27
Many a man doth speak of me,
But no man ever shall see me;
For all in
one does full agree,
That no where must my
dwelling be.
人们常提起,无处踪迹觅;
大家都同意,无处把身栖。
28
Behind the king’s kitchen
there is a
great vat,
And a
great many workman working
at that,
Yellow is their toes, yellow is their
clothes,
Tell me this riddle and you can
pull
my nose.
大罐放在厨房里,一帮工匠出力气,
黄色脚趾黄色衣,猜出谜来刮我鼻。
29
Riddle me, riddle me, rot-rot-rote!
A
little wee man, in red coat!
A staff in
his hand and a stone in his
throat,
If you’ll tell me this riddle, I’ll give
you a groat.
小东西,挂树梢,身穿一件小红袄;
手拿一根小木棍,一粒石子口中咬。
30
On the hill there is a green
house,
And
white house,
in
the green house there’s a
And in the
white house there’s a red
house,
And
in the red house,
There are a lot of
little
black
white babies.
and
山上有座绿房子,里面有座白房子,
进去还有红房子,许多黑白小孩子,
住在这座红房子。