回顾钱钟书欧洲留学经历 英语造诣颇高
物是人非的意思-河北省中考时间
回顾钱钟书欧洲留学经历 英语造诣颇高
钱钟书,作为中国近代
史上有一大家,很多人常常将其与国学大师季羡林相提并论。都
是集大成者,在学术方面的造就万人仰止
。同时皆有出洋的经历,作为早期的海龟,两位都
在欧洲度过了一段求学经历。
钱
钟书在西南联大时是破格提升的最年轻的教授之一,他开了三门课:“欧洲文艺复兴”、
“当代文学”和
“大一英文”,他当年的学生许国璋先生,曾回忆钱钟书当时上课情形说:“钱
师讲课从不满足讲史实、
析名作。凡具体之事,慨括带过。而致力於理出思想脉络,所讲文
学史,实是思想史。师讲课,必写出讲
稿,但堂上绝不翻阅。既语句洒脱,敷陈自如,又禁
邪制放、无取沉长。学生听到会神处,往往停笔默记
,盖一次讲课,即是一篇好文章,一次
美的感受。”
《英汉大词典》的主编陆谷孙
先生曾感慨说:“钱钟书在《管锥编》内的西文雅言翻译,
可以作为哪位翻译专业研究生的论文题目,尚
绰绰乎有余,恕我不赘。我只好向同好推荐一
个词的翻译:oxymoron被钱钟书译作‘冤亲词’,
何其精辟又何其妙远!”(46)现从钱著中拈
出几则译例,以佐证其译文之雅:
This is an artWhich does mend nature,change it
rather,butThat art it self
is
Nature(语出莎士比亚《冬天的童话》,《谈艺录补订本》,页61页)
人艺足补天工,然而人艺即天工也。
Agenius differs from
a good understanding,as a magician from an
architect;that raises his structure by means
in visible,this by the skilfuluse
of
common tools.(爱德华?杨论诗语,《谈艺录补订本》,页411)
天才与
聪慧之别,犹神通之幻师迥异乎构建之巧匠;一则不见其施为,而楼台忽现,一则
善用板筑常器,经之营
之。
Form
enwhoarefortunatealllif
eisshort,butforthosewhofallintomisfortuneonenighti
sin
finitetime(古希腊诗人语,《管锥编(全五册)》,页671-672)
幸运者一生忽忽,厄运者一夜漫漫
tionandRepulsion,Reas
onandEnergy,Love
andhate,arenecessarytoHumanexi
stence.
(布莱克语,《管锥编(全五册)》,页446-447)
无反则无动:引与拒、智与力、爱与憎,无之人不能生存.
在钱钟书的英文论文中
,时时可见其对中国古代典籍如《论语》、《老子》、《庄子》、《列
子》、《淮南子》及佛经如《莲华
经》、《华严经》、《楞严经》等的片段译文,下面录一首他所
翻译的古诗:
All day long I looked vainly for a sign of
Spring
My grass shoes raising clouds from
the dust of all fields
Returning home, I
Smilingly pick a plum-blossom and sniffit
Andlo! here on the spring is Spring in its
fullness
尽日寻春不见春,
芒鞋踏遍陇头云;
归来笑拈梅花嗅,
春在枝头已十分。
(《鹤林玉露》卷六梅花尼子悟道诗,译文出自钱钟书
《还乡隐喻与哲性乡愁》,见附录二)
除了译艺颇受推崇外,钱钟书的翻译理论在
翻译界也深受重视。其“化境”论(“文艺翻
译的最高理想可以说是‘化’。把作品从一国文字转变成另
一国文字,既不能因语文习惯的差
异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原作的风味,那就算得入于‘
化境’”——钱钟书《林
纾的翻译》,见钱钟书《七缀集修订本》,上海古籍出版社,1994)更被视
为对翻译实践具有“深
远意义“的译学思想。倘若以上举译文与“化境”论相对观,不难看到,钱钟书在
避免“因
语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹”的方面,几近完美,在精确传达原意方面,也无可挑剔。但钱钟书的译文是否达到了“完全保存原作风味”的目标,则见仁见智,颇难定论。
平心而论
,翻译的“化境”作为“文艺翻译的最高理想”,几乎是高不可攀的审美境界,让人
向往,却不易企及。
以英国文学汉译而论,朱生豪先生倾尽毕生心血所译之莎士比亚戏剧,
庶几近之。
前文曾提到明徐光启的如下观点:“欲求超胜,必须会通;会通之前,先须翻译”。这无疑
提示着“翻译
”(以及与之相应的对原著的注解和阐发)作为引进外来文明的手段,在发挥沟
通中外文化的功能之外,还有着更深层次的社会文化意义,即,通过引进外来
文明以改造本
土文化,从而达到超越自身传统(“旧学新变”)乃至超越外来文明的目的。对于这一点,
“缘
起”部分已有论述,兹不赘。需要补充说明的是,钱钟书作为一名在会通中西的实践中隐含
着改造旧学的深层意图的人文学者,并非乌托邦式的“世界公民”,而是有着深切民族关怀的
文化赫尔墨
斯。
沉冰:难道钱先生就没有讲错的时候吗?
大师也犯错?
许渊冲:偶尔也有。比如有一次,他给我们讲爱伦·坡的作品《一个凶手的自白》,其中有这么一句:”Mymindtodosth”。某位同学问:这个句子怎么没有动词?钱先生答:名词后面
省略了动词(be),原句本应作:”Mymindwastodosth”。后来我们一查原书,原来
是名词前面
漏了一个动词,原句是”Imademymindtodosth”。当然,钱先生的解释也
通,但毕竟不及原作
来得圆融。钱先生肯定读过爱伦·坡的作品,但也做不到句句都过目不忘。
回顾钱钟书欧洲留学经历 英语造诣颇高
钱钟书,作为中国近代史上有一大家,很多人常常将其与国学大师季羡林相提并论。都
是集大成
者,在学术方面的造就万人仰止。同时皆有出洋的经历,作为早期的海龟,两位都
在欧洲度过了一段求学
经历。
钱钟书在西南联大时是破格提升的最年轻的教授之一,他开了三门课:“欧洲文艺复
兴”、
“当代文学”和“大一英文”,他当年的学生许国璋先生,曾回忆钱钟书当时上课情形说:“钱<
br>师讲课从不满足讲史实、析名作。凡具体之事,慨括带过。而致力於理出思想脉络,所讲文
学史,
实是思想史。师讲课,必写出讲稿,但堂上绝不翻阅。既语句洒脱,敷陈自如,又禁
邪制放、无取沉长。
学生听到会神处,往往停笔默记,盖一次讲课,即是一篇好文章,一次
美的感受。”
《英汉大词典》的主编陆谷孙先生曾感慨说:“钱钟书在《管锥编》内的西文雅言翻译,
可以作为哪位
翻译专业研究生的论文题目,尚绰绰乎有余,恕我不赘。我只好向同好推荐一
个词的翻译:oxymor
on被钱钟书译作‘冤亲词’,何其精辟又何其妙远!”(46)现从钱著中拈
出几则译例,以佐证其译
文之雅:
This is an artWhich does mend
nature,change it rather,butThat art it self
is Nature(语出莎士比亚《冬天的童话》,《谈艺录补订本》,页61页)
人艺足补天工,然而人艺即天工也。
Agenius differs from
a good understanding,as a magician from an
architect;that raises his structure by means
in visible,this by the skilfuluse
of
common tools.(爱德华?杨论诗语,《谈艺录补订本》,页411)
天才与
聪慧之别,犹神通之幻师迥异乎构建之巧匠;一则不见其施为,而楼台忽现,一则
善用板筑常器,经之营
之。
Form
enwhoarefortunatealllif
eisshort,butforthosewhofallintomisfortuneonenighti
sin
finitetime(古希腊诗人语,《管锥编(全五册)》,页671-672)
幸运者一生忽忽,厄运者一夜漫漫
tionandRepulsion,Reas
onandEnergy,Love
andhate,arenecessarytoHumanexi
stence.
(布莱克语,《管锥编(全五册)》,页446-447)
无反则无动:引与拒、智与力、爱与憎,无之人不能生存.
在钱钟书的英文论文中
,时时可见其对中国古代典籍如《论语》、《老子》、《庄子》、《列
子》、《淮南子》及佛经如《莲华
经》、《华严经》、《楞严经》等的片段译文,下面录一首他所
翻译的古诗:
All day long I looked vainly for a sign of
Spring
My grass shoes raising clouds from
the dust of all fields
Returning home, I
Smilingly pick a plum-blossom and sniffit
Andlo! here on the spring is Spring in its
fullness
尽日寻春不见春,
芒鞋踏遍陇头云;
归来笑拈梅花嗅,
春在枝头已十分。
(《鹤林玉露》卷六梅花尼子悟道诗,译文出自钱钟书
《还乡隐喻与哲性乡愁》,见附录二)
除了译艺颇受推崇外,钱钟书的翻译理论在
翻译界也深受重视。其“化境”论(“文艺翻
译的最高理想可以说是‘化’。把作品从一国文字转变成另
一国文字,既不能因语文习惯的差
异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原作的风味,那就算得入于‘
化境’”——钱钟书《林
纾的翻译》,见钱钟书《七缀集修订本》,上海古籍出版社,1994)更被视
为对翻译实践具有“深
远意义“的译学思想。倘若以上举译文与“化境”论相对观,不难看到,钱钟书在
避免“因
语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹”的方面,几近完美,在精确传达原意方面,也无可挑剔。但钱钟书的译文是否达到了“完全保存原作风味”的目标,则见仁见智,颇难定论。
平心而论
,翻译的“化境”作为“文艺翻译的最高理想”,几乎是高不可攀的审美境界,让人
向往,却不易企及。
以英国文学汉译而论,朱生豪先生倾尽毕生心血所译之莎士比亚戏剧,
庶几近之。
前文曾提到明徐光启的如下观点:“欲求超胜,必须会通;会通之前,先须翻译”。这无疑
提示着“翻译
”(以及与之相应的对原著的注解和阐发)作为引进外来文明的手段,在发挥沟
通中外文化的功能之外,还有着更深层次的社会文化意义,即,通过引进外来
文明以改造本
土文化,从而达到超越自身传统(“旧学新变”)乃至超越外来文明的目的。对于这一点,
“缘
起”部分已有论述,兹不赘。需要补充说明的是,钱钟书作为一名在会通中西的实践中隐含
着改造旧学的深层意图的人文学者,并非乌托邦式的“世界公民”,而是有着深切民族关怀的
文化赫尔墨
斯。
沉冰:难道钱先生就没有讲错的时候吗?
大师也犯错?
许渊冲:偶尔也有。比如有一次,他给我们讲爱伦·坡的作品《一个凶手的自白》,其中有这么一句:”Mymindtodosth”。某位同学问:这个句子怎么没有动词?钱先生答:名词后面
省略了动词(be),原句本应作:”Mymindwastodosth”。后来我们一查原书,原来
是名词前面
漏了一个动词,原句是”Imademymindtodosth”。当然,钱先生的解释也
通,但毕竟不及原作
来得圆融。钱先生肯定读过爱伦·坡的作品,但也做不到句句都过目不忘。