新视野读写教程2第三版课文UNIT
山东高考英语-中学生日记200字
TEXT A
An impressive English lesson
一堂难忘的英语课
1 If I am the only parent
who still corrects his child's English, then
perhaps my son is right. To him,
I am a
tedious oddity: a father he is obliged to listen
to and a man absorbed in the rules of
grammar,
which my son seems allergic to.
如果我是唯一一个还在纠正小
孩英语的家长,那么我儿子也许是对的。对他而言,我是一个
乏味的怪物:一个他不得不听其教诲的父亲
,一个还沉湎于语法规则的人,对此我儿子似乎
颇为反感。
2 I think
I got serious about this only recently when I ran
into one of my former students, fresh
from an
excursion to Europe.
我觉得我是在最近偶遇我以前的一位学生时,才开始对
这个问题认真起来的。这个学生刚从
欧洲旅游回来。我满怀着诚挚期待问她:“欧洲之行如何?”
3 She nodded three or four times,
searched the heavens for the right words, and then
exclaimed,
她点了三四下头,绞尽脑汁,苦苦寻找恰当的词语,然后惊呼:“真是,哇!”
4
And that was it. The civilization of Greece and
the glory of Roman architecture were captured in
a condensed non-statement. My student's was
exceeded only by my head-shaking
distress. 没了。所有希腊文明和罗马建筑的辉煌居然囊括于一个浓缩的、不完整的语句之中!我的学
生以“哇
!”来表示她的惊叹,我只能以摇头表达比之更强烈的忧虑。
5 There are
many different stories about the downturn in the
proper use of English. Surely
students should
be able to distinguish between theirtherethey're
or the distinctive difference
between
complimentary and complementary. They unfairly
bear the bulk of the criticism for
these
knowledge deficits because there is a sense that
they should know better.
关于正确使用英语能力下降的问题,有许多不
同的故事。学生的确本应该能够区分诸如
theirtherethey’re之间的不同,或区别co
mplimentary跟complementary之间显而易见的差
异。由于这些知识缺陷,他们
承受着大部分不该承受的批评和指责,因为舆论认为他们应该
学得更好。
6
Students are not dumb, but they are being misled
everywhere they look and listen. For example,
signs in grocery stores point them to the
stationary, even though the actual stationery
items —
pads, albums and notebooks — are not
nailed down. Friends and loved ones often proclaim
they've just ate when, in fact, they've just
eaten. Therefore, it doesn't make any sense to
criticize
our students.
学生并不笨,他们只是被周围所看到和
听到的语言误导了。举例来说,杂货店的指示牌会把
他们引向stationary(静止处),虽然便
笺本、相册、和笔记本等真正的stationery (文具用品)
并没有被钉在那儿。朋友和亲人常宣称 They’ve just ate。实际上,他们应该说
They’ve just
eaten。因此,批评学生不合乎情理。
7 Blame for the scandal of this language
deficit should be thrust upon our schools, which
should
be setting high standards of English
language proficiency. Instead, they only teach a
little
grammar and even less advanced
vocabulary. Moreover, the younger teachers
themselves
evidently have little knowledge of
these vital structures of language because they
also went
without exposure to them. Schools
fail to adequately teach the essential framework
of language,
accurate grammar and proper
vocabulary, while they should take the
responsibility of pushing
the young onto the
path of competent communication.
对这种缺乏语言功底而引起的
负面指责应归咎于我们的学校。学校应对英语熟练程度制定出
更高的标准。可相反,学校只教零星的语法
,高级词汇更是少之又少。还有就是,学校的年
轻教师显然缺乏这些重要的语言结构方面的知识,因为他
们过去也没接触过。学校有责任教
会年轻人进行有效的语言沟通,可他们并没把语言的基本框架——准确
的语法和恰当的词汇
——充分地传授给学生。
8 Since grammar
is boring to most of the young students, I think
that it must be handled
delicately, step by
step. The chance came when one day I was driving
with my son. As we set out
on our trip, he
noticed a bird in jerky flight and said,
son,
how is the bird flying?wrong? Did I say anything
incorrectly?got lost.
flying so unsteadily
but not so unsteady.
因为语法对大多数年轻学生而言枯燥且乏味,所以我觉得
讲授语法得一步一步、注重技巧地
进行。有一天机会来了。我跟儿子开车外出。我们出发时,他看到一只
小鸟飞得很不稳,就
说:“它飞的不稳。”(It’s flying so unsteady.)
我小心翼翼地问:“儿子, 鸟怎么飞?”“有问
题吗?我说得不对吗?(Did I say
anything incorrectly?)”他一头雾水。“太好了,你说的是
incorrec
tly而不是incorrect。我们用副词来描述动词。所以,要用unsteadily来描述鸟飞
,
而不是unsteady。”
9 Curious about my
correction, he asked me what an adverb was.
Slowly, I said,
tells you something about a
verb.
action words; for example, Dad drives the
truck. Drive is the verb because it's the thing
Dad is
doing.
他对我的纠正很好奇,就问我什么是副词。我慢慢解释道:“副
词是用来修饰动词的词。”
这又导致了他询问我什么是动词。我解释说:“动词是表示行为的词,例如:
爸爸开卡车。‘开’
是动词,因为它是爸爸在做的事。”
10 He
became attracted to the idea of action words, so
we listed a few more: fly, swim, dive, run.
Then, out of his own curiosity, he asked me if
other words had names for their use and functions.
This led to a discussion of nouns, adjectives,
and articles. Within the span of a 10-minute
drive,
he had learned from scratch to the
major parts of speech in a sentence. It was
painless learning
and great fun!
他开始对表示行为
的词产生兴趣,所以我们又罗列了几个动词:“飞行”、“游泳”、“跳水”、“跑
步”。然后,他又好
奇地问我,其他的词有没有说明它们的用法和功能的名称。这就引发了
我们对名词、形容词和冠词的讨论
。在短短十分钟的驾驶时间内,他从对语法一无所知到学
会了句子中主要词语的词性。这是一次毫无痛苦
而又非常有趣的学习经历。
11 Perhaps, language
should be looked upon as a road map and a valuable
possession: often
study the road map (check
grammar) and tune up the car engine (adjust
vocabulary). Learning
grammar and a good
vocabulary is just like driving with a road map in
a well-conditioned car.
也许,语言应该被看成是一张路线图和一件珍品
:我们要常常查看路线图(核对语法)和调
整汽车的引擎(调节词汇)。学好语法和掌握大量的词汇就好
比拿着路线图在车况良好的车
里驾驶。
12 The road map
provides the framework and guidance you need for
your trip, but it won't tell
you exactly what
trees or flowers you will see, what kind of people
you will encounter, or what
types of feelings
you will be experiencing on your journey. Here,
the vocabulary makes the
journey's true colors
come alive! A good vocabulary enables you to enjoy
whatever you see as
you drive along. Equipped
with grammar and a good vocabulary, you have
flexibility and excellent
control. While the
road map guides your journey to your destination,
an excellent vehicle helps
you to fully enjoy
all of the sights, sounds and experiences along
the way.
路线图为你的旅行提供所需的基本路线和路途指南,可是它不会告诉你一路上你究
竟会看见
什么树或什么花,你会遇见什么样的人,或会有什么样的感受。这里,词汇会使你的旅途变得五彩缤纷、栩栩如生。大量的词汇让你享受到开车途中所见的点点滴滴。借助语法和丰富
的词汇,
你就有了灵活性,掌控自如。路线图会把你带到目的地,而一台好车却能让你完全
陶醉于旅途的所有景色
、声音及经历之中。
13 Effective, precise, and
beneficial communication depends upon grammar and
a good
vocabulary, the two essential assets
for students, but they are not being taught in
schools.
对学生来说,有效、准确且富有成效的沟通技能取决于语法和词汇这两大有利条件
,可是学
校并没有教他们这些。
14 Just this morning,
my son and I were eating breakfast when I
attempted to add milk to my tea.
就在今天早上,我跟儿子吃早饭时,我想把牛奶加入我的茶里。 “爸爸,”
他说,“如果我
是你的话,我不会这样做。牛奶会变酸。(If I were you, I
wouldn’t do that. It’s sour.)”
15
You
used were instead of was.
“哦,上帝!”我满怀着无比的骄傲说道,“这是一句语法完全正确的句子。你用了were
而不
是was。”
16
“我知道,我知道,”他愉悦地舒了口气,“这是虚拟语气!”
17 I
was, like, whoa!
这下轮到我“哇!”了。
TEXT B
The great journey of learning
伟大的学习之旅
1 Malcolm X was an
African-American civil rights activist, religious
leader, writer, and speaker.
Born in 1925, he
was mysteriously assassinated in 1965. By the time
of his death, his own telling
of his life
story, The Autobiography of Malcolm X, had been
widely known. He was born Malcolm
Little into
a poor household. Later, he took the name Malcolm
X after joining an organization
called the
Nation of Islam, a religious group that had
changed major practices and beliefs of
mainstream Islam to apply more specifically to
the condition of African-American people in the
United States in the early 1960s.
马尔科姆·艾克
斯是一位非裔美国民权活动家、宗教领袖、作家和演说家。他生于1925年,
1965年被神秘地暗杀
。在他去世之前,他对自己生平的自述——《马尔科姆·艾克斯自传》
已闻名遐迩。他出生于一个贫民家
庭,取名马尔科姆·利特尔。后来,他加入了一个叫“伊斯
兰民族”的组织,之后改名为马尔科姆·艾克
斯。“伊斯兰民族”是个宗教团体,它改变了美国
主流伊斯兰教的一些主要的习俗和信仰,使之更适用于
19世纪60年代早期非裔美国人的特
定情况。
2 Malcolm X
learned about the Nation of Islam while in prison
for committing criminal acts such
as theft.
Because he was poorly educated, he felt inadequate
to teach his new beliefs to others.
As a young
man, he could sketch his thoughts with poor
grammar and little vocabulary using the
simple, unsophisticated language of people on
the street. As an adult, when he tried to inform
people about his new beliefs at a rally, he
found that he didn't have the adequate
communication
skills he needed. In his own
words, he
马尔科姆·艾克斯因当时犯有诸如偷窃等罪而入狱。他在监狱里得知了“伊斯兰
民族”组织。
由于没有受过良好的教育,他在向别人传授他的新信仰时感到力不从心。作为一名年轻人,
他可以用草根语言来概述自己的想法,语言简单、粗浅、语法差劲,且词汇贫乏。可作为一
名成
年人,当他在大型公众集会上向人们阐述他的新信仰时,他发觉自己缺少了所需的语言
交流技能。用他自
己的话说,他“甚至没有这个功能”。
3 In a bid to increase
his knowledge and improve his skills, desperate
Malcolm X devised a
scheme. He turned to
books, believing this would be beneficial.
However, when he tried to read
serious books
on his own, he was distressed as he didn't know
most of the words.
well have been in
Chinese,
end up with no clue as to what the
book was about.
his autobiography, speaking of
his inadequate language skills.
为了增长知识,提高沟通技能,
深陷绝望的马尔科姆·艾克斯为自己制定了一个计划。他决
定求助于书籍,相信书会使他受益匪浅。可是
当他试图阅读一些严肃的书本时,他不禁倍感
苦恼,因为大部分的词他都不认识。他写道:“这些书还不
如是用中文写的。”他跳过了所有
不认识的词,可是最终他全然不知这本书里写了什么。马尔科姆·艾克
斯在他的自传里谈到
他贫乏的语言技能时是这样写的:“我变得沮丧起来。”
4
Malcolm X's considerable frustration at his
inability to read and write launched him on a
quest
to overcome his deficiencies. He said,
saw that the best thing I could do was get hold of
a
dictionary — to study, to learn some
words.
should try to improve his handwriting.
us. These ideas together moved him to
appeal to the prison authorities for some paper
and
pencils.
由于无法阅读和写作所遭受的巨大挫折促使马尔科姆·艾克斯开始
探索如何攻克自己的语言
缺陷。他说:“我明白我所能做的就是弄到一本词典来学习,学一些单词。”他
也幸运地意识
到应该尝试去改进他的书写。他告诉我们:“令人伤心的是我甚至不能把英文书写得整齐。
”
这些想法促使他向狱管请求,要了一些纸和铅笔。
5 For the
first two days, Malcolm X just skimmed through the
pages of the dictionary trying to
negotiate
his way through its unfamiliar format. He told us
of his amazement at how closely
related the
words seemed. How moist could be the root of
moisture, and advisable and advisory
had the
same root word!
start some kind of action, I
began copying.
copied everything on the first
full page of the dictionary into a notebook. He
even copied the
quotation marks! This took him
one full day. After that, he read everything he
had written aloud.
important things that
happened every day. Repetition helped move him
from basic literacy
toward true proficiency. <
br>头两天,马尔科姆·艾克斯只是很快地浏览了一下词典,试图在这不熟悉的格式里寻找出他
自己的
应付方法。他告诉我们,他对这些单词之间的密切关系感到诧异。moist怎么会是
moisture
的词根;advisable跟advisory竟是同根词!“我都不知道哪些单词我需要学,”他说,
“最后,为了有所行动,我开始抄写词典。”马尔科姆·艾克斯用他缓慢、仔细、蹩脚的书写,
把词典
的第一页全都抄写在一个笔记本上,他甚至把引号也抄了。这花了他整整一天的时间。
在此之后,他高声
朗读所有抄写下来的东西。“我一遍又一遍地给自己大声朗读自己抄写的
东西。”马尔科姆回忆道。他还
把每天发生的重要事情记录下来。重复朗读帮助他从一个仅
有一些基础文化知识的人变成真正精通语言的
人。
6 Malcolm X depicted how the next
morning when he woke up, he kept thinking about
the words
he had copied and read aloud and
about the acquisition of the knowledge he was
pursuing. It was
a marvelous feeling. He felt
immensely proud.
马尔科姆·艾克斯描述了他第二天醒来时,是如何努力回忆他抄写
和朗读过的单词及他苦苦
追求所获的知识。这是一种神奇的感觉,他感到无比自豪。
7 He was so fascinated that he went on copying
the dictionary's next page. Once again, he awoke,
proud and energized. With every succeeding
page he copied and read aloud, Malcolm X found he
was learning and remembering more and more
words. With each successive day, his confusion
diminished.
他对此如此着迷以至于他又继续抄写词典的下一页。又一次,他醒来
时感到骄傲且精力充沛。
随着不断抄写和朗读,马尔科姆·艾克斯发现自己在学到东西,也记住了越来越
多的单词,
他的困惑也逐日减少。
8 As Malcolm X's word
base broadened, he began to better understand the
books he read. It was
the first time in his
life this had ever happened,
the new world
that opened.
on reading. He was so absorbed in
it. Months passed without his even thinking about
being in
prison.
随着马尔科姆·艾克斯的词汇量不断扩大
,他开始能更好地理解所阅读的书了。这种现象在
他的一生中从未发生过。“任何一个阅读广泛的人都能
想象那个开启了的新世界。”从那时起
到他离开那个监狱,他一直专注于阅读,被它深深吸引。数月过去
了,他竟然没感到自己在
坐牢。“事实上,在这之前,我从没如此真正地感受过生活的自由。”
9
wrote. He described how one day a
writer telephoned him from London for an
interview. The
interviewer asked Malcolm X
what college he had graduated from as he could
write so fluently.
He told the Englishman that
his own personal university was
“就是在监狱里我意识到阅读永
远地改变了我的人生轨迹,”马尔科姆·艾克斯写道。他描述
了有一天一位作家从伦敦打电话来采访他。
那位作家问马尔科姆·艾克斯,他文笔那么流畅,
是从什么大学毕业的。马尔科姆告诉那位英国人他的大
学是“书本”。
10 Malcolm X's life is a
wonderful example of the profound effect of
learning a language. He was
born into a world
full of poverty and ignorance. However, as he
acquired knowledge, his horizons
expanded. He
had left behind the narrow, ignorant world of his
youth to join the world
community of thoughts
and actions ever since he started with his great
journey of learning
English in prison.
马尔
科姆·艾克斯的一生成功地创造了一个通过语言学习而深刻改变人生的光辉典范。他出
生于贫穷、无知的
世界。可是,知识开阔了他的眼界。从他在监狱里踏上伟大的英语学习之
旅起,他就离开了青年时代狭窄
、无知的世界,加入到有思想、有作为的世界之中。