2007年12月6级阅读理解逐句翻译

玛丽莲梦兔
776次浏览
2020年08月06日 19:17
最佳经验
本文由作者推荐

黔西南人事考试信息网-法律顾问协议


2007年12月
一、
Like most people, I’ve long understood that I will be judged by my occupation, that my profession
is a gauge people use to see how smart or talented I am.
像大多数人一样,我早就知道我的职业将左右别人对我的判断,我的工作室人们可以用来衡
量我的聪明和 材质的标准。
Recently, however, I was disappointed to see that it also decides how I’m treated as a person.
但是最近,我非常失望地发现工作也决定了别人怎样对待我。
Last year I left a professional position as a small- town reporter and took a job waiting tables.
去年我辞去了小镇记者的工作,该做了一名侍者。
As someone paid to serve food to people. I had customers say and do things to me I suspect they’d
never say or do to their most casual acquaintances.
在这份为人们提供食 物的工作中,我遇到的一些顾客对我说了一些话、做了一些事情,这些
话和是我认为他们从来不会向哪怕 是他们最熟悉的人去说或做的。
One night a man talking on his cell phone waved me away, then beckoned (示意) me back with
his finger a minute later, complaining he was ready to order and asking where I’d been.
有一天晚上,一个正在打电话的男人先是打手势把我赶走,一分钟后又用他的手指 示我回来,
对我抱怨说他正在准备点菜,问我究竟去了哪里。
I had waited tables during summers in college and was treated like a peon(勤杂工) by plenty of
people.
上大学期间,在暑假我就做过侍者,但是就被很多人当勤杂工。
But at 19 years old. I believed I deserved inferior treatment from professional adults.
但是那时19岁的我认为那些职场中的成年人对我差一点也理所当然。
Besides, people responded to me differently after I told them I was in college.
此外,当我告诉他们我在读大学时,我得到的对待又有所不同。

Customers would joke that one day I’d be sitting at their table, waiting to be served.
顾客们开玩笑说,总有一天我会坐在他们的位置上,等候服务。
Once I graduated I took a job at a community newspaper.
毕业之后我在社区的报社找到一份工作。
From my first day, I heard a respectful tone from everyone who called me. I assumed this was the
way the professional world worked-cordially.
从工作的第一天开始,其他人就用充满敬意的语气称呼我。我以为这就是职场的方式-- 亲切。
I soon found out differently, I sat several feet away from an advertising sales representative with a
similar name.
我很快发现并不是这样。我坐的位置和我的名字相似的广告部销售代表只有几英尺远。
Our calls would often get mixed up and someone asking for Kristen would be transferred to
Christie.
我们的电话经常会被弄混,有人要找克里斯滕会被转到克里斯蒂这里来。
The mistake was immediately evident.
这是明显的错误。
Perhaps it was because money was involved, but people used a tone with Kristen that they never
used with me.


或许是包含了金钱的因素,但是人们对克里斯滕的语气是从来不会用在我身上的。
My job title made people treat me with courtesy.
我的共组头衔让很多人礼貌地对待我。
So it was a shock to return to the restaurant industry.
所以回到饭店行业之后我真的很受打击。
It’s no secret that there’s a lot to put up with when waiting tables, and fortunately, much of it can
be easily forgotten when you pocket the tips.
当侍者忍受很多,这 早已不是什么秘密。但幸运的是,当收到小费的时候,大部分的不快都
可以轻易忘掉。
The service industry, by definition, exists to cater to others’ needs.
服务业的定义就是满足他人的需要。
Still, it seemed that many of my customers didn’t get the difference between server and servant.
但是,我的很多顾客四壶分辨不清侍者和侍从的区别。
I’m now applying to graduate school, which means someday I’ll return to a profession where
people need to be nice to me in order to get what they want.
我现 在在申请研究生,这就意味着将来有一天我会回到那种职位,那时别人为乐得到他们想
要的东西就必须对 我礼貌一点。
I think I’ll take them to dinner first, and see how they treat someone whose only job is to serve
them.
我想我会把他们带去吃顿饭,看一下他们是怎么对待那些专职为他们服务的人的。


二、
What’s hot for 2007 among the very rich? A S7.3 million diamond ring. A trip to Tanzania to hunt
wild animals. Oh. and income inequality.
2007年,对于富豪来说什么事最热门的?价值730万美元的钻戒。去坦 桑尼亚狩猎。噢,
还有收入不均衡。
Sure, some leftish billionaires like George Soros have been railing against income inequality for
years.
当然左翼百万符文乔治-索罗斯多年以来一直反对收入不均衡。
But increasingly, centrist and right-wing billionaires are starting to worry about income inequality
and the fate of the middle class.
但是越来越多的中间派和右翼亿万富翁都开始担心收入不均衡和中产阶级的命运了。
In December. Mortimer Zuckerman wrote a column in U.S News & World Report, which he owns.
在12月,莫蒂默- 朱克曼在他旗下的《美国新闻和世界报道》上写上了一篇专栏文章。
“Our nation’s core bargain with the middle class is disintegrating,” lamented (哀叹) the
117th- richest man in America. “Most of our economic gains have gone to people at the very top of
the income ladder.
“我们国家的中产阶级的核心竞争力正在瓦解,” 这位在美国排名第117位的富豪这样哀叹。
“我们大部分的经济效益都归于收入阶梯最上层的人了。
Average income for a household of people of working age, by contrast, has fallen five years in a
row.” He noted that “Tens of millions of Americans live in fear that a major health problem can
reduce them to bankruptcy.”
相比之下,工薪阶层的 平均收入却连续五年下降。”他注意到“数以千万计的美国人害怕一


个重要的健康问题就 会导致他们破产。”
Wilbur Ross Jr. has echoed Zuckerman’s anger over the bitter struggles faced by middle-class
Americans.
小威尔伯- 罗斯回应了朱克曼杜宇美国中产阶级的痛苦挣扎感到的愤怒。
“It’s an outrage that any American’s life expectancy should be shortened simply because the
company they worked for went bankrupt and ended health-care coverage,” said the former
chairman of the International Steel Group.
“这应该让我们愤怒,所有美国人的平均寿 命都被缩短了,仅仅是因为他们所供职的公司破
产了,健康保险被终止了”这位国际钢铁集团的前任主席 说。
What’s happening? The very rich are just as trendy as you and I, and can be so when it comes to
politics and policy.
发生了什么?巨富们当谈到政治和政策的时候就像你我一样适应潮流。
Given the recent change of control in Congress, popularity of measures like increasing the
minimum wage, and efforts by California’ governor to offer universal health care, these guys don’t
need their own personal weathermen to know which way the wind blows.
只要看一下国会最近的全力变更,像提高最低工资等政策的受欢迎程 度,以及加州州长所致
力于的全民保健项目,这些人不需要私人天气预报员就可以知道风向如何了”
It’s possible that plutocrats(有钱有势的人) are expressing solidarity with the struggling middle
class as part of an effort to insulate themselves from confiscatory (没收性的) tax policies.
这群有钱有势的人可能是通过表达对中产阶级的挣扎的同情,进而逃避没收性税务政策。
But the prospect that income inequality will lead to higher taxes on the wealthy doesn’t keep
plutocrats up at night. They can live with that.
但是收入不均衡会导致对富人征收更多税款的期望并不会让有钱有势的人晚上难以入眠。他
们承受得了。
No, what they fear was that the political challenges of sustaining support for global economic
integration will be more difficult in the United States because of what has happened to the
distribution of income and economic insecurity.
不,他们真正害怕的是由于在收入分配和经济安全方面出 现的问题,美国持续支持全球经济
一体化所带来的政治挑战。
In other words, if middle-class Americans continue to struggle financially as the ultrawealthy
grow ever wealthier, it will be increasingly difficult to maintain political support for the free flow
of goods, services, and capital across borders.
换句话说,如果美国的中产阶级持续在财政上陷入困境,同时巨富们变得越来越富 有,那么
要获得政治上持续支持产品、服务和资金的跨国性自由流动将会日益困难。
And when the United States places obstacles in the way of foreign investors and foreign goods,
it’s likely to encourage reciprocal action abroad.
当美国对其他国家的投资者和商品设置障碍时,也在刺激其他国家采取相应的措施。
For people who buy and sell companies, or who allocate capital to markets all around the world,
that’s the real nightmare.
对于在全球买卖公司或调动资金的人来说,这才是真正的噩梦。

关于中秋节资料-两会心得


生日个性留言-洪都中学


短句-联欢会结束语


中国人事考试网-神龙教口号


一建真题-新年贺卡贺词


初中生评语-芜湖中考成绩查询


幼儿园语言说课稿-质量月主题


安东尼罗宾-宾馆转让合同